1. 關於集市的詩歌
----------原創-----
《集市》
青橙紅綠眾紛紜,
人來車往沸聲騰。
毫分計較口才奇,
生活小康富裕奔。
-------------------------其他
在集市上看到菊花…… 文 / 若虛的明月
1、在集市上看到菊花
那入眼而來的 總是一朵朵花的燦爛
無人會先看到 賣花老人眼中的蒼桑
而一盆菊花 總是在開放的日子裡
才被我們擺上案幾 倍加欣賞
他所有青澀的時光 從無人想起
2、賣菊花的老人
菊莖根根粗壯 猶如他額頭的皺紋
寥寥幾片葉子 猶如他記憶的殘片
陶土的瓦盆 苔綠斑駁
如一些曾經的往事 會偶爾想起
濕潤了他渾濁的眼睛
而花已經開了 朵朵碩大金黃
他輕輕地加固花籬 像撫慰自己的兒女
3、一朵菊花開了
一朵菊要想開得好 像陽光一樣好
就必須經過了刀耕剪斫
經過了秋涼的侵襲 秋霜的浸染
在無數個夜裡 痛苦地思索
直至記憶的土壤逐漸乾涸
然後在某一個秋日的上午
他說開就開了 好像很多往事
都沒有發生過一樣
4、人生如一場集
我 你 他 來來去去 漫無目的
這個秋日的集市 看起來很熱鬧
而午後的斜陽 溫情脈脈
悄無聲息地 從一朵菊的背後隱去
人生如集呵 但僅此一場
誰會攜花而來 如那一位賣花的老人
誰會採花而歸 如那一位溫柔的少婦
而在我們倘佯的某一段街道
又是否會有菊花開放
==============
鄉間集市有感
(新韻) (作者:無事梧桐 2008-05-03) 今乃五一節,余往老家探母。適逢集市,購物以孝敬恩娘。鄉間舊景依在,嗚呼,人老物未老!
五月青苗碧染天,白楊干挺綠鱗翻。
白菊早市荒郊外,小販沿途未有閑。
2. popo原創市集是什麼樣的網站
POPO原創誕生於2009年自12月,是一個集合線上創作、線上閱讀、線上出版的專屬服務平台。目前的主頁如上面的截圖所示。可以點擊鏈接進入網站POPO原創市集
其理念是:在創作的海洋中,每一位創作者,都像是一條姿態各異,悠遊自在的魚~在創作路上一步步前進。POPO,猶如魚嘴一張一合吐泡泡的聲音,同時也代表網路創作者的熱情和執著。POPO原創深信,「我的創作,最有力量」,每一個人都是最佳寫故事和聽故事的人,每一位原創者的作品都值得被關注。
3. 斯卡布羅集市這首曲子是誰創作是<畢業生>的原創曲,還是之前就有
我覺得下面網址的解答很詳細
4. 集市上都有些什麼
集市上多數為原創設計藝術品,有陶瓷類,布藝,皮革,竹編等,從生活器皿到手工藝品,首飾,服裝各類春秋陶溪川春秋大集期間還會上線各類美食。
5. 斯卡布羅集市的歌詞是什麼
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsely, sage, rosemary & thyme
Without no seams nor needlework
Then she\\\\\\\\\\\\\\\'ll be a true love of mine
Tell her to find me an acre of land
Parsely, sage, rosemary, & thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she\\\\\\\\\\\\\\\'ll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather
Parsely, sage, rosemary & thyme
And to gather it all in a bunch of heather
Then she\\\\\\\\\\\\\\\'ll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
或許你在廣播里早就聞及這天籟之音,或許你早就熟悉她的艷麗。高中時,老師曾用它來給我們講課,吸引我們學英語的興趣。在這炎熱的夏季,願莎拉·布萊曼輕輕的淺唱為你帶來一絲春天的氣息。
斯卡布羅市集(Scarborough Fair)原是一首古老(大約作於十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。歌曲的主人是一個被情人拋棄的男人。盡管歌詞充滿詩意和微妙的情調,但在中世紀時期只能算是民歌,而不可能是貴族的作品。那個年代,貴族和騎士們只能遠遠地對一個女人在心裡暗暗愛慕,而那樣的傾情幾乎是不可能得到回響的。Scarborough Fair就蘊涵著歌者對她的離開緣由毫無所知,或者原因過於復雜也就根本不予提及。歌者給他的心上人安排了不可能完成的事情,意味著有時候愛情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能試圖去做那些不可能完成的事情,那麼她只得返回到他的身邊向他求救,於是愛情就有希望得到自然的展開和延續。或許就像常說的那樣:every heart grows merry in time。
歌中提到四種植物——芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。按照那些相信植物療法的人的看法,芫荽Parsley (Petroselinum crispum)具有治療消化不良的功能。比如,據說吃菠菜的時候如果嚼一片芫荽樹葉的話就能讓菠菜的苦味消失,並易於消化。因此在中世紀芫荽被賦予一定的精神寓意的。鼠尾草Sage (Salvia officinalis)的象徵有著數千年的歷史,代表著力量。迷迭香Rosemary (Rosmarinus officinalis)表示忠誠,摯愛和掛念。古希臘時男人就送給自己的戀人以迷迭香來表達愛慕,今天在歐洲新娘還有在頭上別上迷迭香樹枝的習俗。據說迷迭香能讓人敏感和謹慎,於是在古羅馬當一個人面對精神壓力的時候,大夫常常建議放一小袋迷迭香樹葉子於枕頭下面。迷迭香有時候用作比喻女性的愛,盡管有些遲緩,卻強勁並持續長久。在神話傳說中的中秋之夜,國王在荒野的百里香Thyme (Thymus vulgaris)叢林中與神仙們狂舞。但百里香一般象徵勇氣,在中世紀時騎士的盾牌上就有他的女人給他綉上的百里香的圖像。於是,垂頭喪氣的歌者用這四種在中世紀眾所周知的植物,期望他的心上人能夠用愛的溫柔來消融他們之間的誤會和痛苦,用毅力來度過他們分離的艱難時光,用忠誠來陪伴孤獨的日子,用勇氣去挑戰那些不可能的事情並最終回到他的身旁。
莎拉·布萊曼,歌聲高端無敵,充盈著飄逸的空氣感,足以為我們營造出無邊無際的空間幻覺,彷彿天籟。由她演繹的這首歌,把所有的she換成he,變成了一個女子對愛情的低吟泣訴,裡面有迷惘和了無根基的心緒,凄婉而哀艷,更像一個女鬼在依戀活著的戀人。歌聲里已沒有了戰爭,只有一個男人,和關於這個男人的愛情,心情寂寞而脆弱。
