當前位置:首頁 » 碩士學位 » 商務英語碩士論文
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

商務英語碩士論文

發布時間: 2021-03-27 00:26:31

1. 商務英語專業的畢業論文可以寫哪些方面求大神幫助

提供一些商務英語專業畢業論文的題目和寫作方向,供參考。 1. 《影響中國學生英語口語流利性的障礙研究》 2. 《跨文化交際中英語口語能力的培養》 3. 《商務英語的特點及翻譯技巧》 4. 《商務英語函電在對外貿易中的作用》 5. 《單證員/報關員/跟單員等在國際貿易中的地位》 6. 《商務英語函電翻譯技巧》 7. 《商務談判中英語的重要性》 8. 《淺談出口結匯風險的防範》 9. 《中國退稅制度的改革及其影響》 10. 《商標名稱的翻譯與策略》 11. 《外貿企業信用風險管理與控制》 12. 《2007年外資銀行在我國本土注冊探討》 13. 《我國利用國際貸款/國際援助現狀分析》 14. 《WTO與我國反傾銷探討》 15. 《我國對外直接投資之現狀》 16. 《內陸地區對外貿易發展策略研究》 17. 《中印兩國兩國對外貿易戰略分析》 18. 《人民幣升值對我國出口貿易的影響》 19. 《淺談商務英語寫作時避免修飾語錯位的方法 》 20. 《商務函電翻譯的用詞技巧》 21. 《外商直接在華投資探討》 22. 《社會文化遷移對中國式英語的影響》 23. 《我國外貿出口品牌戰略的實施與研究》 24. 《商務英語專業口語課程教學探討》 25. 《入世對我國農產品貿易的影響與對策研究》 26. 《應對經濟全球化,加快我國企業跨國經營》 27. 《英語寫作中常見中式英語分析》 28. 《入世商務英語寫作的研究》 29. 《制單工作在國際結算中的地位》 30. 《關稅壁壘與非關稅壁壘探討》 31. 《淺談實質利益談判法》 32. 《國際電子商務發展面臨的新問題》 33. 《學生商務英語寫作中的錯誤與商務英語寫作教學之間的關系》 34. 《大學生在運用定語從句時常見錯誤及分析其原因》 35. 《跨國公司在華擴張模式透析》 36. 《漢譯英中遇到新詞語的譯法問題》 37. 英漢互譯中詞義的不對應(文化意義、風格意義、修辭意義等) 38. 形象語在寫作中的修辭效果 39. 形象語在英漢詩歌互譯中處理手段上的差異 40. 我國中小企業開拓國際市場之探討 41. "10+1"自由貿易區未來前景展望 42. 漢語中新詞彙的翻譯技巧 43. 商務英語的特徵與翻譯 44. 珠江三角洲外貿現狀及存在的問題 45. 南昌現利用外資縱談 46. 廣州/深圳等地區三資企業結構分析 47. 淺談廣州等地區外貿企業的困境與出路

