A. 大連海事大學翻譯碩士英語筆譯經驗!考上的進
我是同屆也是要考mti的。很多考上的學姐學長都說好好看參考書。說前幾屆有的題就是書上的版。不過現在出權的少了些。
考翻碩的話,其實重在平時積累。主要看你能力如何。很多學校都沒有參考書目的。還有就是,研究真題。不同學校的話,出題針對性不一樣。但大概規律相同。有興趣的。可以網上去找論壇貼吧qq群之類的。裡面有學姐學長答疑。
B. 求上外高翻學院口譯專業碩士學長學姐們指點迷津,如何進行復習及介紹一下自己考研經歷。十萬分感謝了
如何准備翻譯考試是個大問題,要熟讀經典,用精讀的心態仔細揣摩中國作家或翻譯家的著作,比如張培基的散文翻譯,還有劉士聰的108篇散文翻譯等都可以拿來細讀,鳳凰出版社前年和去年也出了一套翻譯系列叢書,還有上海外語教育出版社的本科翻譯教材系列也是針對這個專業最新出版的,讀這些書從中提煉出自己的心得,勤於動口,勤於練筆,平時多關注世界風雲和中國動態,因為現在越來越強調翻譯要為中國文化和經濟走出去的戰略服務了,大多數大學都在在研究生入學考試中突出實用翻譯這一部分內容,所以,懂的他們培養的側重點是很重要的,這樣你才會找到自己努力的方向。英語基礎考試科目的內容,重點是看你要報考學校的指定參考書,這些會在招生簡章中列出,另外,還有它招考研究生歷年的考題,這些一般來說都是必備的資料了,最近,外研社和星火教育都出了英語專業考研的各校真題,相對全面,建議買來一讀,應該很有幫助。
我對上外的翻譯專業比較熟悉,口譯和筆譯方向都有,在英語學院和高翻學院都有翻譯專業,目前都是中國最前沿的翻譯專業,導師力量幾乎都是最強的,所以競爭也相對激烈。但是只要下定決心了,仔細准備一年的時間,應該會很有成效。別說底氣不足,做人需有底火,更要有烈焰!你不燃燒一下自己,你永遠不會甘心的,相信哥,相信你自己,你就能行。無論上外,還是北外,都要勇敢地去報。要想學習使用上外翻譯專業的資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業四八級考試委員會的官方網站"外教社四八級在線"的論壇中有網友貼出的歷年真題和答案,非常有價值,在論壇的「新四軍培訓班集結號」中可以找到。
目前外教社和外研社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權威的口譯類專業教材也主要出自這兩家,總體數量並不是很多,外教社的引進的多是原版教材,因此,你到當地最大的綜合書店裡坐下來按照分類,有重點的看看就好了.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學習的雜志,由中國譯協主辦,強烈推薦,另外還有一些好的報刊雜志,比如由上海外國語大學高級翻譯學院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創刊,也是一本理論與實戰並用的好雜志,如果想報考上外,這本雜志應當重點關注。其他的如《上海翻譯》也不錯,最重要的是,一定要好好利用《經濟學人》,《China Daily》(中國日報)《Global Times》(環球時報)等都可以拿來練習視譯和口頭翻譯。
C. 翻譯碩士考研如何准備