曾經有人用詩經體的格式將這首歌詞翻譯出來,竟也能唱,幾乎看不出哪個是原創,哪個是譯文,只知道作者是一位海外的華人:
詩經版歌詞
問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.
(伴唱) (伴唱)
彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室 Tell her to find me an acre of land.
6. popo原創市集怎麼下載手機版的
popo原創市集目前沒有APP,可以用手機訪問網頁版。popo原創市集包括活動專區,最多、最豐富的線上創作活動,提供最好的線上創作與社群服務,讓每位創作者有更好的體驗。是OPO原創市集POPO集合線上創作、線上閱讀、線上出版的專屬服務平台。
拓展資料:
其理念是:在創作的海洋中,每一位創作者,都像是一條姿態各異,悠遊自在的魚~在創作路上一步步前進。POPO,猶如魚嘴一張一合吐泡泡的聲音,同時也代表網路創作者的熱情和執著。POPO原創深信,每一個人都是最佳寫故事和聽故事的人,每一位原創者的作品都值得被關注。
POPO原創市集來自台灣,網頁和文本都是繁體字,按照小說文章發題材分類成「濃情館」「思想館」「綜合館」等,還有專門的作家專區和新手專區,小說文章大多不是免費的,需要讀者注冊和充值才能正常閱讀。
7. 斯卡布羅集市是怎樣的一首歌
聽歌重在聽「歌眼」,正如文章中標識題旨的「文眼」。這一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不過的經典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME「蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香」,歌者在SAGE與THYME上有意延長似乎是在提醒我們注意:SAGE既指鼠尾草,同時又有「賢明/聖哲」之意;而THYME則與TIME諧音。讓我們再度回頭審視歌名(注意:歌詞與襯詞中都及可能潛藏著歌眼),原本熟悉的歌名似乎也變了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR與FAIR昭示了歌者的本意——戰爭與和平(ANTI-WAR)。
歌曲以一位在戰火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再也不能與心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上萬普通士兵如野花一般被戰火摧毀在沙場上,那些戰爭的作俑者最終難逃時間的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有時間才能檢驗出誰是真正的賢明聖哲;或許,亘古永恆的時間才是真正的聖哲!TIME IS FAIR。
歌曲作於六十年代末,是奧斯卡獎影片《畢業生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,聯系當時的時代背景(越南戰爭),不難領會歌曲的內涵。歌作者保羅.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英國修習英國文學,文學底蘊深厚,因而其歌詞文字意境深邃。本歌歌詞改編自一首十七世紀英格蘭民謠。在演唱上西蒙和加豐科的配合可謂天衣無縫。在萬籟寂靜的深夜裡,讓歌聲流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART
永遠的《畢業生》之《Scarborough Fair》
閑來無事,愛聽歌,更愛聽老歌。
而《Scarborough Fair》是最最最最(N個)喜歡的一首老歌。
《Scarborough Fair》是美國六十年代最受大學生歡迎的電影、1968年奧斯卡獲獎片《畢業生》(達斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主題曲,歌曲名稱:《Scarborough Fair》(中譯:斯坎伯瑞集市),原唱歌手:Paul Simon (保羅·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克爾),作詞:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。我也收藏有莎拉·布萊曼翻唱的。片中的另一首歌曲《寂靜之聲》也很出名,想大家也是聽過的。
喜歡《Scarborough Fair》,因為它不那麼美國,因為它那種幽怨的低唱。
《Scarborough Fair》作為上個世紀最著名、最成功的民歌之一,必定將永遠地在人們心中回響,不斷地勾起我們那些或憂傷或歡樂的回憶來。
多年來一直想把《Scarborough Fair》的英文歌詞翻譯成上口易唱的中文歌詞,總不能讓自己滿意。
後來看到有人用詩經體的格式將《Scarborough Fair》翻譯出來,竟也能唱,幾乎看不出哪個是原創,哪個是譯文。
我沒想到它和詩經之間竟然有著那麼一種很微妙的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以後。它的旋律,彷彿是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間採集夢幻。真的很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。
《Scarborough Fair》詩經體譯詞如下(英中對照)
英文原歌詞 詩經體的格式歌詞
Scarborough Fair 《斯卡布羅集市》
Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如適
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知
Tell her to make me a cambric shirt 囑彼佳人,備我衣緇
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用針砧,無隙無疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬尋氈毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滯
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人應在,任我相視
