❶ 广告学毕业论文摘要英文翻译,万谢!
Influence of Chinese Traditional Cultural elements to Modern Advertisement
Abstract: Advertisement is a special phenomenon in human social life, and is a cultural phenomenon as well. Thus, it will be necessarily restricted and influenced by the national culture it belongs to. China has a long and influential tranditional cultural history. Modern advertisement instry under Chinese cultural environment imperceptibly inherits and utilizes Chinese tranditional culture. Meanwhile, if advertisement will efficiently affect customer's consuming idear with cultural characteristics, it needs to benefit from Chinese long tranditianal culture. Therefore, it is important to study the influence of Chinese traditional culture to modern advertisement, and thus to accurately understand psychological features and behaviors of Chinese customers. It is of crucial significance for improving the level of composing advertisement and realizing the target of globalizing Chinese advertisement.
Key words: Culture of Advertisement, Traditional Culture, Modern Advertisement
❷ 关于广告的英语论文及中文翻译
Cultural Differences and Advertisement Translation
Abstract
At present, with the rapid pace of economy’s development, advertising tends to be a main way to, so it is natural that international Ads translation becomes decisive for the procts’ successful launching to the world market.
Advertisements’ translation is a cross-cultural communication. Cultural differences determine that it would be far from easy for Ad to reach its function for the world market. The cultural connotation reflected in translation must win receptors’ acceptance. Just like the idiom says “when in Rome do as Romans do”. Advertising language should be kept in corresponding with cultural background of the target language, whenever this is done, it becomes possible for advertisements to exert its function to attract the receptors.
Combining with translation practices this paper will analyze how the cultural differences influence Ad function in six aspects, including cultural habits, social political constitution, courteous principle, reasoning, aesthetic thought and language structure, Ad translation will not reach its function if such cultural differences are neglected, and how much importance should be attached to the cultural identity, which plays a positive role in Ad translation
Key Words: Ad Translation, Cultural Differences, Cultural Connotation, Cultural Identity
摘要: 广告语言作为一种特殊的实用文体,有其独有的特点,并蕴含一定的文化内涵。广告语言的翻译,是跨文化的交流活动,它不仅仅是将一种语言文字转换成另一种语言文字,而且使读者自然而然地认同广告的深层文化内涵,通过被吸引而产生广告的效应。
广告翻译必须注重目的语的文化背景,高质量的翻译不仅可以准确传达信息,还能引发读者的文化联想和审美想象,产生良好的广告效应,同时也宣传了本民族的文化,起到了对外交流的作用。为能灵活、有效和得体地表达出原语中的文化内涵以及广告信息,这就要求译者必须了解原语言和译语言的文化,确保信息准确传递。
本文结合广告翻译成功和失败的案例,从风俗习惯、社会政治制度、礼貌原则、推理模式、审美思想、语言结构六个方面文化差异对广告翻译的影响,忽视文化的差异,必将一定程度上影响广告信息的传递,产生误解,使广告翻译难以实现信息的等效交流,而进一步探讨应如何注重文化认同,分析其对广告功能、目的产生的影响。
关键词:广告翻译、文化差异、文化内涵、文化认同
Contents
Introction
Chapter 1:Introction of Cultural Differences
Chapter 2: Misunderstandings Caused by Cultural Differences
2.1 Different Cultural Habits Cause Misunderstanding
2.2 Different Social Political Constitution May Hinder the Convey of Information
2.3 Different Courteous Principle May Lead to Communication Failure
2.4 Different Reasoning May Cause Misunderstanding
2.5 Different Aesthetic Thought Result in Different Appreciation View
2.6 Different Language Structure May Make Information Depart from the Original Meaning
Chapter 3: Role of Cultural Identity
Conclusion
References
Introction
Advertisement should express a certain expectation. It is a special pragmatic type of writing with a unique feature, and it also contains a certain cultural connotation. It should not as easy as a word-to-word exchange, but much of a flexible work.
Cultural background of the target language is significant to Ad translation; much impotence should be attached. A good translated version will not only convey the information in accuracy, reaching a good advertising effect, but also stimulate receptor’s cultural and appreciating association, which will be of much help to the cultrural communication, thus it also is a impulse in cultural diffusion.
Cultural differences as the main factor give much hindrance to the translation work. Misunderstandings will come about if it is ignored, the advertisement may consequently fail to meet its goal.
How the cultural differences influence the advertisement’s function and target and how to make the cultural differences optimized when translating? What kind of role does culture identity play in this course? All these questions are the main discussions in this paper.
Chapter 1 Cultural Differences
As the proct of culture, advertisement can show the close relationship between language and culture.
Advertisement is a comprehensive art with commercial identity, which persuades people for a certain publicity goal. On some extent, it is a special pragmatic type of writing with unique feature, which contains a certain cultural connotation; only when put into the same or a similar social culture can its function and efficiency be completely explored. However, Ad translation is an across-cultural communication, which determines that it is not as easy as word-to-word exchange. It must win the receptor’s acceptance on the cultural connotation reflected in the Ads, then receptors are attracted and be willing to follow the Ad’s guide.
Thus only by knowing the grammar, lexical and relating capabilities of listening, writing and speaking about the two languages is far from enough to ensure cultural connotation of the source language is properly and effectively expressed. The translator is required to know both cultures of the source language and target language to guarantee the best convey of the original information. For instance, “延年益寿”, “宫廷秘方”, “百年陈酿”,etc. These advertising language always turn up in domestic Ads, which are difficult to be translated, even though translated, target receptors would not understand the original cultural connotation, and a doubt to the quality of the proct may arises in their minds.
