当前位置:首页 » 文学经济 » 文学原文翻译
扩展阅读
中国网络原创新人乐团 2021-03-31 20:26:56
党政视频素材 2021-03-31 20:25:44
厦门大学统计学硕士 2021-03-31 20:25:36

文学原文翻译

发布时间: 2021-03-24 00:10:20

文学翻译一小段,中译英。

用谷歌的语言工具就可以翻译,有很多语言的。。。
Recently,
his
wife
often
Pay-Fan
Lin
Tao
Tao
in
his
ears:
"Do
not
look
for
old
people
to
talk
about
this,
that
the
talk.
Do
you
think
political
workers
or
Xiang
Bobo?
Heard
people
say
that
you
are
Shuazuipizai,
of
making
a
snitch
...
...
"He
has
such
a
lot
of
experience,
but
he
did
not
want
to
say.
He
would
rather
be
hiding
in
the
nest
Saibian
erase
the
sad
tears,
we
can
not
want
to
admit
that
in
the
face
of
love.
However,
as
today
was
obviously
Wu
Ming-Hui
Xu
Xiang
and
the
cold,
still
made
him
feel
sad
and
aggrieved.
Today's
visit,
he
asked
the
heart
does
not
have
any
Dai
Yi!
He
got
up
and
wanted
to
leave
as
soon
as
possible
an
end
to
this
unpleasant,
it
would
not
be
the
outcome
of
the
talks.
However,
years
of
political
work
by
the
unique
culture
of
the
kind
of
patience
and
perseverance
has
made
him
feel
that
they
should
not
go.
Such
patience
and
perseverance
with
some
combination
of
the
quality
of
political
workers,
often
usually
a
blind
self-confidence
and
sense
of
superiority,
and
even
an
oil
condescending,
domineering
flavor,
to
break
down
thinking,
explain
the
problem,
do
not
achieve
their
goals,
Never
Yield
to
give
up;
with
other
political
workers
to
combine
quality,
as
expressed
by
difficult
no
matter
what
the
circumstances,
have
to
break
the
deadlock
and
achieve
practical
results
of
the
determination
and
resilience
in
no
way
to
avoid
problems,
avoid
conflicts
scheme.

❷ 翻译文言文,语文考试,文学知识

蒲留仙先生《聊斋志异》,用笔精简,寓意处全无迹相,盖脱胎于诸子,非仅抗手于左史、龙门[注]也。相传先生居乡里,落拓无偶,性尤怪僻,为村中童子师,食贫自给,不求于人。作此书时,每临晨携一大磁罂,中贮苦茗,具淡巴菰一包,置行人大道旁,下陈芦衬,坐于上,烟茗置身畔。见行道者过,必强执与语,搜奇说异,随人所知;渴则饮以茗,或奉以烟,必令畅谈乃已。偶闻一事,归而粉饰之。如是二十余寒暑,此书方告蒇(chăn),故笔法超绝。王阮亭闻其名,特访之,避不见,三访皆然。先生尝曰:“此人虽风雅,终有贵家气,田夫不惯作缘也。”其高致如此。(既而渔洋欲以三千金售其稿代刋之执不可又托人数请先生鉴其诚令急足持稿往阮亭一夜读竟略加数评使者仍持归时人服先生之高品为落落难合云)
释文:
蒲松龄(字留仙)先生的《聊斋志异》,用笔精简,有寓意的地方并没有留下痕迹(指不点明寓指的事物),大多脱胎于诸子百家的文章手法,不仅仅只是可以与左丘明、司马迁抗衡的。相传,蒲松龄先生住在乡下,景遇落魄没有伴偶,性格特别怪僻,当村中孩子的私塾先生,家中贫穷,自食其力,从不向别人求助。创作这本书时,每到清晨就拿一个大磁罂,里面泡着浓茶,而且还预备一包烟草,放到行人大道旁,地上垫着芦席,(先生)坐在上面,烟和茶放在身边。见行人经过,一定强留他们和自己谈话,搜集奇说异闻,让对方知道什么就谈什么;渴了就给行人喝茶,或者奉上烟,一定让对方畅谈才可以。每听说一件有趣的事,回到家里就加工润色。就这样经过二十多个严寒酷暑,这本书才完成。所以他的笔法非常绝妙。王阮亭闻名特意前来拜访,却避而不见,三次来访都是如此。先生曾经说,“这个人虽然有文采,终究还是有富贵人的味道,农村人不好与他结缘。”可见他崇高的人品和情趣是什么样的。(接着,渔洋想买断他的书稿代他印成书籍,他坚决不同意。又托几个人几次请蒲松龄先生,感激他的诚恳,于是让使者赶快步行去给他送稿件。阮亭一晚上就把稿件读完又略微加以批注,使者仍将批注完的稿件带回。当时的人们都佩服先生的高雅品格,认为他特别突出,与世俗难合。)