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕
Washes the grave with slivery tears 滌我孤冢,珠淚漸漬
A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 囑彼佳人,收我秋實
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause將帥有令,勤王之事
They have long ago forgoten 爭斗緣何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不覺,寒笳悲嘶
(再重復一遍第一段)
1966年底,又一張主要以西蒙在英國期間創作的歌曲為主的專輯出版了。專輯的名稱《歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是專輯主打歌《斯卡布羅集市/頌歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌詞。此歌原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀。它曾被英國民歌之父麥考選進他編輯的一本介紹英國民歌的書中。後來英國民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創造(尤其是裡面那優美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。西蒙在英國時從卡西那裡學會了這首歌。他又再創造性地把自己寫的一首反戰歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達了對和平的渴望。加芬克爾為副歌作了曲,成為歌中的「頌歌」部分。兩人在錄音時利用多軌技術把多個聲部疊加在一起,使人聲顯得特別豐富。當年崔健在「七合板樂隊」出版的一張專輯里曾翻唱過這首動聽的歌曲(括弧內是同時唱出的《頌歌》的歌詞):
斯卡布羅集市/頌歌
你要去斯卡布羅集市嗎?
那裡有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘
我曾經是那麼地愛她
請讓她為我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片綠色的叢林中)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(順著麻雀在雪地上留下的一行腳印)
沒有接縫也找不到針腳
(在毯子下面找到一個山的孩子)
那才是我心愛的姑娘
(他睡得正香聽不到山下進軍的號角)
請她為我找到一畝土地
(山坡上落葉稀疏)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(洶涌的淚水沖洗著大地)
座落在海水和海灘之間
(一個士兵正在擦拭手中的槍)
那才是我心愛的姑娘
請她用皮做的鐮刀收割莊稼
(戰斗激烈,紅衣士兵沖向敵陣)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(將軍命令士兵殺死敵人)
再用石南草札成一堆
(戰爭的目的早已被遺忘)
那才是我心愛的姑娘
你要去斯卡布羅集市嗎?
那裡有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘
我曾經是那麼地愛她
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley,sage,rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely,sage,rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill,a sprinkling of leaves)
Parsely,sage,rosemary,& thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows,blazing in scarlet battalions)
Parsely,sage,rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And togather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley,sage,rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
對於歌曲的意義我曾見過許多種解釋,以前在國內曾有人認為歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯想到了斯卡布羅集市,而歌中作者提出的那些要求其實是在考驗那個姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是這么認為的。而卡西則在他自己的版本中指出,這四種草葯在英國傳統中都和死亡有著某種的聯系,它們都被認為是能抵抗死神的草葯。聯想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經死去了,歌者正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。
最近有人經過研究,提出了完全不同的解釋。歌里的那個斯卡布羅集市其實是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實現的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。不管當初歌者的動機是什麼,此歌那獨特的詞句和優美的旋律使得她永遠地和愛情聯系在了一起。這首歌的出版曾引起了不小的爭議。本來誰都有權翻唱一首屬於民歌范疇的歌曲,可西蒙和加芬克爾的唱片內沒有按慣例表明這是首改編歌曲,結果大多數聽眾都以為這是首西蒙的原創作品。其實西蒙根本沒有必要這樣做,他們兩人出色的改編和演唱早已使這首歌成為西蒙和加芬克爾的標志性歌曲之一,別人想學也學不象了。
8. 北京有哪些集市
你說的是什麼集市 ....
大概有個概念吧
服裝 寵物 汽車 古玩...太多了 呵呵
9. popo原創小說集市如何轉換簡體
這種情況和你的手機電腦設置有關系,把你的電腦文字設置簡化字就可。
10. 有沒有在popo原創集市看小說的書友啊今天怎麼打不開網頁了啊唉。。。。
坐等正確答案