2. 商務英語專業論文題目

提供一些商務英語專業的論文題目,供參考。

1. 《影響中國學生英語口語流利性的障礙研究》
2. 《跨文化交際中英語口語能力的培養》
3. 《商務英語的特點及翻譯技巧》
4. 《商務英語函電在對外貿易中的作用》
5. 《單證員/報關員/跟單員等在國際貿易中的地位》
6. 《商務英語函電翻譯技巧》
7. 《商務談判中英語的重要性》
8. 《淺談出口結匯風險的防範》
9. 《中國退稅制度的改革及其影響》
10. 《商標名稱的翻譯與策略》
11. 《外貿企業信用風險管理與控制》
12. 《2007年外資銀行在我國本土注冊探討》
13. 《我國利用國際貸款/國際援助現狀分析》
14. 《WTO與我國反傾銷探討》
15. 《我國對外直接投資之現狀》
16. 《內陸地區對外貿易發展策略研究》
17. 《中印兩國兩國對外貿易戰略分析》
18. 《人民幣升值對我國出口貿易的影響》
19. 《淺談商務英語寫作時避免修飾語錯位的方法 》
20. 《商務函電翻譯的用詞技巧》
21. 《外商直接在華投資探討》
22. 《社會文化遷移對中國式英語的影響》
23. 《我國外貿出口品牌戰略的實施與研究》
24. 《商務英語專業口語課程教學探討》
25. 《入世對我國農產品貿易的影響與對策研究》
26. 《應對經濟全球化,加快我國企業跨國經營》
27. 《英語寫作中常見中式英語分析》
28. 《入世商務英語寫作的研究》
29. 《制單工作在國際結算中的地位》
30. 《關稅壁壘與非關稅壁壘探討》
31. 《淺談實質利益談判法》
32. 《國際電子商務發展面臨的新問題》
33. 《學生商務英語寫作中的錯誤與商務英語寫作教學之間的關系》
34. 《大學生在運用定語從句時常見錯誤及分析其原因》
35. 《跨國公司在華擴張模式透析》
36. 《漢譯英中遇到新詞語的譯法問題》
37. 英漢互譯中詞義的不對應(文化意義、風格意義、修辭意義等)
38. 形象語在寫作中的修辭效果
39. 形象語在英漢詩歌互譯中處理手段上的差異
40. 我國中小企業開拓國際市場之探討
41. "10+1"自由貿易區未來前景展望
42. 漢語中新詞彙的翻譯技巧
43. 商務英語的特徵與翻譯
44. 珠江三角洲外貿現狀及存在的問題
45. 南昌現利用外資縱談
46. 廣州/深圳等地區三資企業結構分析
47. 淺談廣州等地區外貿企業的困境與出路

3. 電子商務英語的翻譯 英語碩士論文

英漢翻譯中的翻譯症
論文關鍵詞:英漢翻譯;翻譯症

論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯症這一詬病。文章首先介紹了翻譯症。然後通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯症的一些表現形式。總結出翻譯症的根源〖資料來源:研究生論文網,研究生論文,碩士論文,本科畢業論文,專科畢業論文,論文寫作咨詢,期刊發表 http://www.yjslunwen.com〗最後提出了相應的防範措施。

一、什麼是翻譯症

英漢翻譯把英語表達的意思用漢語表達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的目的,譯文的基本標准一般為「忠實而通順」。所謂的忠實指的是譯文要忠實於原作的思想內容和並且盡量保持原作的風格;在忠實的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。
由於英漢兩種語言文化背景不一,行文結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語際轉換不可避免地產生一些矛盾。翻譯的過程其實就是這種矛盾不斷妥協的過程。著名學者、翻譯家餘光中將其形象地概括為「比如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文」。但在英漢翻譯實際操作的過程中由於英語的先入為主,矛盾對峙的結果往往一不小心西風就壓倒了東風,譯出來的文字便「不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙」;讓人看起來「看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口」。尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》提到了這種現象,專門造了一個詞——translationese。翻譯症不但嚴重影響譯文的質量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利於漢語語言的健康發展。

二、探尋翻譯症的原因

英漢翻譯是一項及其復雜的工作,理解、表達、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導致翻譯症的發生。

(一)理解階段
理解的過程就是對原文進行語言分析(比如詞彙、語法結構等)、語境分析(上下文含義、篇章語體結構等),並力求透徹領會文本所承載的文化內涵,了解相關的背景知識,有時需要具備一定的生活常識。
例1:Galileo』s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.
原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個把新發現的望遠鏡對准了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉,而不是圍繞地球尋轉。
分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機械地將glory理解為「最大的榮耀」,導致最終的譯文令人費解。翻譯時如果只考慮原文的表層意思,簡單地依照字面意思理解,結果往往言不達意。通過例1的上下文可以看出,它指的是伽利略藉助科學手段第一次用試驗的方法證實了行星圍繞太陽運轉這一事跡。原文的正確譯法為「伽利略最光耀的業績在於,他在1609年第一個把新發明的望遠鏡對准了天空,以證實行星是圍繞太陽運轉,而不是圍繞地球運轉」。
例2:It doesn』t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.
原譯:沒有關系,只要有點東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。
改譯:沒有關系,吃點東西,填填肚子就行了。
分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等價於get something to eat。這是一種非常幽默的說法,英美人喜歡幽默,翻譯時要學會理解他們的幽默感。由於中英文化的差異,如果直接按照源語理解,往往語義不通,不合邏輯,不知所雲,敗壞讀者的閱讀興趣。

