當前位置:首頁 » 碩士學位 » 翻譯碩士怎麼備考
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

翻譯碩士怎麼備考

發布時間: 2021-03-14 13:45:40

① 考翻譯碩士怎麼准備呢

我現在是英語專業筆譯(MTI)的研究生
翻譯碩士是要考四門的 政治是通考 翻譯碩士英語這個就要靠基本功了 基礎要打好
漢語網路與寫作知識 要擴展自己的知識面 還有一門就是純翻譯了 這個要靠平時每天堅持練 英譯漢和漢譯英都不能落下
最主要的是要拿到你想報考學校的真題 好好研究
不要盲目去准備 按照你所報考院校的出題規律來復習
希望對你有所幫助 望採納

② 我想考翻譯碩士,可是好睏難不是英語專業的,怎麼准備呢

考翻譯碩士,即MTI考試,考試的幾個科目,以及該如何有針對性地復習備考。除去全國統考的政治外,備戰的同學們還有三門專業課需要復習:150分的網路知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的翻譯基礎。
首先,談一下網路知識與中文寫作。有許多同學「不敢」報考MTI,就是因為擔心網路知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。的確,根據MTI大綱的要求,網路知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。但實際上,大家並不需要太擔心。因為50分的網路知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現。根據去年的考試情況來看,其難度並不太大。我的建議是,大家不要一味地糾結於網路知識的「廣」,而應該「有針對性地」復習。所謂「針對性」就是要專門地復習幾門課,比如中國文化、文學、英國社會文化、英美文學,以及要特別提到的,環球時代學校專門針對政治、經濟、法律、哲學、宗教等開設的網路知識課(以及針對以上課開始的專門課程)。這樣就可以把整個面縮為幾門課,大大提高復習效率。
還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這一部分發揮不好。但我覺得同學們對此不必太擔心。中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,同學們不可輕視練習、修改、再聯系的實用性。最好在專業老師的指導下,進行練習,做到精益求精。也有的同學聽今年考上的同學說,中文寫作很簡單,因此掉以輕心。我要說的是,今年是MTI正式開考的第一年,依照考試的一半規律來看,今後MTI考試的難度和廣度只會增加不會降低。因此,同學們還是要積極應考,做到面面俱到。
其次,來談一下基礎英語。基礎英語分為三個部分,詞彙語法,閱讀和寫作,每個部分所佔的分值還是蠻大的。
詞彙語法部分出題靈活,可以出現很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達到專八的程度。因此,同學們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。
至於閱讀部分,認為四選一這種傳統選擇題的難度應該達到專八的水平,但也可能出現達到GRE水平的理解題,同學們不可掉以輕心。而對於一些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應了考生的表達能力,即(英語)作文水平。所以,我建議,同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強化自己的語言「輸出」功力,不可辭不達意。
英語寫作部分類似於專八作文的模式,但有的學校可能更突出時效性,會出一些與實事有關的作文題。我對於寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的一點就是,要有老師的批改。有的同學寫了很多作文,但成績提不上去。就是因為他總按照自己的路子寫,寫了十篇作文就把自己的錯誤重復「強化」了十遍。因此,練習寫作,要在老師有效的指導下進行,不可一味地求數量而忽視每一篇的質量。
最後,來談一下很重要的翻譯基礎這門課。翻譯基礎,也可以成為翻譯實務,是由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。
詞語翻譯這一部分是因校而異的。比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向於考時事政治經濟這類的詞語。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。
而對於篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什麼速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要佔到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。因此,這就要求大傢具備較高的翻譯素質。但翻譯素質的提高,並不是一天兩天的事,也不是聽某個老師講了翻譯理論就可以達到的,更多的還是依賴同學們自己大量反復的練習,以及,同前面講到的寫作一樣,要依賴老師有效的指導和修改。有的同學認為翻譯有了答案就可以了。但事實上,看沒有指導下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,並不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什麼。因此,對於缺少指導環境的考生,我推薦大家關注一下環球時代的定製輔導課程,以起到有效的輔助備考的目的。
MTI作為一門新興的專業,有其必然的優勢,那就是發展前景廣,目前競爭相對較小。因此,對於有志於考MTI的同學,我建議大家把握好目前這個契機,積極准備,全面復習,為自己的理想奮斗一次。祝所有的考生在考試中取得理想的成績!

③ 如何准備翻譯碩士考研

根據歷年翻譯碩士考試大綱:網路知識與寫作考試包括三個部分:網路知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。
I. 網路知識
1. 考試要求
要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。
2. 題型
要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。每個名詞2分,總分50分。考試時間為60分鍾。
3.復習方法
這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,准備起來比較棘手。而且學校每年偏好讓人捉摸不定,可能突然變化,讓人始料未及。比如北大09-11年偏重英美歷史文學,而12年突然轉到翻譯專業術語,13年又出了很多古文解釋。所以,網路的准備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目。搜集各校往年真題的名詞解釋,看相關的書,如人文常識、中學的歷史課本、英美文化等也尤為必要。
II. 應用文寫作
1. 考試要求
該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。
2. 題型
試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計40分。考試時間為60分鍾。
3.備考方法
9月以後在准備即可,可以在圖書館隨便借本應用文的書,翻翻練習幾個就好。但要注意一點,防止眼高手低。貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的。考試的時候注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異於錦上添花。
III. 命題作文
1. 考試要求
考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少於800詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。
2.備考方法
為避免同學們到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇。中公考研老師建議,從復習開始時,就要進行寫作訓練,因為寫作是突擊不來的。在介紹英文寫作時,針對熱點問題寫一篇英文,一篇中文。除此之外,研究學校出題喜好,自己想出幾個題目練習備用。很多人推薦看高考作文,看看無妨,不過還要靠自己練習。

