① 求問曼大的口筆譯和諾丁漢的口筆譯哪個更好哇
曼大的更好。曼大的筆譯和口譯研究碩士MA Translation and Interpreting Studies (MATIS)是英國頂尖的口筆譯課程,也是歐盟委員會發起的歐洲翻譯碩士(European Masters in Translation,簡稱 EMT)網路成員。EMT課程不單純培養學生的語言能力,更為注重教授當今就業市場所需技能,既包括創業、項目管理和談判,也包括涉及語言產業的口譯、字幕、配音等,以及如翻譯如何適應當地需要。擁有EMT標志的大學翻譯課程將會被視為該領域公認的最佳課程之一,但要獲得EMT標志,必須由EMT專家進行評估。
② 【英國留學】請牛人幫我選校(翻譯專業碩士)
如果利茲給了你OFFER就去利茲,否則就去紐卡斯爾,因為學兩年更有利於你的學習專,翻譯不同於其屬他專業,如果沒有足夠的時間進行專業訓練,一年學不到境界。即使本科是英語專業的,最好也學兩年。另外,紐卡也是很大的城市,有很多工作機會。其實巴斯是翻譯界最牛的,不過比較難畢業。紐卡也算不錯。只是兩年對經濟的壓力稍微大一些,但這個投資是值得的,你可以讀完紐卡第一年之後再申請巴斯,這個是最好的選擇。沒事可以看看林超倫的書,可惜他在密得薩斯教課,學校排名太差,而且他每年只招十來個學生。
祝一切順利!
③ 非211高校,英語專業。想去法國或者英國讀翻譯碩士。有什麼學校可以推薦有哪些具體的錄取要求
法國最好來的是巴黎高翻啦,不過源進去的都是大牛,而且畢得了業的都是大牛中的大牛,而且這個學校很鬧心,她畢業沒有碩士學位,有點像上外的高翻。 英國巴斯最牛啦,進去也不容易,雅思7.5左右,單項還有要求。而且其實英國高校很看出身的,如果不是211,985一類的院校,gpa 怎麼也要85/100左右。
④ 曼徹斯特大學翻譯碩士(MA in Translation & Interpreting)要面試么
和LZ一樣拿到曼大翻譯的OFFER,考慮中
不要面試,只要大四成績的CON
OFFER
曼大的課程設置裡面有實踐方向的課程
曼大的會議口譯會更偏向實踐吧
,而且會議口譯在開學之前有個測試的
⑤ 考翻譯碩士還是學術型碩士
第一,從發展方向說:學術型研究生是搞研究的,注重理論。而翻譯碩士是搞應用實踐的。國家為了改變人們重理論輕實踐的普遍問題,現在大力培養專業碩士研究生。
第二,從報考難度講,學術型研究生目前報考人數多,難度大,招生人數少,保送的學生多,再加上考二外,很多人對二外都不擅長。而專業型的翻譯碩士的報考人數少且招生人數多,因此翻譯碩士的難度偏低。
翻譯碩士就業前景:
翻譯及出版類行業國家機關及國有大中型企業、外資企業或中外合資企業、大中專院校或教育領域相關企事業單位、翻譯碩士畢業生就業面非常寬廣,可選擇的餘地很多。除了上述幾類行業之外,如果翻譯碩士畢業生能夠積累豐富的口筆譯經驗,有自己的客戶群體,那麼,做自由職業翻譯也是一種選擇。
⑥ 學翻譯碩士到英國留學還是選國內大學呢
當然是英國留學好。國內大學的翻譯碩士很水。基本上是原先理論型翻譯碩士的培養路子。很少做實際的、大劑量的翻譯訓練。很多學校實際也無法提供這種實習機會。因此,翻譯碩士的培養質量普遍較差。你沒提及具體留學學校(這也是有差異的)。但通常來說,如果不是野雞大學,國外的培養質量應該會好很多。
其次,在國外留學有助於培養中譯英的能力。因為翻譯作為兩種語言的轉換,其實對目標語言的掌握更重要一些。對英譯中來說,關鍵是中文水平。對中譯英來說,關鍵是英語水平。在英語母語國學翻譯,有助於提升英語水平。要知道中譯英的價格遠高於英譯中。
因此,建議去英國留學。但無論去哪裡讀,切記一定要做大量的實踐訓練。不然還是什麼能力也沒有。
⑦ 英國曼徹斯特大學筆譯和口譯學碩士課程怎麼樣
1.紐卡斯爾大學的翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。
大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇。
開設專業:
MA Translating and Interpreting
MA Interpreting
MA Translating
MA Translation Study
2、利茲大學 (University of Leeds)
作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。利茲大學的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究性大學之一。利茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。
開設專業:
MA Translation Studies and Interpreting
MA Conference Interpreting and Translation Studies
MA Applied Translation Studies
MA Translation Studies and Interpreting
MA Interpreting: British Sign Language–English
MA Screen Translation Studies
3.曼徹斯特大學(University of Manchester)
曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也是英國著名紅磚大學之一。
大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的「翻譯和口譯」碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專業中的領頭院校。
學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各國,完全生活在一種外國語言的環境之中。學校課程的核心課程佔1/3,授課內容為兩大部分:翻譯學與口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課佔1/3,學生可以根據畢業後的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發展的空間。Project(或是一片學術論文,或是一次口譯任務的完成)占課程的最後1/3。
開設專業:
MA Translation and Interpreting Studies
如果您滿意,望採納哦。
⑧ 英國曼徹斯特大學筆譯和口譯學碩士課程怎麼樣
曼徹斯特大學熱門碩士課程:筆譯和口譯學碩士課程推薦Translation and Interpreting Studies MA
所屬院系:語言,語言學和文化學院
所屬專業:語言學
語言成績:雅思7.0分,寫作7分
專業背景:需語言類專業,非語言類,但持有語言相關類資格證書可申請。
學歷背景:本科學士學位,平均分80分
學 制:12
入學時間:每年九月份
平 均 分:80分,GPA3.0以上。
專業排名情況:4
學 費:2012年12300英鎊
課程簡介:
該課程能讓學生了解筆譯和口譯研究在中外跨文化交流問題上擔當的角色。跨學科之間,筆譯和口譯研究的本質,及基於理論與實踐其相互的聯系。主要針對目前現有的方法、問題及未來潛在的發展變化進行研究。筆譯、口譯和其他種類的語言在運用和交流上存在的聯系,包括語言模式、文本組織、非書面符號和非語言交流。通過情景式筆譯或口譯實踐,體驗習慣筆譯者或口譯者的在不同經濟領域中的角色。
就業前景:
畢業生可在媒體、出版、商業等行業中涉及英語類的一切相關工作,也可在大使館,各類國際組織中從事同聲傳譯等高難度工作。