Different culture leads to different cultural identity. Domestic receptors are deeply influenced by the traditional culture. They like following the public, showing great awe to the authoritative people, this psychological phenomenon results in the existence of much advertising language with Chinese specialty, like “……,用了都说好”, “我们都喝……,今天你喝了没有”, “……时尚内衣”, “部优”, “省优”, “中国消费者协会推荐产品”, etc. While in western countries, people pursue independence. Everyone tends to be independent. Everyone is unique (why should I do the same as others? They always think in this way). So Advertisements there never advocate people to follow the public, rather to arise admiration to the so-called authoritative people. What reflects in the advertisement are “indiviality”, “independence” and “privacy”.
Different cultures determine that the proct’s promotion will turn out failure if the Ad succeed inland is translated literally. Severe research must be done on the cultural differences, or a bad impression of irresponsible or muddling through might arise, a certain doubt about the quality might strike the consumer. Ad’s natural ty will end up with a failure. Thus, when concting international propagation it is very important to study the differences between Chinese culture and western culture, and make sure not too much exaggeration is contained in the Ad.
Cultural differences make their existence in many aspects, political, language, religion, custom, habits, etc. They have much importance to Ad translation. Once they were neglected, misunderstandings must turns up.
Chapter 2 Misunderstandings Caused by Cultural Differences
Advertising language is a special art form, which has profound cultural background and can be influenced by the tendency of the day. Ad translation is a motion of cultural communication. To avoid misunderstanding, comprehensibility of different cultural background should be strengthened in the translation.
When translating, not only the exact meaning of the advertisement should be clear, but also the extended meaning namely the cultural connotation involved should be agreed on. Due to the differences in language, culture, politic, and custom, different understanding and cognition will form; the translation must go in line with the target cultural habits by which the communication shall reach an ideal effect. Mr. Wang zuoliang have said, “what translators deal with are some particular words, but what they face are two completely different cultures.” Another famous translation theorist Eugene A. Nida (1993) said, “Translating means communicating, what important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text.”
2.1 Different Cultural Habits Cause Misunderstanding
Cultural differences and conflicts make their existence wherever and whenever, they influence people’s perspectives and their ways of generalization. Although people of different cultural backgrounds may have different tastes, their psychological inclination has much in common, that is to say, all human should pursue elegance and luck, but avoiding cynic and ominous, thereby translator should respect the cultural customs and be cautious in choosing words to avoid misunderstanding.
For example, a pen proct of Shanghai named “白翎”, the trade mark is translated as white feather. Unfortunately there is a saying in English, to show the white feather, which means escaping from the forefront. White feather is the symbol of cowardness in English. As a result, this pen got a bad selling in western countries. Another example, “金鸡鞋油,颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝等.” It is translated into Golden Cock shoe-polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue. In China, Golden has a meaning of valuable and of high quality, as well as “Cock” always leads to a positive association, then the translation of “金鸡” naturally comes to Golden Cock, which seriously mislead receptor’s association, because in English cock is a usual indication of male genital.
Some words containing good cultural connotation in Chinese would mean the opposite in western world. Take Fang Fang a lip-stick as an example , “芳芳” in Chinese is a very nice word , usually it is used to describe beautiful things with flowerlike smell. It might make people imagine a pretty girl with fragrant smell. There is no doubt it is an excellent originality for Chinese consumers, but in English Fang Fang may arise a horror feeling because fang in English means poison fang that causing danger. Another instance Bees scented soap is literal translated from “蜜蜂”, Bee in China history is a very lovely insect as a symbol of diligence, its cultural association should be a flowerlike smell that appealing to bees, certainly this soap may attract a large number of Chinese consumers. On the contrary, westerners would not follow suit, the association of bee gives them an uncomfortable feeling caused by the thinking of fuzz on bee’s body.
2.2 Different Social and Political Constitution May Hinder the Convey of Information
Due to the differences on social politics, words reflecting social specialties may hinder people know little about the reality from understanding. For instance, “某公司自1981年成立以来,在改革开放,加快企业转换机制方针指引下,以强烈的竞争意识,勇于开拓,积极进取,出口额逐年上升与世界80多个国家和地区的120多家厂商建立了良好的业务关系。” “ABC Corporation has built up excellent business relations with more than 120 companies and manufacturers in over 80 countries and regions since it was founded in 1981. We make progress actively with a strong sense of competition. Our exports have been increasing year after year.” Compare the two versions, “在改革开放,加快企业转换机制方针指引下”was neglected, since it will be difficult for foreigners to know about Chinese enterprise’s historical and moral background of management mechanisms shifting, it is not necessary to add some information that should not be helpful to foreigners understanding. In some circumstances, the information about political or that cause difficulty to understanding can be omitted, this omission is reasonable and it makes no influence for the company promotion.
Another example, a pencil sharpener with “大鹏” as its trade mark, and it is translated as “ROC hardeners”. Hardener is the biggest bird in Han’s national myth, having a positive meaning of ambitious and prosperous. While in westerners’ minds, “ROC” stands for “Republic of China”, certainly this will lead to a misunderstanding and unnecessary association, consequently this trademark will be neither helpful to create good impression of the procts nor to defend national dignity.