(二)表達階段
表達是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴於對目的語的修養程度和對這兩種語言的把握。
例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.
譯文:學生們站在一起,當他們的名字被叫到時,就舉舉手。
分析:譯文顯得不夠流暢。英語屬於形合語言,句中的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬於意合語言,詞語或者分句之間往往不需要詞語來連接。所以在進行英漢翻譯時,原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時,如果漠視這種差異,見when就譯成「當……時候」,每遇修飾語就用「的」處理,將導致翻譯僵化,翻譯症嚴重。
例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,
原譯:它被許多人想像成這樣子:普通人的思維活動根本無法與科學的思維過程相比,這個思維過程必須經過專門訓練才能掌握。

4. 商務英語畢業論文

真沒出息。 自己的事情自己做呀。 何況論文這么大的事情。

5. 求一篇商務英語的畢業論文~~!!!

淺議商務英語的譯翻譯技巧
[摘 要] 隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特徵,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有餘的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對於翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞彙量缺一不可。如果只有大量的詞彙量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對於英文句子理解的准確性及漢英翻譯中英文表達的准確性。
第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的網路知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已盪然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit 詞義都有所區別。
二、詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
1.名詞與動詞的互相轉譯, 如:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關稅前, 進口貨物由海關保管。( 由於語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時,「payment」譯作「交」)
2 . 介詞與動詞的互相轉譯
在許多場合下, 介詞轉譯成動詞時, 需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們取得聯系, 洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
四、詞量增減
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。 1.增詞
根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。 如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據上簽字,我就付款。
五、商務英語中的常用術語翻譯
商務英語翻譯中包含大量的詞彙,因此對於常見詞彙的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。
如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥於形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞彙及翻譯技巧。
參考文獻:
[1]葛 平:外貿英語函電[M].上海財經大學出版社,2004
[2]余富林等著:商務英語翻譯[M].北京:中國商務出版社,2003
[3]李 平:國際經貿英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999
[4]王學文:新編經貿口譯教程[M].中國對外經濟貿易出版社,2001
[5]陳蘇東 陳建平:商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2005
[6]王治奎:大學英漢翻譯教程[M].山東大學出版社,2004
[7]曾蕙蘭:進出口實用英語[M].外文出版社,2003
[8]馮慶華:實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003

6. 商務英語專業論文

商務英語翻譯的文化適應性問題探析內容摘要:隨著世界經濟一體化趨勢日漸明顯,國家、地區之間聯系緊密化態勢不斷增強,商務英語在經濟組織交往活動中日益發揮重要作用,如何有效利用商務英語實現經濟組織交往的無縫對接成為亟待解決的難題。本文立足商務英語翻譯現狀,以企業文化理論為分析背景,以企業文化適應性特徵為切入點,探討了商務英語翻譯過程中的文化適應性問題,以期為商務英語翻譯工作提供有益借鑒和參考。
關鍵詞:商務英語 翻譯 文化適應性

