Ⅰ 考研 翻譯碩士 翻譯基礎
考研翻譯碩士的翻譯基礎考試大綱要求如下:
一. 考試目的:
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入翻譯專業碩士研究生學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括考生入學應具備的英語詞彙量、語法知識以及英漢互譯的基本技能。
三、 考試基本要求: 1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。 3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試採取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。
五、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
I. 詞語翻譯
1.考試要求 :要求考生准確翻譯中英文術語或專有名詞。
2. 題型: 要求考生較為准確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
II. 英漢互譯
1. 考試要求:要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
2. 題型:要求考生較為准確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各佔60分,總分120分。
六、參考書目:
《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年;
《文體與翻譯》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司,1998.
Ⅱ 請問~翻譯碩士考基礎英語嗎就是全國統考那個 還有怎麼復習啊基礎不是很好的,需不需要報個班之類的
考,只不過改了個名字,叫翻譯碩士英語,復習么,歷年真題+專四專八,基礎不是很好努力呀,努力就會有收獲,英語這個東西,報輔導班沒必要吧,全在自己,
Ⅲ 如何備考mti「翻譯碩士基礎」這科
沒你說的這科。翻譯碩士考:政治、翻譯碩士X語(多數大學考翻譯碩士英語)、英語翻譯基礎、漢語寫作與網路知識。翻譯碩士英語就是英語基礎知識,英語翻譯基礎就是翻譯,學校不同側重不同,不能一概而論,例如北大、南京大學以考文學翻譯為主;對外經貿大學、廣外以考商務英語翻譯為主;外交學院摳字眼,以考字詞為主。
Ⅳ 考研翻譯碩士英語翻譯基礎
even as the Phoenix charity has seen a tripling in the number of requests by hard pressed Arizonans for help with food ,rent and utilities .
Ⅳ 考研基礎英語和翻譯碩士英語一樣嗎
1、考研基礎英語和翻譯碩士英語不一樣。
2、考研的初試科目都有對應的科目代碼,只要代碼不同則試題的內容不一樣。
3、查看報考學校公布的碩士專業目錄即可了解。
Ⅵ 翻譯碩士都是考什麼
翻譯碩士英語(100分)
[考核內容]完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文;該科目考查考生是否符合MTI學習要求的英語水平,難度為專業八級。
357英語翻譯基礎(150分)
[考核內容]英漢術語互譯、英漢應用文本互譯。
該科目主要考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉換的基本技能。
448漢語寫作與網路知識(150分)
[考核內容]術語解釋、英漢新聞編譯、漢語寫作。
該科目主要考查考生是否具備進行MTI學習所要求的漢語水平。
筆譯方向復試科目,漢英筆譯(100分)
該科目考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等方面的文章。
拓展資料
同等學歷加試科目:
1. 英漢編譯(100分)該科目主要測試考生的編譯能力。要求對較長篇幅的英語文章准確理解,依據翻譯目的和要求,參照目的語文本的結構和文體特徵,應用編譯基礎理論,對原文進行濃縮、編輯,並將其翻譯為適體的目的語文本。
2. 英文寫作(100分) 該科目主要測試考生的邏輯思維和英語表達能力。考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的議論文。要求結構合理,邏輯貫通,文體恰當,語言通順,用詞得體,具有說服力。
Ⅶ 翻譯碩士和普通英語碩士有什麼區別
翻譯碩士包含筆譯和口譯兩個方向,兩個方向在考研初試中考試科目一樣:政治(國家統考,滿分100),翻譯碩士英語(自主命題,就是選擇,閱讀,寫作那一類題目,不過沒有聽力,滿分100),英語翻譯基礎(考察英漢互譯能力,滿分150),漢語寫作與網路知識(考察中西文化常識積累,應用文寫作和命題作文,滿分150)。兩個方向根據學校可能參考書目不同,而且在復試時會有所區分。
Ⅷ 我要考翻譯碩士,英語基礎丟了3年很薄弱了,背單詞背GRE還是專八好或者有更好的推薦
一般而言考英語專業碩士要求的詞彙量是相當高的,基本要達到一萬八千至專兩萬。專業八級詞彙基本要求是屬一萬三千,實際上在應用起來遠遠不夠,樓主本科你應該不是英語專業的吧,四千的詞彙量,說保守點只能過個公共英語四級,如果真要准備考英語專業的翻譯碩士的話,建議你從基礎做起,一點一滴,用一年半的時間認真准備!