④ 備考翻譯碩士,專業課怎麼准備呢

北京外國語大學的英語筆譯和口譯的一門考試科目叫做「翻譯基礎」,分數為 150 分。版
還有另外兩類專業也考「權翻譯」,一個是翻譯學,另一個是中英同聲傳譯。
英語翻譯基礎
適用范圍:高級翻譯學院英語口譯、英語學院翻譯碩士、專用英語學院翻譯碩士以及改
版後的復語口譯
這是大多數考翻譯碩士的同學要考的翻譯試卷,滿分 150 分,主要分為三大題型:片語
翻譯、英譯漢和漢譯英。片語的翻譯有熱詞、中國文化類詞彙、經濟、政治類詞彙等等。每
個片語 1 分,共計 30 分,英漢和漢英片語是對半分的。我們曾經對學生進行過模擬測試,
發現同學們英漢片語翻譯得很好,15 個拿到 10 分沒問題,然而漢譯英可謂五花八門,拿到
8 分已經比較厲害了。所以,漢譯英片語還是同學們復習的重點哇。
篇章翻譯有些年份是四篇小文章,絕大多數時候是兩篇篇幅適中的文章,每個版塊 60
分。有同學說北外的判卷標准太嚴了,自我感覺相當良好的譯文竟然也能批成不及格的分數!
翻譯其實是一門學問,語法錯誤一點沒有用詞平淡肯定不行,一個合格的高級翻譯,最好要
語言和文采兼備呀。

⑤ 如何備考翻譯碩士

多做題。。。

⑥ 翻譯碩士怎麼備考啊

個人覺得,翻譯不光是英語的功夫,主要考察的還是漢語的水平,英譯漢的專話,譯文一屬定要地道,漢譯英,丫要能准確的把握原文。所以,除了對翻譯要有感覺,還要加強練習。增加漢語的閱讀量。
你說的劉毅也只是單詞量,背單詞可以,但是翻譯的水平不是單詞量能決定的。
建議你關注考研論壇的翻譯碩士板塊,會幫助很大。

⑦ 翻譯碩士的備考過程

你可以選擇蘇州大學的導師出的翻譯理論的書。學英語雜志advance的文章,每期一篇,難度與專八相當。先自己翻後對照譯文修改。養成每天寫小日記的習慣,多看張培基的散文(我打了好長之後發現只能輸一百字,整我吧)

⑧ 如何准備考英語翻譯碩士的研究生

,最近半年聽各種講座,收集資料,大致有點輪廓了,我覺得你最好還是考北京的研究生吧,將來就業含金量高點,可以考北京的211學校,給自己一個奮斗的目標,現在還有1年多的時間。
目標夠遠大,才會有好的收獲。取其上者得其中,取其中者得其下。
目標說完了,下面就是學習計劃和時間安排了,我不知道你是否是英語專業的學生,如果是跨考的話,建議先從專四入手,打好基礎,在今年結束之前完成所有的基礎准備工作,明年開始准備基英,翻譯,同時還有文化網路和中文寫作,推薦程裕禎的《中國文化要略》復習至少3遍。
其他的英語考研單詞,漢英互譯,各種考試項都要定時定量練習,堅持就會有好成績,加油。
趕時間,要吃飯練瑜伽去了,不清楚的再繼續問我哦,嘻嘻~
我是奔著你的問題來的,

⑨ 考翻譯碩士要怎樣備考

首先要先確定你要報考的學校!然後根據學校有針對性的准備!可以找找學長,買到歷年真題,摸清各學校的出題特點,再有就是復習過程中要各科均衡,打牢基礎。翻譯每天都要練習,看中國日報,散文佳作108篇之類的,另外個人感覺做專八題對於備考也有一定幫助。希望能幫到你!

⑩ 翻譯碩士怎麼復習

翻譯碩來士考試不是全國聯自考,所以首先要做的工作是:
1、選擇學校,大部分學校翻譯碩士專業考察的能力都差不多,但是個別學校的題目有自己鮮明的特點,例如對外經貿大學的,就會常考國際經貿方面的材料;北外的更偏向文學方面。
2、了解考試科目,大都分為政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語網路知識與寫作四門。(北外不考翻譯碩士英語,考二外)大部分同學最頭痛的莫過於翻譯基礎和漢語網路了,這兩本沒有現成的教材,分值很高。
3、多做真題,通過各種渠道搜集盡可能多的真題。雖然是自主命題,但是一些考題重復出現、相互模仿的情況非常多,多做一些沒准兒能考到原題。
4、有條件的話報個班也不錯,有老師幫助梳理總結,會更加有的放矢。不過翻譯碩士考試比較偏,這方面的輔導不多,去年我看就有譯之靈、新東方和跨考吧。