商務英語翻譯問題概述

從某種意義上講,國家間、地區間經濟交往的實質是國家文化、地區文化的互動、交流與接觸。在不同文化的交互過程中,首先面臨的問題就是弱化和消除文化障礙,實現文化溝通和交流。英語作為國家間、地區間經濟交往和商務往來的有效工具,具有存在形式的多樣性與表達方式的多樣性等特點,這些特徵不僅反映著國家、地區間文化的差異性,也影響著商務英語翻譯的准確性。因此,商務英語翻譯必須注重國外企業與本國企業之間的文化差異。
作為一種社會存在,文化環境是一個不同區域、行業、特徵和性質的文化交織影響、能動滲透的有機能動場,尤其是其中的文化傳統有著較強的波及力和輻射力,會對社會生活的諸多方面造成影響效應,商務英語翻譯也不例外。企業文化是企業在長期發展演化過程中形成的歷史產物,是社會文化在企業組織管理實踐中的折射,也是西方管理理論在經歷「經濟人」、「社會人」、「自我實現的人」與「復雜人」假設之後,對組織的文化價值、經營理念、管理過程和未來經營業績關系的又一次重新審視。企業文化滲透於企業的一切活動中,又流溢於企業的一切活動之上,既是企業組織的基因和靈魂,也是企業持續發展的潛在動力和重要保障;既是制度性和非制度性、絕對性和相對性的辯證統一,也是批判性和繼承性、穩定性和動態性的有機結合。商務英語翻譯過程中的文化適應,應關注和把握以下三個方面:

重視商務英語翻譯的外部環境

密切關注國外企業文化的最新成果,充分考慮商務英語翻譯的外部環境。隨著我國企業改革的深化、國內市場經濟進程的加快和經濟全球化趨勢的推進,東西方文化的交流滲透成為不可逆轉的歷史潮流,學習市場經濟國家先進的企業文化逐漸成為培育和創新我國企業文化的重要途徑。但實事求是地分析,對如何借鑒、學習、吸收和內化國外先進企業文化成果在商務英語翻譯過程中的適應性、可移植性等關鍵問題,並沒有從理論上、學術上加以明確描述和科學闡明。目前,商務英語翻譯過程中對待國外先進企業文化或多或少、或輕或重存在以下方面的不足:
局限和滿足於介紹和翻譯,而忽視根據本土社會特殊的文化背景、文化特徵進行商務英語翻譯,以及對國外先進企業文化的吸收、修正和創造性地應用。
忽視文化盤點,即忽視國外先進企業文化的制約性,不注重原產地文化與本土文化的差異性與共同性分析,在商務英語翻譯過程中未從方法論角度把握其來龍去脈,缺乏對國外先進企業文化成果深層次的文化學透視。
缺乏對我國本土文化獨特性的准確認識,未經系統科學地分析就直接從國外先進的企業文化中演繹出各種關於商務英語翻譯的手段、設想、方式與模式,企圖在較短的時期內來完成商務英語翻譯工作。實踐證明,單純考慮國外企業文化,不會產生與國內企業商務交往活動的英語翻譯理論及實踐操作方式,也不會促進國內企業商務活動的持續、深入和有效地開展,反而給企業商務交往與活動的有效開展帶來很大障礙,造成企業生存力、發展力和競爭力的巨大破壞。把握國內外企業文化之間的內在耦合性與本質差異性

事實上,在商務英語翻譯過程中一個非常重要而又往往被忽視的環節就是文化的適應性。當然,文化適應性的觀點決不是否認不同商務英語翻譯的相互借鑒和學習,但國外先進企業文化不能原封不動地滲透到商務英語翻譯過程中,商務英語翻譯必須注意文化適應性問題。國內外眾多專家學者的研究表明,東西方管理文化存在諸多方面的差異,彼此各有優勢,很難找到一條客觀、有效的商務英語翻譯標准。對於商務英語翻譯過程中存在的一些現象和問題,究其本質是由國內外企業文化之間的內在耦合性與本質差異性所致。因此,在我國企業商務英語翻譯過程中一定要注意文化適應性問題,注重跨文化的比較研究,反映國外企業文化特性,才能更好的造就企業商務英語翻譯在企業商務創新實踐中實現實質性轉變和歷史性飛躍。本文認為,商務英語翻譯的首要前提應該是注重國內外企業文化之間的內在耦合性與本質差異性,有效體現國內外企業商務活動交往之間的文化適應性。

