當前位置:首頁 » 原創代寫 » 原創英文十四行詩
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

原創英文十四行詩

發布時間: 2021-03-12 13:40:47

① 有沒有關於愛情或者友情的英文十四行詩

《Run》Looking out at the road rushing under my wheels望著腳下飛馳而過的公路,Looking back at the years gone by like so many summer fields回顧逝去歲月,如同途經的一個個夏天的田野,In sixty-five I was seventeen and running up one-o-one65歲但仍象17歲少年般的我,不停地一步步向前跑;I don』t know where I』m running now, I』m just running on我不知道我的終點在哪裡,我只是不停地跑;Running on - running on empty跑,竭盡全力地跑;Running on - running blind跑,漫無目地地跑;Running on - running into the sun跑,日出日落地跑;But I』m running behind但總是追不上你的腳步;Gotta do what you can just to keep your love alive盡力保持我對你的愛;Trying not to confuse it with what you do to survive盡力生命活得更簡單而清晰;In sixty-nine I was twenty-one and I called the road my own69歲的我仍然象21歲的青年,堅持著自己的路;I don』t know when that road turned onto the road I』m on我不知道什麼時候我的路才算正確。Running on - running on empty跑,竭盡全力地奔跑;Running on - running blind跑,漫無目地地奔跑;Running on - running into the sun跑,日出日落地奔跑;But I』m running behind但卻仍然追不上你的腳步;Everyone I know, everywhere I go去認識所有走過我身邊的人,去每一個我能去到的地方;People need some reason to believe人們需要信仰才去做一些事;I don』t know about anyone but me我不知道別人是怎麼想,但我知道我所想;If it takes all night, that』ll be all right即使花費我所有的時間和生命,我也始終懷抱我的信念;If I can get you to smile before I leave不為別的,只希望在我離開之前,你能露出你的笑容;Looking out at the road rushing under my wheels望著腳下飛逝的公路;I don』t know how to tell you all just how crazy this life feels我不知道該怎麼向你解釋我所有的想法,我只能繼續我狂熱的步伐;I look around for the friends that I used to turn to to pull me through我環視曾經陪伴我走過我生命的所有的朋友;Looking into their eyes I see them running too在他們的眼裡,我看見他們和一樣,奔跑著;Running on - running on empty跑,竭盡全力地跑;Running on - running blind跑,漫無目地地跑;Running on - running into the sun跑,日出日落地跑;But I』m running behind但總是追不上你的腳步;Honey you really tempt me親愛的,為你我付出了最後一點力氣;You know the way you look so kind也許你以為一路走來,風景無限;I』d love to stick around but I』m running behind我想告訴你,其實我跑著,只為接近你,但你卻總是遙不可及;You know I don』t even know what I』m hoping to find我甚至不知道除此之外,我還需要追求些什麼;Running into the sun but I』m running我只有日復一日跑著,追逐著日升日落,追逐著你……這首詩是講愛情的,不知你看得懂嗎

② 急求高人幫寫一首英文十四行詩(sonnet)

抑揚格五音步,這是專業英語的人都未必會寫的。
不知這位樓主要原創何意?原創到了你那裡不也成了復制的啦!?

③ 莎士比亞的十四行詩,求全文中英文對照

莎士比亞十四行詩如下:
1、
Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
翻譯:
當我數著壁上報時的自鳴鍾,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
於是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當他來要把你拘走。
2、
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁宗岱 譯
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終於凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
拓展資料:

十四行詩,又譯"商籟體,"為義大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱"彼特拉克體",後傳到歐洲各國。
彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主義思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發展開拓了新路。同時代的義大利詩人和後來其他國家的一些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典範,競相仿效。每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個音節,通常用抑揚格。
莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動、結構巧妙、音樂性強、起承轉合自如為特色,常常在最後一副對句中概括內容,點明主題,表達出新興資產階級的理想和情懷。
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為「狹斯丕爾」,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。

④ 急求英語十四行詩,一定要原創,不要別人用過的,謝謝~

Sometimes I wonder how my time should be spent,
I go to Bai and see whether I can be a useful hand,
day by day, questions bore me to the never end,
until I found this one that could redeem my soul which were bent.

To serve the Louzhu (樓主) and all my fans whom are present and hide,
I will give my heart in this cold world and wide,
I fondly say, this poet is in desperately need,
Intelligent and wise, it's a true gem indeed.

Without a topic, not much I can express,
Without a meaning, only so much I can read,
but true believer shall hear my voice,
My true account is for the points and the speed,

Now, the restless can go to rest,
it's a wrap, people, it's the best.

絕對原創。

⑤ 14行詩英文原創每一句要有10個韻跪求速度點啊

t. Planter Paul Jones rides to the wedding of pretty

⑥ 求大神寫寫一首英文的十四行詩,格式是abbaabba cddccddc,一首敘事詩,原創原創,明天

哈哈,,我有

⑦ 尋求原創英文十四行詩,需要莎士比亞ababcdcdefefgg韻的。

首先,您的這句話並不完整,不論誰也不能從你這個不完整的文字里看出意思出來,也就不存在對的了。請不要想這種無聊的問題,您是中國人,請尊重我們的文化。

⑧ 最簡單的英語十四行詩

How Do I Love Thee?
by Elizabeth Barrett Browning(白朗寧夫人)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for right;
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
譯文:
我是怎樣地愛你?訴不盡萬語千言:
我愛你的程度是那樣地高深和廣遠,
恰似我的靈魂曾飛到了九天與黃泉,
去探索人生的奧妙和神靈的恩典。
無論是白晝還是夜晚,我愛你不息,
像我每日必需的食物不能間斷。
我純潔地愛你,不為奉承吹捧迷惑,
我勇敢地愛你,如同為正義而奮爭!
愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠,
愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。
要是沒有你,我的心就失去了聖賢,
要是沒有你,我的心就失去了激情。
假如上帝願意,請為我作主和見證:
在我死後,我必將愛你更深,更深!

⑨ 原創十四行詩 英語的 急死我了 必有重謝

Sometimes I wonder how my time should be spent,
I go to Bai and see whether I can be a useful hand,
day by day, questions bore me to the never end,
until I found this one that could redeem my soul which were bent.

To serve the Louzhu (樓主) and all my fans whom are present and hide,
I will give my heart in this cold world and wide,
I fondly say, this poet is in desperately need,
Intelligent and wise, it's a true gem indeed.

Without a topic, not much I can express,
Without a meaning, only so much I can read,
but true believer shall hear my voice,
My true account is for the points and the speed,

Now, the restless can go to rest,
it's a wrap, people, it's the best.