2.3 Different Courteous Principle May Lead to Communication Failure
Courtesy is the common concting norm followed by people when they get to communicate. A mild tone is publicly welcome. Improper wording or harsh tone might result in failure for communication.
Here is an example, in china, public good Ads always get “禁止……”, public take this natural, no one think it is amiss, but as you weigh about its commanding tone, a slight domineering must be felt. “禁止” in English should be “Do not”, which is not mild but a word of harsh, e.g. “Do not pick the flower!” “Do not make noise!”……, since such a stiff tone will unavoidably raise a sense of distance, it won’t help to create a happy and sweet public atmosphere, foreign friends might feel uncomfortable; they think their personalities are not fully respected. Changing into a much milder tone the translation should be “keep away from the flower!” “Take care of the flower, please!” which will certainly inspire people love flowers and take care of flowers.
2.4 Different Reasoning May Cause Misunderstanding
People speaking different languages may have different ways of thinking or reasoning. The way of using language must be restricted by people’s different cultural backgrounds. In the aspect of Ad’s translation, it may turn out difficult for people to gain the original meaning of the information, or even misunderstandings come up. There is an advertisement for cereal crust, “本品可即购即食,食用方便” describing the convenience of the food, the translation is opening and eating immediately, to westerners, immediately may lead to a negative association food will go bad if not be eaten immediately, this may surely damage proct’s image. To keep accordance with English speaking habits, translation should be Always ready to serve, which manages to convey the original meaning.
So Ad translation should not only keep literal coincidence with the original, but also reach the accurate closeness with the connotation of information and language. Only when the actual connotation received by the receptors can this translation be called a equivalent one.
2.5 Different Aesthetic Thought Result in Different Appreciation View
To reach elegance in sound, appearance and meaning, Chinese Ad language tends to use lots of couplet, parallel structure or four-character structure. This has much to do with Chinese special aesthetic thought. Look at the following advertisement.
A marriage broker advertises like this “寻寻觅觅,韶华转眼飞逝;犹犹豫豫,知音再度难逢。” “寻寻” and “觅觅”, “犹犹” and “豫豫” although these words get the same meaning, they sound good in rhyme. Instead of rendant, it sounds so natural and harmonious. While In English, “synonyms repetition” is always avoided, thus considering their appreciating view, the translation should erase the unnecessary words.
Next a successful translation practice will take you to the further notice about the different aesthetic thought.
I came back
I came back to softness and comfort
I came back to Dr. White’s
And I wonder why I ever went away.
Because only Dr. White’s gives me two kinds of comfort
The super comfort of their cotton-wool content have makes them so much softer.
And the comfort of a safer, more absorbent towel, with a flush-away design, too, for even more convenience.
I tried the rest, but I came back.
Isn’t it time you came back to Dr. White’s? Dr. White’s two kinds of comfort.- -(Woman, April 1997)
Following is the Chinese version , “我归来了,那绵绵的柔情,那缕缕的温馨,唤我归。我归来了,白仕!我不解,那时为何离去?唯有那白仕,让我拥有双重舒适。那松软洁白的棉衬,使我倍感柔软适意,那良好的渗透性能 ,使我倍觉舒爽称意,还有那易冲易消融的特点,让我使用更加方便随意。我曾徘徊踌躇,情有他钟,可我还是归来了。难道您——不想也拥有白仕的那份柔情,那份温馨?”
Above is the Ad for “Dr. White” feminine napkin, in which the metaphor rhetoric transfers the affection for home onto the proct to make it impressive and stimulate consumers purchasing desire. From the view of cultural connotation, the association for home is the same, whether English speaking country or Chinese has the same affection for home. Where the difference lies is on the taste for language using. The first paragraph of the English version ,which is a English verse with simple words, expresses a nice image, however, Chinese verse always take efforts to make a fine figure to concretize the image. So if translated directly, it cannot keep in line with Chinese aesthetic habit, damage must arise to the text’s infection. To take closer to Chinese taste, this translated version put the image externalized and turn the simple style to luxury, whereby this Ad makes a good performence。
2.6 Different Language Structure May Depart the Information from the Original Meaning
Ad is to convey information. When Ad receptors from different cultures encounter the same Ad, what do they read from the same content about the proct, the Chinese-English translation shall be easy to understand for Chinese consumers, but it cannot raise the same idea to western receptors what so ever. For instance, in an airline waiting room there is a public Ad as follows, “为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。” For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area. What the Ad wants to indicate is that the waiting room is not allowed to smoke, if someone needs smoking he has to go to the smoking area. Chinese-English translation’s meaning is very clear to Chinese readers, but westerners understanding to it tends to be odd, To consider your health you are welcomed to smoke in the smoking area. Another one, on many main roads, there are Ad slogan propagating safe communication, reading like this, “高高兴兴上班去,平平安安回家来” which means to the driver to remind them driving carefully and back home safely. The translation follow Chinese language structure, that is, Go to work happily and come back safely, which is definitely out of line with English expressing way. It fails to convey the ideal information. Westerners may certainly feel puzzled.