全面構建商務英語翻譯的內部環境

文化適應性作為商務英語翻譯能否取得實質性突破的關鍵要素,說明商務英語翻譯要與我國傳統文化價值理念相一致。商務英語翻譯是體現企業亞文化的一種手段,是社會宏觀的大文化在企業中的投射,因而商務英語翻譯必須體現出社會的宏觀大文化。所以,中國企業商務英語翻譯的文化基礎就應該是中國優秀的傳統文化,中華五千年的歷史文化是人類的一種本原文化,是在與各種文化、思想、觀念不斷碰撞、借鑒和融合的歷史過程中積淀而成,是中華民族智慧的結晶與表徵。儒家的「仁、義、禮、智、信」思想,道家的「天人合一」思想,「道可道,非常道」的真理追求意識,「無為而治」的管理意識和「有生於無」的創造觀以及孫子的「五事七計」以道為首的思想等優秀傳統文化,無疑是培育和建構商務英語翻譯理論的重要基石。
長期以來,我國商務英語翻譯理論缺乏中國特色,究其原因主要是沒有把中國傳統文化中的思想精華借鑒和應用到商務英語翻譯理論中。實踐表明,只有建立紮根於現實土壤、具有我國傳統文化特色的商務英語翻譯,才能使企業發展具備永續的原動力和發展的持久力。例如,海爾的「In Good Faith Forever」,集中反映了德、信、人尊、人與人之間親和的傳統精神在企業文化中的延續,也正是由於海爾把傳統文化作為商務英語翻譯過程中的一個重要因素和重要組成部分來認識,從無序到有序,從有序到體系,從體繫到高度,從高度到延伸,將諸多競爭對手遠遠拋於身後。
綜上所述,商務英語翻譯應置於中國的傳統文化背景中去深入探討。研究商務英語翻譯與中國傳統文化和當代社會文化的關系,商務英語翻譯與企業管理、企業環境、企業發展和企業創新的關系等,提出具有中國特色的商務英語翻譯理論體系和模式,加強商務英語翻譯理論應用、測量、評估、診斷和追蹤的實證性研究,從而形成獨具特色的商務英語翻譯管理模式,推動經濟組織交往的無縫對接。

參考文獻:
1.趙雪濤,王明輝.淺談商務英語翻譯與文化關聯[J].商場現代化,2008(24)
2.楊恕華.商務英語翻譯的特點[J].科技信息(學術版),2006(7)
3.劉潔.談商業廣告翻譯中的文化對接現象[J].商業時代,2008(36)