❸ 《陆文学自传》 全篇翻译

原文:

陆子,名羽,字鸿渐,不知何许人。有仲宣、孟阳之貌陋,相如、子云之口吃,而为人才辩,为性褊噪,多自用意,朋友规谏,豁然不惑。凡与人燕处,意有所适,不言而去。人或疑之,谓生多嗔。及与人为信,虽冰雪千里,虎狼当道,不愆也。

上元初,结庐于苕溪之湄,闭关对书,不杂非类,名僧高士,谈宴永日。常扁舟往山寺,随身惟纱巾、藤鞋、短褐、犊鼻。往往独行野中,诵佛经,吟古诗,杖击林木,手弄流水,夷犹徘徊,自曙达暮,至日黑兴尽,号泣而归。故楚人相谓,陆羽盖今之接舆也。

始三岁,惸露,育于大师积公之禅院。九岁学属文,积公示以佛书出世之业。予答曰:“终鲜兄弟,无复后嗣,染衣削发,号为释氏,使儒者闻之,得称为孝乎?羽将校孔氏之文可乎?”公曰:“善哉!子为孝,殊不知西方之道,其名大矣。”

公执释典不屈,予执儒典不屈。公因矫怜抚爱,历试贱务,扫寺地,洁僧厕,践泥圬墙,负瓦施屋,牧牛一百二十蹄。竟陵西湖,无纸学书,以竹画牛背为字。他日,问字于学者,得张衡《南都赋》,不识其字,但于牧所仿青衿小儿,危坐展卷,口动而已。

公知之,恐渐渍外典,去道日旷,又束于寺中,令芟翦榛莽,以门人之伯主焉。或时心记文字,懵焉若有所遗,灰心木立,过日不作,主者以为慵惰,鞭之。因叹云:“岁月往矣,恐不知其书”,呜咽不自胜。主者以为蓄怒,又鞭其背,折其楚,乃释。

因倦所役,舍主者而去。卷衣诣伶党,著《谑谈》三篇,以身为伶正,弄木人、假吏、藏珠之戏。公追之曰:“念尔道丧,惜哉!吾本师有言:‘我弟子十二时中,许一时外学,令降伏外道也。’以我门人众多,今从尔所欲,可捐乐工书。”

天宝中,郢人酺于沧浪,邑吏召予为伶正之师。时河南尹李公齐物出守,见异,捉手拊背,亲授诗集,于是汉沔之俗亦异焉。后负书于火门山邹夫子墅。属礼部郎中崔公国辅出守竟陵,因与之游处,凡三年。

赠白驴、乌犎牛一头,文槐书函一枚。云:“白驴、乌犎,襄阳太守李憕见遗;文槐书函故卢黄门侍郎所与。此物皆己之所惜也。宜野人乘蓄,故特以相赠。”