未完~~~~~~~http://tieba..com/f?kz=19883297
❸ 求广告专业的全英文毕业论文
orientation and innovation in outdoor advertising design(户外广告设计的创新理念) Abstract: With the pace of China's market economy continues to accelerate, there is bound to affect the enterprise's survival and development. In addition to improving its own internal business management system and proct quality, and often would resort to outdoor advertising in the mass media for proct promotion, corporate image promotion, because advertisers, especially in outdoor advertising design, targeted, targeted, consumers appear places, outdoor advertising is also arise where a corresponding, to enable enterprises to increase even greater benefits. Outdoor advertising design and placement should fully take into account the different geographical groups of aesthetic and consumer preferences, in large and medium cities and rural areas should also be targeted advertising is different, and even between the city and neighboring cities are different, in the Advertising location choice, advertisers and advertising companies should avoid over-concentration of outdoor advertising of lots released, where too much visual interference factors, often can not be accurate and clear transmission of advertising messages, but should choose advertising patchwork of lots, ambient lighting at night to avoid interfering with an accurate flow of advertising content, while the ad is released, Ad-designed social environmental factors can not be ignored in order to target advertising design as a starting point; For example: proct concentration in the electronic business point of sale with the food content and form completely different food advertising, in the content, it can be from a cultural Folk connotation dig, while electronic procts to reflect the role of technology and knowledge, there must be a certain degree of cultural taste, because the consumer groups in the present is the relative concentration of highly ecated groups. Only in-depth investigation and analysis, to understand their aesthetic preferences, targeted to develop accurate and targeted advertising creative and marketing tools, it Be able to achieve the desired results. To Beijing and Guangzhou as an example, Guangzhou, outdoor advertising design like the straight to the point, given away, which is Guangzhou's fast-paced lifestyle and preferences related to outdoor advertising in Beijing is seeking a taste and mood, only the scientific and precise positioning, will receive good results, kind of "a world of paper line" strategy will not work. Japan's Toyota Motor in China, a long period of research, playing a "must have car to the Piedmont Road, there are roads there must be Toyota," a very Chinese advertising language, click on China's Ai Chezu impressed. A place where there is consumer groups, outdoor advertising will accordingly appear where it is. In the countryside, our outdoor advertising design for the performance of township consumer groups content, and thus the performance of our content and form of outdoor advertising design and urban differences should be so adapted to local people's aesthetic form of expression, can be a more appropriate and easier to impress people. Conversely, Right one from the content and form of outdoor advertising are better designed to reflect the degree of feedback can be a reflection of a regional consumer base level of the cultural heritage and style. Third, the quality of positioning People's lives can not do without advertising, but advertising will not be able to leave the consumer, China's current need to have entertainment, humor, and viewing of advertising works, so that the audience in a relaxed, pleasant atmosphere, to accept the transmission of messages; Therefore, the understanding of consumer psychology, with high-quality advertising works impress people. Creative design is the positioning of outdoor advertising from the concept expressed by the form of a special theme of the performance of ads, with the design of practical and emotional connotation graphics, outdoor advertising design creativity without trend, without borders. Creative design is constantly on the ideological and cultural innovation, rather than the technical design. Creativity to reflect the human spirit, reflecting cultural. How to do creative, is advertisers and advertising planning, writers, designers are commonly faced challenges. The creative design of outdoor advertising signs must have a clear form of language into the sales of graphic language, and have the aesthetic connotation and denotation. Gestalt psychology, on the form of aesthetic vision, perception analysis, stressed the importance of the form to provide the demands of outdoor advertising targeted content, in content and form, how the performance more effective. Outdoor advertising is characterized by transient visual effects, visual instinctive curiosity of the people, always irritating things interesting, with eye-catching title, simple graphics, bright colors the content of outdoor advertising design, is undoubtedly a good advertising design. The success of outdoor advertising creative design is a bright spot in people's lives inadvertently excavation, sorting, and know how to discover life has a strong emotional factor in the lives of fragments (such as the Spring Festival, Lunar New Year ring the release of various type of advertisements), so that outdoor advertising through the graphical allow people to to strengthen communication and understanding that evoke nostalgia. Economic conditions in the Chinese market, which demands a human into a form of advertising design is the inevitable proct of the future of advertising content. It reflects the market trends and cultural trends, it is bound to impact consumer psychology and consumer behavior, the more a human and cultural taste of outdoor advertising works, In the future will increasingly have an impact and penetration. Outdoor advertising design elements of human emotion as a starting point, in this very rich material and spiritual conditions, the use of information means of communication, the conditions for an unprecedented expansion, together make the greatest designers of the advertising creative degree of play, with people's traditional cultural understanding and insights on a new life, outdoor advertising is bound to face a new and rich services to the public. Can be said that accurate positioning is half the success of outdoor advertising. Reference to translate and annotate: 1. "Advertisement graphic creativity" zguilma a / Hubei Fine Arts Press in January 2003 2. "Visual thinking" in the United States Rudolph Arne Hui el a / knee Shouyao translation, Guangming Daily Publishing House / 1986 3. "Graphics and significance," Yin Dingbang forward / Hunan Science and Technology Press / November 2001 4. "Graphics Creative" into Zhaohui forward / China Academy of Fine Arts Publishing House / February 2003 5. "Poster Design" Lu Shao-Wen / Zhejiang People's Fine Arts Publishing House / April 1994
❹ 广告英语翻译的论文提纲怎么写呢
编写毕业论文提纲的方法:1、先拟标题;
2、写出总论点;
3、考虑全篇总的安排:回从几个方面,以什么答顺序来论述总论点,这是论文结构的骨架; 4、大的项目安排妥当之后,再逐个考虑每个项目的下位论点,直到段一级,写出段的论点句(即段旨);
5、依次考虑各个段的安排,把准备使用的材料按顺序编码,以便写作时使用;
6、全面检查,作必要的增删。
提纲写好后,还有一项很重要的工作不可疏忽,这就是提纲的推敲和修改,这种推敲和修改要把握如下几点。一是推敲题目是否恰当,是否合适;二是推敲提纲的结构。先围绕所要阐述的中心论点或者说明的主要议题,检查划分的部分、层次和段落是否可以充分说明问题,是否合乎道理;各层次、段落之间的联系是否紧密,过渡是否自然。然后再进行客观总体布局的检查,再对每一层次中的论述秩序进行“微调”。
论文翻译推荐国际科学编辑,在国际学术出版领域,能够使用高水平的书面英语具有巨大优势。国际科学编辑公司所有的科学编辑都具有博士学历,拥有丰富的科学研究经验及优秀的英语语言技能。
❺ 广告英语及其翻译的英文论文
我的毕业论文也是广告英语 不过不是翻译这边的 是语言学方面的...
