當前位置:首頁 » 碩士學位 » 英語翻譯碩士難考嗎
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

英語翻譯碩士難考嗎

發布時間: 2021-03-16 20:01:07

A. 北大英語翻譯碩士難考嗎

還是挺難的,畢竟是名校,有一半是保送的。你上北大的網站上就可以查到錄取人數了回。
恩,希答望不是很大,努力了,還是會有點希望的。
我查了北大的漢語言文學的,招收80.。。呃。光保送就40多。。
這還不算有這個那個門路的。。。。
祝你成功哈

B. 翻譯碩士和翻譯哪個難考

不太清楚你題目的「翻譯碩士和翻譯」那個後者的「翻譯」指的是什麼。
總之翻譯碩士對於英語專業的學生來說應該算是比較好考的了。

C. 我想考翻譯碩士,可是好睏難不是英語專業的,怎麼准備呢

考翻譯碩士,即MTI考試,考試的幾個科目,以及該如何有針對性地復習備考。除去全國統考的政治外,備戰的同學們還有三門專業課需要復習:150分的網路知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的翻譯基礎。
首先,談一下網路知識與中文寫作。有許多同學「不敢」報考MTI,就是因為擔心網路知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。的確,根據MTI大綱的要求,網路知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。但實際上,大家並不需要太擔心。因為50分的網路知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現。根據去年的考試情況來看,其難度並不太大。我的建議是,大家不要一味地糾結於網路知識的「廣」,而應該「有針對性地」復習。所謂「針對性」就是要專門地復習幾門課,比如中國文化、文學、英國社會文化、英美文學,以及要特別提到的,環球時代學校專門針對政治、經濟、法律、哲學、宗教等開設的網路知識課(以及針對以上課開始的專門課程)。這樣就可以把整個面縮為幾門課,大大提高復習效率。
還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這一部分發揮不好。但我覺得同學們對此不必太擔心。中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,同學們不可輕視練習、修改、再聯系的實用性。最好在專業老師的指導下,進行練習,做到精益求精。也有的同學聽今年考上的同學說,中文寫作很簡單,因此掉以輕心。我要說的是,今年是MTI正式開考的第一年,依照考試的一半規律來看,今後MTI考試的難度和廣度只會增加不會降低。因此,同學們還是要積極應考,做到面面俱到。
其次,來談一下基礎英語。基礎英語分為三個部分,詞彙語法,閱讀和寫作,每個部分所佔的分值還是蠻大的。
詞彙語法部分出題靈活,可以出現很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達到專八的程度。因此,同學們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。
至於閱讀部分,認為四選一這種傳統選擇題的難度應該達到專八的水平,但也可能出現達到GRE水平的理解題,同學們不可掉以輕心。而對於一些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應了考生的表達能力,即(英語)作文水平。所以,我建議,同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強化自己的語言「輸出」功力,不可辭不達意。
英語寫作部分類似於專八作文的模式,但有的學校可能更突出時效性,會出一些與實事有關的作文題。我對於寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的一點就是,要有老師的批改。有的同學寫了很多作文,但成績提不上去。就是因為他總按照自己的路子寫,寫了十篇作文就把自己的錯誤重復「強化」了十遍。因此,練習寫作,要在老師有效的指導下進行,不可一味地求數量而忽視每一篇的質量。
最後,來談一下很重要的翻譯基礎這門課。翻譯基礎,也可以成為翻譯實務,是由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。
詞語翻譯這一部分是因校而異的。比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向於考時事政治經濟這類的詞語。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。
而對於篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什麼速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要佔到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。因此,這就要求大傢具備較高的翻譯素質。但翻譯素質的提高,並不是一天兩天的事,也不是聽某個老師講了翻譯理論就可以達到的,更多的還是依賴同學們自己大量反復的練習,以及,同前面講到的寫作一樣,要依賴老師有效的指導和修改。有的同學認為翻譯有了答案就可以了。但事實上,看沒有指導下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,並不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什麼。因此,對於缺少指導環境的考生,我推薦大家關注一下環球時代的定製輔導課程,以起到有效的輔助備考的目的。
MTI作為一門新興的專業,有其必然的優勢,那就是發展前景廣,目前競爭相對較小。因此,對於有志於考MTI的同學,我建議大家把握好目前這個契機,積極准備,全面復習,為自己的理想奮斗一次。祝所有的考生在考試中取得理想的成績!