洎至德初,秦人过江,予亦过江,与吴兴释皎然为缁素忘年之交。少好属文,多所讽谕。见人为善,若己有之;见人不善,若己羞之。苦言逆耳,无所回避,由是俗人多忌之。

自禄山乱中原,为《四悲诗》,刘展窥江淮,作《天之未明赋》,皆见感激当时,行哭涕泗。著《君臣契》三卷,《源解》三十卷,《江表四姓谱》八卷,《南北人物志》十卷,《吴兴历官记》三卷,《湖州刺史记》一卷,《茶经》三卷,《占梦》上、中、下三卷,并贮于褐布囊。上元辛丑岁子阳秋二十有九日。

译文:

陆先生名羽,字鸿渐,不知是哪里人。也有人说他字羽,名鸿渐,不知谁说的对。他有着三国时王粲、晋朝张载那样丑陋的相貌,有汉代司马相如、扬雄那样的口吃病,但为人多才善辩,气量小而性情急躁,处事多自己做主。

朋友们规劝,就心胸开朗而不疑惑。凡是与别人闲处,心里想往别处去,往往不说一声就离开了。有人怀疑他,说他一生性情多怒。与别人有约,即使相距千里,冰雪满路,虎狼挡道,也不会失期。

唐肃宗上元初年,在湖州苕溪边建了一座茅屋,闭门读书,不与非同道者相处,而与和尚、隐士整日谈天饮酒。常常乘一小船往来于山寺之间,随身只带着一条纱巾、一双藤鞋、一件短布衣、一条短裤。

往往独自一人走在山野中,朗读佛经,吟咏古诗,用手杖敲打树木,用手拨弄流水,流连徘徊,从早到晚,至天黑游兴尽了,号啕大哭着回去。所以楚地人相互传说:“陆先生大概是现代的楚狂接舆吧。”

陆羽才三岁就成了孤儿,被收养在竟陵太师积公的寺院里。从九岁开始学习写文章,积公给他看佛经及有关脱离世俗束缚的书籍。

他回答说:“我既无兄弟,又无后代,穿僧衣,剃头发,号称为和尚,让如家之徒听到这种情况,能称为孝吗?我将要接受孔圣人的文章。”积公说:“好啊!你想当孝子,你根本不知道西方佛门的道理,那学问可大呢。”

积公坚持让陆羽学佛教经典(的主意)不改变,陆羽坚持学儒家经典不动摇。积公由矫正过去的错爱而变得毫无怜爱之心,用卑贱的工作对他进行考验:打扫寺院,清洁僧人的厕所,用脚踩泥用来涂墙壁,背瓦片盖屋顶,放三十头牛。竟陵西湖没有纸可以用来学习写字,陆羽用竹子在牛背上画着写字。

有一天,在一位读书人处得到张衡的《南都赋》,但不认识赋里的字,只得在放牧的地方模仿小学生,端正坐着展开书卷,只是嘴巴动作假装读书罢了

。积公知道了这件事,唯恐陆羽受到佛经以外的书籍的影响,离开佛教教义一天比一天远,又把他管束在寺院里,叫他修剪寺院芜杂丛生的草木,并让年龄大的徒弟管束他。有时陆羽心里记着书上的文字,精神恍惚像丢了什么一样,心如死灰,如木头站立,长时间不干活。看管的人以为他懒惰,用鞭子抽打他的背。

陆羽因此感叹说:“唯恐岁月流逝,不理解书。”悲泣不能自禁。看管的人认为他怀恨在心,又用鞭子抽打他的背,直到折断他的鞭子才停手。陆子因而厌倦所服的劳役,丢下看管他的头目而离去,卷起衣服投奔戏班,写了三篇《谑谈》。以自身为主要角色,表演木偶“假官藏书”之戏。

积公追来对他说:“想你佛道丧失,可惜啊!我们的祖师说过,我的弟子十二个时辰,允许一个时辰学习佛教以外的知识,并让他们制服异教邪说。因我的弟子众多,现在顺从你的愿望,可以抛掉乐工书了。”