7. 商務英語的畢業論文

淺談商務語域中的商務英語函電的語言特點
摘要:商務語域是連接語言與商務背景的范疇。商務英語是英語在商務語域中的變體。商務英語函電是
商務英語在國際商務領域中的具體應用,其語言特點反映著國際商務的特點。
關鍵詞:語域;商務語域;商務英語函電
1語域與商務語域
語言存在於一定的語言環境中。不同的語言
環境實際代表著不同的交際領域和社會領域。因
此,語言又存在於不同的領域之中。與此同時,
存在於不同領域的語言在交際方式和語言風格上
也各不相同,我們把這種不同認為是語域(regis-
ter)上的不同。
所謂語域,是指語言社群在一定的言語交際
場景(特別是職業生活領域)使用的具有群體特
征和場景特色的語言[1]。一個語言社群里的語域
的語言可以體現該領域的職業特點。作為商務信
息載體的商務語言,是隨著商務的產生和發展而
逐漸形成的語域,它是語言在商務領域的變體。
我們在此將其稱為商務語域。商務語域具有很強
的商務特色。
某種語言進入商務語域的過程中,該語言和
語域都在竭力維持自己的特質[2]。
2商務英語函電是商務語域中的一種書面
形式
商務語域是一種語言進入商務領域所形成的
語言的領域變體。在這種語域中,存在著許多不
同的語言,包括日語、英語等。也就會出現商務
日語、商務英語等。在國際商務中,買賣雙方主
要通過英語這門國際語言交流。因此,本文主要
探討商務英語。
在進入商務領域之後,英語越來越多的受商
務語域的影響,在商務語域中逐漸形成了獨具特
色的商務英語。商務英語不同於人們在日常生活
中所見到的英語,它在語言中包含了許多關於商
務的成分。許多懂英語但是缺乏商務知識的人不
一定能搞懂商務英語方面的材料,包括在聽、
說、讀、寫等方面。聽、說、讀、寫等方面的商
務英語都包含屬於商務語域,都體現出商務方面
的職業特徵。隨著國際貿易發展的突飛猛進,國際商務活
動日益活躍,商務語言的使用也愈加頻繁,尤其
是商務英語。就國際商務而言,買賣雙方分處不
同的國家,相距十分遙遠,面對面洽談的機會並
不多,當然,面對面洽談的成本也極高。因此,
國際商務洽談主要是通過信函、電報等方式進
行。這種洽談方式也形成了一種特殊的商務英語
方面的文體———商務英語函電,又稱外貿函電。
商務英語函電是以信函、電報等文字方式進行商
務洽談的具體形式,它的內容體現商務語域的職
業特點。
3商務英語函電在商務語域中的特點
3.1頻繁出現商務術語(business terms)
商務英語函電的內容基本上是商務方面的,
在它的語言中會出現大量的商務術語。商務術語
的使用會使語言表達更加言簡意賅,更加節省時
間,從而更加有效率。一名讀者要想完全理解一
篇商務英語函電,僅僅知道每個詞或整篇文章的
字面意思是遠遠不夠的,他還需要了解在文章中
所出現的商務術語。商務英語函電中出現的商務
術語很多,如:
FOB(Free On Board)是價格術語,表示「離
岸價」;
D/P(Documents against Payment)是付款方
式,表示「付款交單」;
TPND(Theft pilferage and Non-Delivery)是
運輸保險術語,表示「偷竊提貨不著險」;
B/L(Bill of Lading)是一種運輸單據,表
示海運提單;
FAQ(Fair Average Quality)是一種品質表示
方法,表示良好平均品質。
頻繁使用商務術語是商務英語問題的典型特
征。這些術語也體現出這種文體的商務特點。上
面所列的商務術語言簡意賅,含義豐富,使用方
便。這些詞語涉及到許多相關的知識。許多詞語
只有商務這一社會群體的成員才能真正體會到它
的實質的內在含義,更不要說含有這些詞語的句子。
3.2語言簡潔,表達清晰(Conciseness)
在商務領域,時間就是金錢。因此,在商務
語域中,所有的成員必須遵守這一基本要求,那
就是語言簡潔,避免啰嗦。當然在語言簡潔的時
候,也要注意意思表達完整。在語言的組織上要
讓讀者能迅速知道作者想表達的意思。商務英語
函電一般比較簡短,基本上沒有廢話。如:
啰嗦的表達方法簡潔的表達方法
Please don't hesitate to tell us--------Please tell us
During the year of 2004-----------------During 2004
Will you be good enough-----------------Please
Come to a decision------------------------Decide
For the price of USD 600---------------For USD 600