❻ 广告英语毕业论文范文在哪里找
来广告英语毕业论文范文很多自的,不过论文要原创哦。之前也是费了半天劲搞不出来,还是学长给的莫文网,靠谱的说
广告英语语篇的人际意义及其体现的劝说功能
广告英语中人际意义研究
主位推进模式与广告英语的语篇分析
“广告英语”还是“英语广告”?
论商业广告英语的语言特色及翻译技巧
广告英语的语言特点
广告英语中的修辞格与翻译
广告英语的词语特色
浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译
语境理论在广告英语中的应用研究
从系统功能语言学角度看广告英语
试论广告英语的语言特点
词汇歧义在广告英语中的应用及其翻译
试论广告英语的句法特点
广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法
广告英语语言特色的分析与研究
论广告英语中的修辞
企业广告英语中模糊语言的语用功能及翻译
论广告英语的词法和句法特征
跨文化背景中的广告英语翻译
广告英语的词汇特点探讨
广告英语的句法特点
广告英语的语言特点及翻译技巧
修辞在广告英语中的艺术魅力
广告英语的功能分析
现代广告英语委婉现象初探
浅析广告英语的基本语言特点及翻译
试论广告英语的修辞艺术
广告英语的修辞格及翻译的基本原则
从言语行为理论分析广告英语
试论广告英语的语言特点
❼ 急!谁能帮忙给一篇关于广告的英文论文翻译(原文+译文),谢谢
广告的本质是传播,广告的灵魂是创意。
广告一词,据考证是一外来语。它首先源于拉丁文advertere,其意为注意,诱导,传播。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变为Advertise,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。这时,广告一词便广泛地流行并被使用。此时的“广告”,已不单指一则广告,而指一系列的广告活动。静止的物的概念的名词Advertise,被赋予现代意义,转化成为“Advertising”。汉字的广告一词源于日本。
《韦伯斯特词典》对广告的定义是:广告是指在通过直接或间接的方式强化销售商品、传播某种主义或信息、召集参加各种聚会和集会等意图下开展的所有告之性活动的形式(韦伯斯特辞典1977年版)。
在现代,广告被认为是运用媒体而非口头形式传递的具有目的性信息的一种形式,它旨在唤起人们对商品的需求并对生产或销售这些商品的企业产生了解和好感,告之提供某种非营利目的的服务以及阐述某种意义和见解等(韦伯斯特辞典1988版)。
《简明大不列颠网络全书》(15版)对广告的定义是:广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务服务、取得政治支持、推近一种事业或引起刊登广告者所希望的其他的反映。广告信息通过各种宣传工具,传递给它所想要吸引的观众或听众。广告不同于其他传递信息的形式,它必须由登广告者付给传播的媒介以一定的报酬。
社会学家、评论家艾君在1994年由现代出版社出版的《当代生意经》对于广告概念问题这样阐述,读完一些广告定义,不难发现有的还可以说是个较为完整的定义,有的则只是对广告的简单地判断。更值得商榷的是有的定义还没有解释清楚广告是怎么回事,解释中又重复出现了“广告”之词。或将广告当成修饰词语出现,如广告语,广告客户、广告者、广告信息……这好比张三问李四:“什么叫艺术?”李四答:“由艺术家创作或表演的作品……”。人们便会问:没有讲明艺术的定义,不知道什么叫艺术,怎么会出现艺术家?