唐玄宗天宝年间,楚地人大办宴会于沧浪水边,地方官吏召见陆子,任他为伶人的老师。这时李齐物出任河南府太守,见到陆子,以为不平常,握着他的手,拍着他的背,亲手把自己的诗集授予他,于是汉水、沔水地区的民俗也就不同了。

后来陆子背着书来到火门山邹先生的别墅,正值礼部郎中崔国辅出京到竟陵郡任司马,与陆子交游,共三年。赠送白驴、乌犎牛各一头,文槐书套一枚。白驴、乌犎牛,是襄阳太守李憕赠送的;文槐书套,是已去世的卢黄门侍郎给的。这些物品都是自己所爱惜的。适合隐士骑坐和收藏,所以特地赠送他。

到唐肃宗至德初年,淮河一带人为避战乱渡过长江,陆子也渡过长江,与吴兴释皎然和尚结成为僧俗忘年之交。陆子从小爱好写文章,其文多有讽谕之词。见到别人做好事,就好像自己也做了这样的事;见到别人做不好的事,就好像自己也做了不好的事而害羞。

忠言逆耳,从不回避,因此俗人大多嫉恨他。自从安禄山在中原作乱,他写了《四悲诗》;刘展割据江、淮地区造反,他作了《天之未明赋》,都有感于当时社会现实而心情激动,痛哭流涕。

陆子著有《君臣契》三卷,《源解》三十卷,《江表四姓谱》八卷,《南北人物志》十卷,《吴兴历官记》三卷,《湖州刺史记》一卷,《茶经》三卷,《占梦》上中下三卷,一起收藏在粗布袋内。唐肃宗上元二年,先生年方二十九岁。


(3)文学原文翻译扩展阅读:

创作背景

《陆文学自传》写于唐肃宗上元二年(761)。当时陆羽二十九岁。唐朝作为一个繁荣的封建帝国,已经开始转向衰败,安史之乱还没有结束,仍然频繁地发生战争,致使生灵涂炭,民不聊生,政治黑暗,社会动荡。

因为战乱,陆羽也被迫离开了湖北家乡,来到浙江一带,隐居在苕溪之畔。这样,陆羽怀着一种深重的忧患意识,追思了自己上半生的经历,表达了因遭遇坎坷而悲苦的心情,同时也寄寓了对国事的关心。