Due to the fact that-----------------------Because
諸如上述方面的例子在商務英語函電中比比
皆是。這樣使得作者能迅速而又清晰的表達自己
的意思,從而提高雙方的工作效率。如果在寫商
務英語函電的時候,寫得啰里啰嗦,可能連看收
信人都沒有興趣和耐心看下去。
3.3注意禮貌原則(Courtesy)
商務英語函電中應該注意禮貌原則,本處所
說的禮貌是不僅有客氣的表達,還需要主動體諒
對方[3]。光有簡單的禮貌用語如「Please」,
「Your esteemed firm」等是遠遠不夠的。商務英
語函電的收信人是寫信人的客戶,抑或顧客。大
多數收信人與寫信人在不同的國度,彼此給對方
的印象主要就是從信函中的文字上體現。在對給
新客戶寫信時這一點更為重要,因為一封信函就
是給對方的第一印象。寫信應該注意禮貌原則,
舉例如下:
一般的表達:
(1)We are sorry that you misunderstood us.
(2)You must give us your reply ring 2 weeks.
禮貌的表達:
(1)We are sorry that we didn't make ourselves
clear.
(2)Would you please give us your reply ring
2 weeks?
通過對以上兩組句子的比較,可以看到,第
一組句子顯然讓讀者感受到有責備與命令的語
氣,也顯得不太禮貌;而第二組句子語言顯得禮
貌,具體體現在寫信人是用商量、征詢的語氣來
與對方交流,可以讓收信人感受到尊重與體諒,
這樣的來信更容易為對方所接受。在與對方交流
的時候本著這樣一種態度,即使本次接洽不能達
成交易,但是會給對方一個很好的印象,也為以
後的合作提供一個機會。當然,在書信交流的過
程中,禮貌要把握一個「度」。禮貌過頭,有可
能會變成阿諛奉承,反而達不到自己預期的效果。3.4.體諒對方(Consideration)
體諒對方,就是要顧及對方的要求、願望與
感情等,主動站在對方的角度,為對方來考慮。
在商界里,通過商務英語函電與客戶接洽同樣強
調「顧客就是上帝」,「為上帝著想」。商務函電
的收信人也是寫信人的客戶。因此,寫作時要避
免(We Attitude),要始終以(You Attitude)的態度
對待對方,始終把收信人放在心上,能站在對方
的角度上考慮到對方的願望與感情。現舉例比較
如下:
「We Attitude」
(1)We allow you a 3%discount for cash pay-
ment.(如付現款,我們給九七折)
(2)We are pleased to announce that…………
(我們高興地宣布…)
「You Attitude」
(1)You will earn a 3%discount if you pay by
cash.(您付現款時,可打九七折)。
(2)You will be pleased to know that…………
(你們將愉快地得知…)
通過對上面兩組句子的對比,很容易看出二
者的區別與效果。從整個句子上看,第一組句子
更多是強調寫信者自己,是一種「We Attitude」的
態度;第二組句子在態度上用了「You Attitude」,
更多強調對方,重視與尊重對方。從用詞上看,
「allow」與「announce」顯得過於生硬,語氣上並不
是很客氣;而在第二個句子中的「earn」和「be
pleased to know」,用詞恰當,體諒到了對方的願
望與感受,更容易為對方所接受,也容易給對方
留下好的印象。因此,在寫作時,要注意體諒對
方,這不僅可以體現出寫作者友好的態度,也會
給以後的業務帶來更大的便利。
4結語
商務語域是語言在商務領域里的具體表現。
商務英語函電既是商務領域中的一種文體,也是
英語寫作在商務語域中的變體。商務英語函電具
有非常強的目的性,那就是為國際商務活動提供
服務。因此,商務英語函電的字里行間處處反映
著商務的特點,包含著商務的內容。要想具備良
好的商務英語函電的閱讀能力和寫作能力,不僅
需要有較強的英語表達能力,也需要一定的商務
背景或商務知識。只有這樣,才能真正的理解商
務英語函電的寫作特點,才能很好的運用這一商
務工具。
參考文獻:
[1]戴慶廈.社會語言學概論[M].北京:商務印書館,
2004.
[2]郭熙.中國社會語言學[M].杭州:浙江大學出版社,
2004.
[3]徐美榮.外貿英語函電[M].北京:對外經濟貿易大
學出版社,2002.