艾君认为,在弄清广告定义之前,首先要看看生活中的广告活动是怎样运转的。他解读为,组织或个体(广告主)为了目的(树立形象、推销产品、求购、声明、招生、求职等)依靠(付出费用)确定媒体,按规定时间、要求,真实地传播信息的活动。
从广告运转的规律、程序,艾君为广告下这样一个定义:
广告,即确定的组织或个人为了一定的目的,依靠付出费用,在规定的时间内,按照要求,由指定的媒体,将真实信息传播出去的一种交流活动。他认为,这个定义从实践中来,必然能反映广告的本质属性,也能够解释通除商业广告之外的一些广告现象。如“征婚启事”、“政府通告”、“聚会通知”等一些与经济无关的公益广告。
在中国,商业广告还没有到达颠峰,已存在着极大的泡沫成分和非理性行为;随着消费者的成熟、行业的规范,企业也会走向理性,自然会回落,启用普通模特将成为主流;同时,广告将异军突起并逐渐走向成熟,避免不了挑战。企业启用形象代言人,可能有各种目的,尤其当“子弦效应”和炒作之风盛行的年代。笔者在对形象代言人按照“准确营销”的观点进行理论总结,发现了现代市场形象代言人基本特性,用广告方式传达品牌独特、鲜明的个性主张,使产品得以与目标消费群建立某种联系,顺利进入消费者的生活和视野,达到与之心灵的深层沟通,并在其心中树立某种印象和地位,使品牌变成一个有意义的带有附加价值的符码。他通过一定的媒介或载体传播诉诸目标受众,从而在品牌如云的市场中树立和打造个性化的品牌形象。他或者通过品牌创立人独具人格魅力的形象代言,给目标受众以鲜明的品牌个性和信心;或者通过影视明星、社会名人极具亲和力的广告代言,令品牌产品迅速对目标消费群的购买施加影响;或者通过虚构人物演绎品牌叙事,传达品牌理念与价值取向,赢得目标受众的认同;或者通过漫画式卡通动物的形象代言,塑造活泼可爱、耳目一新的品牌形象,让人在相视一笑中对品牌产生美好的联想和印象。他的形象代言并不完全等于企业的形象,所以,他的走红并不意味着产品就能够走红。企业的监督与他们的配合就显得相当重要。而他们也应有自我约束的责任意识,真正融入这个企业文化,真正用心去演绎产品宣传理念,才会凸现广而告之的意思。
英文
The advertisement nature is propagation , the advertisement soul is an innovative idea. That word , evidence once research textually advertisement is one word of foreign origin. It originates from Latin advertere first , it's intention is guidance , propagation pay attention to. Middle English times (makes an appointment with A.D. 1300 develops into Advertise in 1475), that it's import spreads out Hua Wei "makes a certain person pay attention to arriving at some matter " , "informs others of or some matter, to arouse others's paying attention to ". Until 17 ends of the century , United Kingdom begin to carry out large-scale commerce use personal influence. At this time, advertisement one word convenience is popular for and is put into use broadly. But "advertisement" now , already not only finger one items of advertisement, point to the advertisement activity a train of. Conceptual motionless thing noun Advertise , quilt give modern significance to , conversion becomes "Advertising". The word once originates from the Chinese character advertisement Japan. "Webster is lexicographic ", checking the advertisement definition is: Advertisement is that the finger is growing doctrine or information by the fact that direct or indirect way strengthening the marketing commodity , spreading some , open-minded possessions tells that sex flexible form (Webster under the intention calling together for participating in various party and rally etc. Thesaurus 1977 printing plate). One kind of form being regarded as the information wielding a medium but being not that the verbal form is hereditary having teleonomy in modern times , advertisement, it aims at calling up people procing the acquaintance and favorable impression to the commodity need and to the enterprise procing or selling these commodities's , some grow (Webster dictionaries such as significance and view as well as expounding the service suing that provides some nonprofit species purpose 1988 printing plate). That "concise Great Britain encyclopaedias " (15 printing plate) check the advertisement definition is: Advertisement is to spread one kind of way of information , with a view to, whose promotes sales of commodity , labour service service , gets politics support , pushes close one kind of cause or arouses to advertise be what person hopes other report. Advertisement information passes the various instrument of propaganda , transfers to audience or audience wanted to attract by it. Advertisement is unlike the form transferring information other , it must be paid to the intermediary spreading with certain reward by advertiser. The sociologist , critic Ai your "the present age business expertise " being come out by modern press in 1994 expound like this to advertisement concept problem , finish reading some advertisement definition , no difficult to find that some so to speak be comparatively entire definition, some simple however pair of advertisement field judges. Being worth deliberating more is that some definition does not make an explanation understand advertisement what's all this about, word of making an explanation middle repetition has appeared "advertisement". Or advertisement should become polishing terms appearing, if advertisement speaks, advertising client , advertisement person , advertisement information, ... This is just like three ask about Li four: "What calls art "? Four reply Li: Work "creating or performing by artist, ,'' . People just is able to ask about: Without the definition explaining art, do not know what calls art, why artist appears on meeting? The Ai monarch thinks, before making advertisement definition clear , that the primo asks advertisement in taking a look at life to use personal influence is how to move round. (, the demand setting up an image , promoting the sale of procts for purpose buy the he is understood and explained in order, organizing or particular (advertisement host) , the declaration, enrolls new students , job wanted waits for support (pay cost) to ascertain a medium) , pushes down set time , the request, activity spreading information's truly. From advertisement travel law , procere,the Ai monarch defines in order advertisement goes down such one: Advertisement, be that organization or indivial ascertaining that pays cost for certain purpose , support, medium being appointed as within the fixed time, according to the request , the reason, that true information propagation goes out one kind exchange is exercised. He thinks that this comes in secondary practice of definition, can reflect the advertisement nature attribute inevitably , also is able to make an explanation exchange some advertisement phenomenon except commercial advertisement. If "the lonely-hearts ad " ", government public notice ", "get together inform equal few of " the public good advertisement having nothing to do with economy. Before China , commercial advertisement return back to a peak not getting to jolt, already existence is burning the immense foam constitutive and is not reason behavior; With consumer's maturity , the instry norm, enterprise also meeting trend reason , natural meeting make fall after rise , start using the average model will become main current; At the same time, advertisement will appear all of a sudden and the trend is graally mature, avoid challenge without end. Enterprise starts using the image spokesman , possibility has various purpose, age thinking that "subchord wind of effect " and speculation is in vogue especially. The author has been in the summary carrying out theory on the viewpoint that the image spokesman "sells according to accurate camp" , has discovered the modern marketplace image spokesman basic characteristic property, unique , distinct indiviality advocates through advertisement way janitor brand, make a proct manage to build some species connection with target consumption group , enter consumer's life and ken smoothly , reach with that intelligent deep communicate with, in and the person sets up some species impression and position at heart, using a brand becomes a meaningful with additional value magic figure code. He accepts the masses by the fact that the certain intermediary or carrier propagation appeals to a target , thereby, sets up and makes the brand image indiviation in the brand if the marketplace saying is middle. His image having personality charm alone possibly by the fact that the brand founds person replaces a word, distinct brand indiviality and confidence are used by the masses by target; The affinity advertisement replaces a word or by the fact that the movie and TV star , the society celebrity pole have , the purchase making brand proct prompt to target consumption group exerts one's influence on sb; Or narrate by the fact that the fiction personage deces a brand, idea and value take the janitor brand face, win a target accept numerous acception; Or by the fact that image of dyadic cartoon cartoon animal replaces a word, mold lively the brand image lovable , finding everything fresh and new, lets person proce fine association and impression in looking at one each other laughing at to the brand. His image is equal to enterprise image , reason why not completely on behalf of a word , his walking makes red being going to being able to be in favour not implying a proct. The enterprise supervision and their composition appear pretty important right away. They also should have but the self-control responsibility mental consciousness , melt really to enter this corporate culture, real intention goes to dece a proct propagating idea, only meaning that can bulge cash publicizing
❽ 求英语商业广告翻译论文一篇供参考,字数3000~5000(不含标点字符),重赏!
