『壹』 英美文学名词解释,英文
plot :
The plot of a movie, novel, or play is the connected series of events which make up the story. (电影、小说、戏剧的) 情节
realism:
现实主义 网络内容来自于: 现实主义是文学专批评和文学研究中最常见的术语之一。这属个术语一般在两种意义上被人们使用:一种是广义的现实主义,泛指文学艺术对自然的忠诚,最初源于西方最古老的文学理论,即古希腊人那种"艺术乃自然的直接复现或对自然的模仿"的朴素的观念,作品的逼真性或与对象的酷似程度成为判断作品成功与否的准则
~~~这个解释出自网络,需要更详细的解释楼主可以网络或谷歌下~~
setting :
the time and place of the action of a literary, dramatic, or cinematic work 小说、戏剧等发生的时间和地点.. (小说、戏剧等的)场景
以上解释出自不同的字典或网上网络...O(∩_∩)O~
『贰』 英美文学著名翻译家有谁
1.汤永宽 :曾翻译卡夫卡的《城堡》、艾略特的《情歌·荒原·四重奏》、海明威的版《永别了,武器》、泰戈权尔的《游思集》等多
部国外文学名著
2.周煦良 :译著《神秘的宇宙》、《希罗普郡少年》、《水孩子》、
3.梅绍武 主要翻译作品有:卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》 , 《鲍狄埃诗选》(与张英伦等合译),弗·纳博科夫《普宁》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《萨拉姆的女巫》、达希尔·哈米特《瘦子》(与屠珍合译),柯南·道尔《福尔摩斯探案精选》(与屠珍合译)等。
4.曹明伦:译著《爱伦·坡集》《威拉·凯瑟集》《弗罗斯特集》《莎士比亚十四行诗全集》
《维纳丝与阿多尼》《斯宾塞十四行诗集·小爱神》
『叁』 给一段英美文学名著的原文跟翻译,及英文赏析.谢谢.急求.
我非常喜欢这篇文章。
Two Roads
John Ruskin
It was New Year's Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than himself now moved towards their certain goal——the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
He looked towards the sky and cried painfully, "O youth, return! O my father, place me once more at the entrance to life, and I'll choose the better way!" But both his father and the days of his youth had passed away.
He was the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His remorse, which was like a sharp arrow, struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood, who entered on life together with him. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this New Year's night.
The clock in the high church tower struck and the sound made him remember his parents' early love for him. They had taught him and prayed to God for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer look towards that heaven where his father live. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry: "Come back, my early days! Come back!"
And his youth did return, for all this was only a dream which he had on New Year's Night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.
Those who still linger on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain: "O youth, return! Oh give me back my early days!"
新年的夜晚。一位老人伫立在窗前。他悲戚地举目遥望苍天,繁星宛若玉色的百合漂浮在澄静的湖面上。老人又低头看看地面,几个比他自己更加无望的生命正走向它们的归宿——坟墓。老人在通往那块地方的路上,也巳经消磨掉六十个寒暑了。在那旅途中,他除了有过失和澳悔之外,再也没有得到任何别的东西。他老态龙钟,头脑空虚,心绪忧郁,一把年纪折磨着老人。
年轻时代的情景浮现在老人眼前,他回想起那庄严的时刻,父亲将他置于两条道路的入口——一条路通往阳光灿烂的升平世界,田野里丰收在望,柔和悦耳的歌声四方回荡;另一条路却将行人引入漆黑的无底深渊,从那里涌流出来的是毒液而不是泉水,蛇蟒满处蠕动,吐着舌箭。
老人仰望昊天,苦悸地失声喊道:“青春啊,回来!父亲哟,把我重新放回人生的入口吧,我会选择一条正路的!”可是,父亲以及他自己的黄金时代却一去不复返了。
他看见阴暗的沼泽地上空闪烁着幽光,那光亮游移明灭,瞬息即逝了。那是他轻抛浪掷的年华。他看见天空中一颗流星陨落下来,消失在黑暗之中。那就是它自身的象征。徒然的懊丧像一支利箭射穿了老人的心脏。他记起了早年和自己一同踏入生活的伙伴们,他们走的是高尚、勤奋的道路,在这新年的夜晚,载誉而归,无比快乐。
高耸的教堂钟楼鸣钟了,钟声使他回忆起儿时双亲对他这浪子的疼爱,他想起了发蒙时父母的教诲,想起了父母为他的幸福所作的祈祷。强烈的羞愧和悲伤使他不敢再多看一眼父亲居留的天堂。老人的眼睛黯然失神,泪珠儿泫然坠下,他绝望地大声呼唤:“回来,我的青春!回来呀!”