首先是快速突破詞彙量,如果沒有龐大的詞彙量,就很難應對有難度的考研考試,去買一本英語專業考研詞彙書,點滴積累,所購買詞彙書裡面的詞彙含量一定要達到至少一萬八,才能夠基本滿足考研考試的要求。
其次是聯系你要考的學校,做好去認識一些學長學姐之類的,請教他們復習時候的注意事項,方法,能夠買到歷年真題是最好,這樣可以省很多功夫,少走彎路。
再次是堅持,持之以恆,這也是最重要的,當你覺得堅持的很辛苦的時候,再咬咬牙,這道坎也就過去了。
只要有夢想,有動力,有恆心就不怕失敗,成功也離你不遠了,加油!
Ⅸ 考研中的考研科目211翻譯碩士英語是指什麼
211是科目代碼,而翻譯碩士英語才是考試科目。這里的翻譯碩士英語指的是你要報考學校自主命題的,不是國家統一命題的。你可以去報考學校官網查這個科目的參考書目或者加考上的學長學姐具體問一下。
211翻譯碩士英語(100分)
【考核內容】完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文
該科目考查考生是否符合MTI學習要求的英語水平,難度為專業八級。試題形式分為完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文五個部分。
1、完形填空為 20分,要求根據原文主題、上下文語境,在文章每一空白處填寫一個適切的單詞。
2、改錯部分為15分,要求劃出文章或句子中的10處錯誤,並逐一進行改正。句子重述部分為15分,要求在不改變原意的前提下將10個句子用不同語言形式予以重新表達。
3、文本縮寫為20分,要求把一篇1000單詞的英語文章縮寫為 300單詞的短文。命題作文30分,要求根據所給題目撰寫一篇不少於400單詞的作文,要求語言規范、結構合理,表達清晰,流暢通順,邏輯性強。
(9)翻譯碩士基礎英語擴展閱讀:
1、翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,縮寫MTI),為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業學位。
2、翻譯碩士學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。
3、適合人群:
(1)熱愛實踐的同學適合報考翻碩。
(2)漢語寫作好的同學適合報考。
(3)二外沒有學好的同學可以報考。目前,除了北京外國語大學的MTI翻譯碩士考試科目有二外以外,其他MTI院校考試項目均為翻譯碩士英語或者基礎英語。
(4)求穩的同學目前可以報考。
相比學術型,翻碩還是容易考取一點。所以如果你求穩,又不是非得報考名牌大學,那麼,翻碩是一個不錯的選擇。復習時可以少學一門二外,而考試時又相對容易一點。求穩,翻碩是不錯的選擇
參考資料來源:翻譯碩士簡介與適合人群-網路
Ⅹ 翻譯碩士考試科目
1、考試科目:
政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與網路知識
其中北京外國語大學和南京航空航天大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。
2、報考條件介紹:
國民教育序列大學本科畢業(一般應有學士學位),具有良好的英漢雙語基礎的在職人員。
應屆本科畢業生也可以通過全國研究生考試報考
符合報考條件的人員,資格審查表由所在單位人事部門填寫推薦意見。
(10)翻譯碩士基礎英語擴展閱讀:
翻譯碩士報考之前,考生須滿足以下報考條件(符合以下條件之一即可)。
1、本科學歷
本科學歷分為4種情況。
(1)應屆生:獲得國家承認的本科學歷即可報名。
(2)無學位:與有學歷報考條件相同。
(3)本科結業生:國家承認學歷的本科結業生,符合招生單位根據本單位的培養目標對考生提出的具體學業要求的人員,按本科畢業生同等學力身份報考。
(4)往屆生:沒有特別要求,可以報名。
2、專科學歷
各招生院校規定,一般畢業滿2年及以上才有資格報名。
3、已獲碩士學位或博士學位
獲得國家承認的碩士學位或博士學位即可報名,但是在校生,必須經過學校同意後才可報名。