英语 广告英语的欣赏及翻译
在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?
一、 音韵美
1.Big thrills , small bills. (出租车广告)
a) . 大刺激,小花费。
b) . 莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.
All these and many , many more. In a riot of colors ,
plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .
Revel . Who else ? (鞋子广告)
a) . 拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?
b) . 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?
如果说英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。[3 ]上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
而译文a 并非误译,但读来逊色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,
too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)
a) . 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
b) . 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。
两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。
二、 形象美
4. Easier sting by stre - e - etch. (除尘布广告)
a) . 拉长牌除尘布除尘力强。
b) . 拉拉拉长,除尘力强。
形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。例3 中, stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效,
令人怦然心动。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。
5.Apple Thinks Different . (苹果电脑)
a) 苹果电脑,与众不同。
b) 苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。
6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time steps to adifferent measure here , just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the water’s edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;
moonlight drips soft silver to tuck you in.
This is the Sheraton Bal Harbour Resort .
Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (旅馆广告)
a) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱;
银色的月光照耀着你俩。这便是喜来登旅馆,
在这里时光恋恋不舍,记忆永存。
b) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。
原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。两篇译文相比,前者仅达意而已,
后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。
三、 简约美
7.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (红茶广告)
a) . 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
b) . 饮立顿红茶,品独到风味。
8. Fresh up with Seven - up. (饮料广告)
a) .“七喜”饮料会使您提神醒脑。
b) . 君饮“七喜”,醒脑提神。
言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此,
英语广告语言十分注意行文简练。译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。
四、 创造美
9.What it’s like to be small but good. (旅店广告)
a) 它虽小,却很好。
b) 麻雀虽小,五脏俱全。
审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。美的本质是创造,是创新。[4 ]两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
10.All is well that ends well . (香烟广告)
a) . 结局好,全都好。
b) . 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,
而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,
ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。
11. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.
I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标题)
a) . 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。
我已作出了选择,它就是Candy 冰箱b) . 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。
我选定了Candy 冰箱译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b ,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I’ve chosen. It’s candy. ”采用综合法处理。整个译文译得简练、传神,既活又“信”,
较之译文a ,译文b 则更为精彩。
12. There are several ways to explore the crystalclear waters of Greece. Whether from the deck of aluxury cruise ship which can carry you to many ofGreece’s 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on yourown private charted yacht . Whatever your choice ,
you will never forget Greece. (希腊旅游广告)
a) . 有好几种办法去探究希腊清澈透明的海水:或在豪华游船的甲板上,任游船带你去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上,或是您自己租的小艇上。
但无论您选择了哪种方式,希腊都令您难忘。
b) . 要探究希腊清澈透明的海水,有好几种办法:您可以站在豪华游船的甲板上眺望海水,
任游船带你去游览希腊那些星云密布的美丽小岛;或登上传统垂钓小舟那高昂的船头欣赏海水,或者坐在您自己租的小艇上徜徉于海水中。
但无论您选择了哪种方式,希腊都令您刻骨铭心。
翻译的过程常常是思维方式转换的过程。由于中西方的思维差异,英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同。英语大量使用抽象名词和介词,因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体,因而英译汉的过程通常是在译文中强化原文的动态色彩的过程。此外,英语多用长句及复合句,而汉语则与之相反,多用短句及简单句。因此翻译时宜将英语的复合句式破译为简单句式。译文b恰到好处地顺应了这些特点。其译文通过增加“登上”“眺望”、“徜徉”等动词,把原文处理成带有动态意义的小句,行文流畅,语言生动,读来抑扬顿挫,气势连贯,字里行间流溢出强烈的动态美。
翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理感受。由于审美体验的不同,同样一句原文可能会有各种不同的译法,其中不乏见仁见智的余地。但无论哪种译法都必须遵循不同语言的特点、规律和习惯用法。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义,[6 ]通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美。如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在告的诉求目的轻松愉快中接受商品信息,从而达到广
❾ 广告英语翻译的论文怎么写
英语广告中双关语的运用技巧及翻译
李祥
摘 要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
关键词:广告语言;双关语;翻译
Punning and the Translation of Puns in English Advertisements
MENG Lin & ZHAN Jing-hui
(Foreign Languages Dept., Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China)
Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind.