8. 急求一篇商務英語畢業論文3000字左右

請仔細看,老君論文,只要我回答了,就鐵定能幫你解決實際問題!網上隨便搜的我就不給你了,你自己能找,我給的是文後參考文獻。由於文獻較多,我不可能全部上傳給你,請選擇自己需要的篇目,然後按照最後說明的地址免費求助文獻全文。:序號 題名 作者 文獻來源 發表時間 來源庫 被引頻次 下載頻次 1 淺析跨文化交際能力培養對國際商務口譯的作用 趙海良; 顏翠英; 申彥霞 商場現代化 2008-03-10 期刊 0 224 2 跨文化交際—商務口譯成功的關鍵之一 巨春艷 廈門大學 2006-04-01 碩士 0 212 1 關於商務英語中詞彙翻譯錯誤的探析 劉楊 商場現代化 2008-08-20 期刊 0 61 1 中西文化差異對跨文化商務活動的影響 劉雯祺 鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版) 2004-10-30 期刊 5 966 2 中西文化差異對國際商務談判的影響 李素真; 呂鵬 中國電力教育 2008-12-10 期刊3 中西文化差異對國際商務活動的影響及對策 何柳; 方晟 科協論壇(下半月) 2007-04-25 期刊4 淺析商務英語翻譯的中西文化差異 吳毅瓊 科技信息(科學教研) 2007-11-20 期刊5 中西文化差異對商務談判的影響及對策 周健 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版) 2006-06-15 期刊6 中西文化差異對商務談判的影響及對策 汪華林 北方經貿 2006-08-15 期刊7 中西文化差異對國際商務活動的影響及對策 汪清囡 企業經濟 2006-12-18 期刊8 中西文化差異與國際商務談判 張小樂 時代經貿 2007-03-30 期刊9 略談中西文化差異與商務英語翻譯 汪洋 科教文匯(中旬刊) 2007-07-20 期刊10 國際商務活動中的中西文化差異 靳偉英 河北企業 2007-09-20 期刊11 中西文化差異對涉外商務活動的影響 劉雯祺 新疆教育學院學報 2004-09-20 期刊 1 432 2 商標名的翻譯原則與英語商標名的漢譯特色 邱凱端 漳州職業技術學院學報 2005-09-30 期刊 1 242 3 從語用等效原則看商標名的翻譯手法 李中強 商場現代化 2008-02-20 期刊4 從目的論看商標名的翻譯 陳東成 深圳大學學報(人文社會科學版) 2008-03-15 期刊5 論「功能對等」理論與商標名翻譯 黃成柱 科技創新導報 2008-05-01 期刊6 商標名翻譯中的文化因素解讀 王宇容 遼寧經濟 2008-04-18 期刊7 「鄉音」與「新聲」:論商標名之翻譯 陳孝靜 淮海工學院學報(社會科學版) 2008-06-30 期刊 0 21 8 試論商標名翻譯的「等效性」 熊俊 孝感學院學報 2006-08-20 期刊 9 淺論英文商標名的翻譯 康漫紅 企業家天地(理論版) 2007-06-15 期刊 10 商標名的翻譯原則與策略 朱亞軍 外語研究 2003-12-15 期刊11 商標名的文化美學特徵與翻譯 曾文雄; 楊蒙 鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版) 2004-06-30 期刊 3 173 12 諧音寓義:商標名翻譯的一種有效方法 朱亞軍 修辭學習 2005-01-15 期刊 13 英文商標名漢譯的翻譯原則與策略簡介 汪曉芳; 張群 東華大學學報(社會科學版) 2005-03-30 期刊 14 論商標名翻譯的審美原則 吳勇; 陳小紅 佛山科學技術學院學報(社會科學版) 2002-01-30 期刊 3 368 15 英漢商標名的文化差異與翻譯 佘藝玲 黎明職業大學學報 2001-09-30 期刊共有記錄8915條 以上是專業資料庫(CNKI等)查到的部分文獻,您可以去這里免費求助資料篇目的全文: http://url.ie/15lo 文獻檢索是一門很有用的學科,指依據一定的方法,從已經組織好的大量有關文獻集合中查找並獲取特定的相關文獻的過程。。一般的論文資料檢索集合包括了期刊,書籍,會議,報紙,碩博論文等等。

記得採納啊

9. 商務英語專業畢業論文

【英語專業畢業論文模板】本文主要描述英語專業畢業論文格式以及它的基本要版求http://wenku..com/view/6231a8e2f90f76c661371af0.html,你可以參考這個模版權去寫。