D. 英語筆譯研究生好考嗎

我今年考了暨大筆譯,感覺不難.

E. 英語翻譯碩士和學科教學哪個相對容易考些

zone
of
your
friends
are
the
most
important
for
a
good

很高興第一時間為你解答,敬請採納。
如果對本題還有什麼疑問,請追問

F. 翻譯碩士難考嗎現在是四級水平,通過兩年的努力能考上嗎

不太好考
畢竟專業課難度在那裡放著呢 人家那詞彙量就不是非英語專業的一半學生能hold朱的
還有 你說的四級是專業四級還是大學英語四級
如果是前者還好 後者的話 難度也是客觀存在的
最後 為什麼要努力2年呢 現在大二嗎 大二的話 來得及 如果是已經參加工作 2年後很可能你已經不打算考了 這么長的備考時間和你繁忙的工作足以把你考研的念頭掐滅掉的
反正我就是在職考研的 那難度我知道

G. 是翻譯碩士的考研難還是英語專業八級難

這個要看你自己的水平和時間分配了,翻譯碩士考試不緊緊是考英語和翻譯,還有版網路知識,得寫作文,權還有政治,得背誦。你要是覺得自己專八准備的很好,而且考研不會分散你很多經歷。

這兩個不能絕對的說哪個難哪個簡單,專八的題目據說是一年難一年簡單。而且翻碩的考試題目也是不同學校自主命題吧,建議樓主找幾套測試一下自己的水平以後,仔細衡量。

H. 外交學院英語翻譯碩士有多難考

本科是英語專業,開始全心准備考研的時間是8月底(9月初--)我在大三下學期是全心准備了BEC高級,當時的想法是如果考研失敗還可以拿著BEC證去找工作-- 現在回想起來比較失策。其實備考BEC的過程本身也是在加強自己的英語,特別是BEC高級的聽力和閱讀真的灰常有難度。。考完BEC確實覺得詞彙量和閱讀能力有提升,但是越復習到最後越覺得那段時間如果用來准備三筆或者二筆或許對我的考研更加有幫助。當時的想法確實缺少前瞻性,這里給大家提個醒,一定要規劃好自己的路,盡量看遠一點,再理智一點。
在這里不回憶真題了(因為我也不記得了= = 論壇裡面有很多版本的真題回顧,2012-2014都有,大家可以看看,另外外交官網上也有樣題,可下載下來參考)
【參考書】手機app: 有道詞典,China Daily,FT中文網,BBC News,網路知道
報刊:Economist China Daily,Beijing Review, China Today,參考消息,環球時報(後兩者是為網路准備的,外交網路非!常!喜!歡!考時政,千萬不要兩耳不聞窗外事,我還買 過幾本財經類的雜志,研究裡面的財經類的名詞,還研究過基本經濟學名詞什麼的= =)
參考書:這些我也是基本根據論壇裡面前輩的介紹買的書,自己沒什麼創新--
1.三筆教材,實務(三筆的綜合能力非常easy,建議為了節約時間可以不看)
2..二筆教材,實務 ,綜合能力(二筆的綜合能力一定要做,有難度= = 外交基礎英語的選擇大概就是類似的難度,非常喜歡考詞彙量)
3. 林超倫的《實戰筆譯》 外研社出版。我做的是藍色皮的英譯漢分冊(因為圖書館沒借到漢英--),不是很厚,值得研究,我把林老師的講解都在筆記本上又梳理了一遍。個人覺得林老師的書非常值得一看,實戰交傳,實戰口譯是我復試時候的主打用書!
4.英語筆譯2級全真模擬試題及解析 盧敏主編,外文出版社。
5.星火專八改錯滿分突破60篇
6.英語專業考研 基礎英語高分突破 吳中東 世界圖書出版社
7.英漢翻譯簡明教程 庄繹傳 外研社
8.星火英語八級報刊閱讀五大題源
9.高校英語選修課系列教材:高級英漢翻譯理論與實踐(第3版) 葉子南
10.聖才教育•專業碩士考試輔導系列:翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解(第2版) 這個書我買了一整套,基礎英語,翻譯,網路都買了。
11, 另外的資料是我在群里找的,經常會上來看看,覺得有意義的資料就會收藏~

I. 外交學院英語翻譯碩士有多難考

樓上放屁,外交學院的翻譯碩士根本不需要考二外,你不要不懂裝懂耽誤人。建議題主去外交學院的官網下載招生簡章看一下自己就明白了。