❹ 文学徐家传原文和翻译

《文学徐君家传》翻译注释
【清】魏禧
徐君讳\谦尊,字\玄初,吴县\附学生(明清科举生员名称之一。),君\天资英敏(聪明,机敏),读书观大略,慕\古侠烈(刚直严正,见义勇为)之士,好\施与(施舍,给予),矜(注重,崇尚)\然诺(允诺,答应)。里(里弄,街巷)有争,必造(到,往)门\征(验证)曲直(是非),君一言折(判断,裁决)之。家既落,君委曲(殷勤,周至)以(来)奉(奉养)甘旨(美味的食物,这里指奉养双亲的食物。),故\乡望公\得与\二三故旧\歌啸(于)山水间二十余年。一切徭役皆身(亲身)经理(处理)之,不以(把)(之)科(分摊,分派)兄弟。君之伯\性刚卞(刚强,急躁),君事之弥谨。季(小弟)读书,君不以(因为)贫故\竭力佽助(cìzhù帮助,资助)。
明末赋役重,首事者(主管这些事的人)\往往破家,君条(条陈)利弊\上巡抚张公,公览而击节(十分赞赏)曰:“此真读书人。”于是广(增加)义田(泛指为赡养族人或贫困者而置的田产)以(来)资(资助)通区(整个地区),置(设置)役田(共有土地制度)给诸甲(各户),至今犹食其利焉。崇祯末,旱蝗相仍(继),民\殣(同馑,饿死)于道路,君岁减廪食(公家供给的口粮)以资乡里,又劝助有力之家(劝有力之家助),全活(保全活命)甚众。妻兄弟有老而独(老而无子)者养之二十年,没葬(死去埋葬)而岁(每年)祀之,君友黄某父子死非所(不是人能够正常生活的地方。指监狱、边荒之地等),遗二寡妇一女,君悉心护之,以其女字(女子许嫁)君从子(侄子),故\黄氏终身不知有孤寡之苦,黄之姻\某\喜豪举(炫耀),忽罹(遭受)大祸,君营救之为破家。其教子\以(把)亲贤友善(亲近贤才,对别人亲睦友好)\为(作为)第一务(重要的事情)。鼎革初,州郡\望人义士\多辟地(于)邓尉山、太湖中,君为(之)谋舍馆资饮饩(安置住所资助饮食)\不倦,不复以利害嫌疑(猜疑)介意,而乙酉丙戌间,群盗大起。君以身保障一方,每闻盗则挺身出,纠(聚集)里中壮士为守御。贼大恨,卒杀公。乡里人皆欷歔(感叹)流涕曰:“斯(这)人死,我辈无所恃矣。”
或曰:君\(是)古游侠之流也。魏禧曰:游侠士以(因为)好义乱(使……混乱)国,君以好义庇民,此其不同也。 世之盛也(朝代兴盛的时候。“之”:主谓之间,取消句子独立性。),上(在上位者)洁己(保持自身清白)砺治(励精图治)以(来)利(让……得到好处)其下,下(在下位者)尽职以(来)供其上,上下相安,而盗贼不作(出现,兴起)。其衰也(朝代衰落时),大吏\贪纵(贪婪,放纵)武威(武力威势)\以督其下,小吏朘削(juān xuē 剥削)百姓,自奉以(而,相当于“又”)奉上(句意:供养自己又供养上官。),细民(小民,老百姓)无所依(依靠)倚(依仗)。当是时,千家之乡,百室之聚,苟有巨室魁士(大学者,大人物),好义\轻财利,能缓急(缓解急难)一方者,则穷民饥寒有所资,大兵大寇有所恃,不肯失身遽(急,仓促)为盗贼。又或畏威怀德(感念恩德),不敢为非,不忍负(辜负)其人。故\乡邑\有好义士,足(能够)以(用来)补朝廷之治(管理,统治),救\宰相有司(官吏)之失,而有功于生民(人民)。若徐君者,其(他)庶几(或许)于(在)是(这)者与?嗟乎,是(这)非(不是)独(仅仅)为徐氏言之也。

❺ 文学 文言文翻译

止予何者:即为“何者止予”,是什么在阻止我呢?

❻ 文学文件翻译

文学翻译是需要翻译的语言不仅仅语序,语法正确,更需要语言优美,这个翻译更需要专业的翻译公司,推荐北京华美翻译公司,字数多的话,可以试翻译一下,这样更有保证

❼ 文学翻译

曼斯菲尔德同时发现伦敦社会的吉普赛圈子生活是艰苦的,并且以它特殊的方版式生涩,“残酷权,蓄意,优质,刚愎是他们的特征”他们其中一些像 Middleton Murry 和 W. W. Gibson也无可争议的具有才华,迅速带给了她精神上和肉体上的伤痕

❽ 文学翻译

转帖:

第三十四章
【原文】大道汜兮,其可左右。万物恃之以生而不辞,功成而不有。衣养万物而不为主,常无欲,可名于小;万物归焉而不为主,可名为大。以其终不自为大,故能成其大。
【译文】大道广泛流行,左右上下无所不到。万物依赖它生长而不推辞,完成了功业,办妥了事业,而不占有名誉。它养育万物而不自以为主,可以称它为“小”,万物归附而不自以为主宰,可以称它为“大”。正因为他不自以为伟大,所以才能成就它的伟大、完成它的伟大。

以其终不自为大,故能成其大的意思是不自以为伟大,所以才能成就它的伟大、完成它的伟大。

❾ 文学翻译就是简单的"忠实于原文"吗

既然在翻译前面冠上文学二字,那肯定就不能只是直译,肯定是要将原文的意境传达给读者,好的翻译作品应该兼顾意义和意境吧。