Key words: advertising language; pun; translation
引 言
不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
1. 双关语在广告中的运用
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。
1.1. 谐音双关
“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1) More sun and air for your son and heir. 2
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 4
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
1.2. 语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 5 。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
(4) The label of achievements.
Black Label commands more respects. 6
译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。
语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—Black Label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。
(5) Spoil yourself and not your figure. 7
译文:尽情大吃,不增体重。
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。
(6) A deal with us means a good deal to you. 8
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。
1.3. 语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
(7) Which lager can claim to be truly German?
This can.(旁边画有一罐啤酒) 9
译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
无独有偶,可口可乐公司也在这个can字上做文章。
(8)Coke refreshes you like no other can. 10
译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。 11 这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。
1.4. 成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
(9) You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 12
译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。
(10) A Mars a day keeps you work, rest and play. 13
译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a ll boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
2. 广告双关语的翻译
广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征,英语广告双关语的翻译还是可能的。
2.1 契合译法
一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。但“有些双关语也不是绝对不可译。双语偶合,是可能的” 14 。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。
(11) Easier sting by a stre-e-etch! 15
stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。四字短语及押韵的使用都符合汉语广告的语体特征。
2.2 分别表义法
如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,“也可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达”。 16
(12) The Unique Spirit of Canada. 17
在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”。 18
(13) I’m More satisfied. 19
(14) Ask for More. 20
这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。
值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。
2.3 套译法
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
(15) All is well that ends well. 21
这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。
(16) Better late than the late. 22
这一妙句出自成语“Better late than never”(晚来总比不来好)。它妙就妙在不仅引用了成语的结构,还利用了late的双关意义,the late这里指the dead。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。其译文可套译为“迟到总比丧命好”。 23
(17) We take no pride in prejudice. 24
这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。
套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。
2.4 侧重译法
广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”, 25 尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
(18) The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry. 26
这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
(19) When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut. 27
bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。
(20) Butlin’s –the right choice.
Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party.
Great Party Ahead. 29
这是旅游公司利用各政党之间的竞争为自己做的广告。广告中labour,conservative, liberal是三个政党的名字,同时labour the point作“详尽说明”解,be conservative in your choice意为“在做选择时保守”,be liberal with money指“大手大脚地花钱”。Party也是一个双关词,既指“政党”,又指“聚会”。广告中几组双关词的运用给人们留下了该旅游公司可以信赖的印象,可以说广告作到了绝妙的地步。但遗憾的是像这样的多重双关译起来难以多全其美,只好采取保留概念意义,牺牲双关的译法:
“布特林旅游公司——您的正确选择。
不要劳烦讲个没完,
不要保守,也别犹豫,
不要放任自由地乱花钱。
到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。
盛大的聚会正等着你!”
侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。
2.5 补偿译法
大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
(21) OIC
这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。
3. 结 语
总之,双关语是广告文体中十分常用的一种修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但广告双关语的翻译问题值得进一步研究。以上我们只是讨论了广告双关语翻译的几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,我们不可能在任何时候都只使用某一两种手段,而须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。
注 释
1, 4, 6, 7, 9, 10, 13, 17, 18, 26, 28 项成东,试谈广告英语中的复义[J],山东外语教学,1996。
2 胡一,广告英语的修辞魅力[J],英语学习,1999,(8)。
3 单祝堂,英语双关语探讨[J],江苏外语教学研究,1999,(1)。
5 丁柏铨、夏文蓉、周斌,当代广告文案写作[M],陕西:陕西师范大学出版社,1998。
8, 11, 20, 22, 23, 24 候维瑞,英语语体[M],上海:上海外语教育出版社,1988。
12 , 19, 21, 27 崔刚,广告英语300句[M],北京:北京理工大学出版社,1993。
14, 16, 25 刘宓庆,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司,1999。
15 蒋磊,谈商业广告的翻译[J],中国翻译,1994,(5)。
29 徐仲炳,英语双关的类型和翻译[J],外国语,1988,(6)。
参考文献
[1] 陈文伯,一词两义的翻译[J],中国翻译,1994,(4)。
[2] 崔 刚,广告英语300句[M],北京:北京理工大学出版社,1993。
[3] 丁柏铨、夏文蓉、周斌,当代广告文案写作[M],陕西:陕西师范大学出版社,1998。
[4] 候维瑞,英语语体[M],上海:上海外语教育出版社,1988。
[5] 胡一,广告英语的修辞魅力[J],英语学习,1999,(8)。
[6] 蒋磊,谈商业广告的翻译[J],中国翻译,1994,(5)。
[7] 刘宓庆,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司,1999。
[8] 单祝堂,英语双关语探讨[J],江苏外语教学研究,1999,(1)。
[9] 项成东,试谈广告英语中的复义[J],山东外语教学,1996,(2)。
[10] 徐仲炳,英语双关的类型和翻译[J],外国语,1988,(6)。
[作者简介] Dr Richard Lee 李祥
❿ 求一篇英语专业:“电子产品广告的翻译技巧”的本科毕业论文
我们帮你搞定.