老人的青春真的回来了。原来,刚才那些只不过是他在新年夜晚打盹儿时做的一个梦。尽管他确实犯过一些错误,眼下却还年轻。他虔诚地感谢上天,时光仍然是属于他自己的,他还没有堕入漆黑的深渊,尽可以自由地踏上那条正路,进入福地洞天,丰硕的庄稼在那里的阳光下起伏翻浪。
依然在人生的大门口徘徊逡巡,踌躇着不知该走哪条路的人们,记住吧,等至岁月流逝,你们在漆黑的山路上步履踉跄时,再来痛苦地叫喊,“青春啊,回来!还我韶华!”那只能是徒劳的了。
[欣赏]
让·保尔·里克特简介(1763~1825),原名佛利德利希·里克特,让·保尔·里克特是他的笔名。其散文颇为精致,《两条路》是佳作之一。在一个新年的夜晚,有一位年已花甲的老人,当他伫立窗前,遥望苍天,回首以往虚掷的年华时,泪下如注,“早年和自己一同踏入生活的伙伴们,他们走的是高尚、勤奋的道路,在这新年的夜晚,载誉而归,无比快乐。”可自己,“除了有过失和懊悔之外,再也没有得到任何别的东西”。仰望昊天,老人多么懊悔,多么哀痛,他多么希望父亲重新把他“好回人生的入口”,那时,他“会选择一条正路的”。然而......“父亲以及他自己的黄金时代却一去不复返了”。正因为这样,老人悲切地呼唤道:“回来,我的青春!回来呀!”
正当我们也如同文中老人一样,为他失去了青春而不能挽回痛心时,情景出现了转机:“老人的青春真的回来了。原来,刚才那些只不过是他在新年夜晚打盹儿时做的一个梦。尽管他确实犯过一些错误,眼下却还年轻。”这篇文章的构思很巧妙,文章大部分内容以写实的手法去写梦。临近结尾了,情节出人意料地一转,写现实。这样写,情节有波澜,不落俗套。当然,读了这篇散文后,也许有的同学会想:倘若文章中写的不是梦,“老人”虚掷的年华真的无法挽回,那该是怎样的一种悲哀呢?是啊,同学们,你们还都年轻,还都刚刚踏入人生旅途的起点。你们不妨问问自己:自己选择的是一条人生的正路吗?相信你们一定会很好地把握自己的人生的。
『肆』 英语专业以后想翻译英美小说,以后研究生是什么英美文学还是翻译
最好学习文学方向,因为翻译科班反倒不利于文学翻译的质量提升。大翻译家都是如此,比如傅雷,许渊冲。
『伍』 英美文学翻译 在线翻译得别来
The major obstacle between Anne and Wentworth in persuasion is a lack of sober understanding. Only this time Wentworth turned out to be the one who misunderstood Anne. This resulted in his anger, which in turn led to his courting of Louisa towards whom he had no real affection. He almost lost his freedom of choice e to a moral responsibility.
There is little description of Wentworth compared to other male protagonist. He was conspicuous in social life but very plain in personality. He rose to the higher social class from a lower class through his own struggle. His misunderstanding towards Anne is similar to the one he encountered from Mrs. Russell eight years ago, both of which are resulted from their difference in social status. Wentworth was wrong about Anne for she is different from her relatives. What he considered as a lack of principle, stubbornness and recklessness is just a common failing of the noble class of which sir Elliot was typical. They are selfish, hypocritical and vain. When Wentworth recognized his fault and praised Anne’s kind quality, his misunderstanding was a merciless exposure of the selfishness and hypocrisy of the corrupted noble class. The perfection of Wentworth's understanding contains his appreciation of Anne’s kind quality and his attack on the selfish snobby noble class.
翻译得比较粗糙,因为《劝导》这本书我也只是稍微浏览过而已,还没有真地认真看过。如果楼主可以多提供一些此文的背景和前后文,我还可以再修改一下。
『陆』 英美文学翻译赏析
By Hai Zi
From tomorrow on, I will be a happy man;
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable,
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.
From tomorrow on, write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
What the lightening of happiness has told me,
I will spread it to each of them.
Give a warm name for every river and every mountain,
Strangers, I will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring blossoms
『柒』 本人想考14年考天外的研究生,目前选择的是英美文学和翻译硕士方向,想请教哪个好考,侧重点有什么不一样
学术性硕士上不了还有可能调剂到专硕,但反过来就不行,如果你二外成绩还不错的话建议考文学方向。都说翻硕容易,其实不然,而且专硕的待遇没有学硕好,有许多学校不是公费还没有奖学金。但是如果你翻译能力很强中文功底又好的话,肯定推荐你考翻硕了,因为个人感觉学习翻译很有用。最后还是要结合自身实力考虑,看你自己文学和翻译方向哪方面实力强了。
『捌』 考研英美文学和翻译哪个难
考研你如果仅仅在英美文学和翻译两个中选择,
肯定是翻译难啊,翻译专业是要专求英文基础知识属和翻译理论、技巧都要兼备的,死记硬背的东西偏多。
而英美文学实际上也就不算是语言类的专业了,属于文学类的范畴了,需要理解的东西多了,对你的文学功底是个考验的。灵活的东西多了,所以我认为简单些的。
『玖』 中国的英美文学作品翻译大师有哪些
当然是林语堂,钱钟书,傅雷,朱生豪 ,林纾