翻譯基礎和翻譯碩士英語,翻譯碩士英語題型有詞彙語法題(語法題少數,大多是詞彙)要積累,有專門的這方面書籍買,閱讀,作文(這個多看哈雅思的作文,gender,discrimination,urbanization一般都是像這些討論范圍深和廣的問題)這科大部分都是靠積累,翻譯基礎有30個術語翻譯,首先你要知道翻譯上常用的那些術語,可能會考到,還有就是比較流行的那些術語(買本最新特色詞彙chinadaily出版的,我但是背的就是這個)。短文翻譯兩篇,一個英譯漢(外國人寫的,如果是哲學方面的就算難的了,所以找資料的時候要涉及各個方面哦),一個漢譯英(大多數都會選擇考散文,你就不要買什麼散文108篇了,除非是規定的參考書目非買不可,看張培基的散文系列翻譯,總共有三本,你喜歡哪本買哪本,一本就夠用了)
參考信息:上學吧考研頻道
D. 考廈大口譯專業研究生要有工作經驗嗎
英語口譯不需要工作經驗的。詳細可以查看廈大13年的專業目錄。
E. 我想考北外口譯研究生,請學長學姐傳授些經驗給我,越詳細越好,還有口譯指定的參考書目嗎
雖然我沒去考過~~但是我也打算考那個~~資料也搜集的大半年了~~應該能幫你點忙吧~~
同傳其實就是最高級口譯。准備北外的口譯,你可以去拿CATTI2級口譯練兵,這個過不了,北外是沒戲的。
至於來不來的及,如果現在是大四還對口譯沒有什麼概念的話,應該是沒戲了。准備這個越早越好,比如大二下或者大三上。
北外的同傳專業除了政治是全國統一卷,其他(基礎英語,英漢互譯,二外)都是自己出題。基礎英語個人覺得難度類似GRE,比專八難。翻譯部分要政治經濟類和散文類,這些東西都得靠自己多練多積累的,英文來源主要還是經濟學家,紐約時報等等,所以沒事多看看,翻譯翻譯。散文用張培基的就行。二外我只知道日語的難度在日語專業2級左右,難點靠近1級。
有了上面這些,怎麼准備也就不難了,自學或者上個輔導班熟悉下口譯的練習方法,然後就是自己多練了。
北外的難度。。。很難。。。很難。。。
F. 請問威斯敏斯特大學的口譯碩士需要工作經驗嗎我是跨專業申請的
官網上沒有具體說明,是不用工作經驗的。威斯敏斯特地處倫敦市中心,學生可以接觸到各種大型的會議和會展,擁有倫敦以外的學校所沒有的鍛煉的機會。
開設專業:MA Interpreting,MA Translation and Interpreting
入學要求:雅思不低於7.0 分(口語單項不低於7.0 分),通過筆試和面試。
G. 想考翻譯碩士考研,求前輩分享經驗及推薦培訓班
真的想考,就一句話——精誠所至,金石為開。考研要的就是真心、耐心和恆心,具備這些,翻譯碩士考研就並不難考。打好基礎,抓好重點,保持好心態,如果再輔之以考研培訓班,想考不上都難。只跟你說一個,凱程,我考研的保護神,裡面的老師絕對一流,考研方法和策略都行之有效,助我初試,又助我復試,一百個贊。
H. 對口譯比較感興趣,但是學術型碩士實在很少,不知道專業碩士(翻譯碩士,MTI)的就業前景怎麼樣
翻譯碩士剛開沒多久,但國內開這個專業的不少。
如果非名校的翻譯碩士,我想單位回逐漸也會另眼相答看了。目前來講,翻譯專業,這個翻譯碩士占不到太多便宜。因為同為英語專業的碩士,還有口譯方面的,那些更重實戰性。其次,非英語專業的碩士生,有很多人,英語能力也非常強悍,甚至雙外語基礎。這點,都是事實。
這並不是危言聳聽,你隨便看看什麼口譯大賽,最後能進入准決賽的,普通大學的很少。畢竟還得是名校的學生,他們英文基礎功底好,加上學校多年英語教學經驗,培養出來的人才不會那麼離譜。
很多學校,有翻譯碩士這專業,但教課老師,實在是沒太多墨水。被坑的學生不少。
I. 大家有誰考過翻譯碩士嗎,可以講講你的4年大學經驗嗎
一般考翻譯類碩士的話,都是本科就是讀英語專業或者其他小語種專業的,大學里就是好好學習,跟著老師的進度走,要努力要用功,等到了大四的時候,你想考哪個學校的翻譯專業,先去咨詢一下,把那個學校的情況搞清楚就可以了。