A. 西安外國語大學 高級翻譯學院 文學翻譯方向
我建議你最好打電話咨詢一下,網站的內容一般更新的比較慢啊~~
B. 考北外的高級翻譯(或口譯)研究生 需要考哪些科目請提些建議!O(∩_∩)O謝謝
研究生就考試就行,不需要任何其他考試,主要是實力。
開始分為初試和復試,初試:基英,翻譯,二外,政治;復試:二外聽力,視譯,面試。
參考書目:E-C:葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》,相當重要。C-E:李長栓《非文學翻譯理論與實踐》。翻譯規范用書:平卡姆《中式英語之鑒》。其他:庄譯傳《英漢翻譯簡明教程》,不太重要啊。
基英要打牢基礎,課本看完後看經濟學人,E-C和C-E都可以用FT中文網,一搜就找到了,二外尤其是日語好好的記,認真做完二三級真題就沒什麼問題了,政治按體系復習,別死記硬背。
想考高翻,好好練習口音,復試時視譯文章不會太難,不必要緊張,聽力文本沒你想像中的難。
最後說一句,考高翻就好比練武功,內力不行再多的技巧也沒用,平時打好基本功,堅持你的夢想,腳踏實地才可以獲得最後的勝利,祝你成功。
C. 文學翻譯的標準是什麼文學翻譯的標準是什麼
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要專是屬自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以藉助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海里想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般被認為是口譯中很高的水平了。
至於學歷、證書、工作經驗的話,如果單純是您想掌握英語翻譯這門技能的話,可能並不需要,但是如果您想從事英語翻譯方面的工作,可能在求職時別人會關注,通常大家都愛要英語專業畢業的學生,口譯證書(上海有個中級口譯、高級口譯證書)會比較好一點,大學英語四六級什麼的太小兒科了,工作經驗當然是越豐富越好。
至於您問得基本操作,不知道您是怎麼定義這個基本操作的,翻譯這個東西,其實也跟寫作文、做演講似的,不是一蹴而就的,必須有積累,不是短時間能做好的。
D. 英語高級翻譯都是學什麼的阿高級在哪那裡阿
通俗地講就是同聲傳譯啦!
廣東外語外貿大學的高翻專業介紹:
高級翻譯學院翻譯專業是2006年經教育部批准設立的本科專業(目前廣東省獲准設立的僅此一家)。本專業注重培養學生的雙語(英漢)語言基礎、嫻熟的語言交際能力及口、筆譯技能。尤其注重培養具有交替傳譯和同聲傳譯技能的通用型、專業化口、筆譯人才,畢業生能從事大型國際會議的口譯工作、高級別領導人的口譯工作和外交、外經貿、國際文化科技交流等領域里的口、筆譯工作。法語、日語等為本專業的第二外語。
主要專業課程有:基礎口譯、連續傳譯、專題口譯、同聲傳譯、商務口譯、視譯、口譯工作坊、模擬國際會議傳譯、筆譯工作坊、商務翻譯、英漢互譯、應用翻譯、文學翻譯、高級英語、英語閱讀、英語寫作、英語演講、英語視聽說、西方文明史、普通語言學理論、英美文學、古代漢語、高級漢語寫作、中國當代文學等。
本專業基本學制四年,要求學生通過全國英語專業四級、八級統測,對合格的畢業生授予文學學士學位。
本學院目前還設有4+0雙學位/雙專業班。
E. 學習翻譯用哪些書籍比較好
1、翻譯技巧類 《翻譯的技巧》 錢歌川 (作者), 李峰 (編者),《翻譯的技巧》為錢歌川先生最經典的網路全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,游刃有餘地學習翻譯的技巧。
《翻譯的基本知識》 錢歌川 (作者),講解翻譯的基本知識,自上世紀七十年代出版以來,在華語世界廣為流傳。
《翻譯的基本知識(修訂版)》凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語言學基礎、規則、標准,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興致盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作家文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
《英文疑難詳解》 錢歌川 (作者),評價:本書包含各類語法13大項,對200個英語疑難問題進行了詳細解答。書中涉及多方面的英語知識,是《翻譯的基本知識》與《翻譯的技巧》的具體化延伸,可令讀者掌握扎實、靈活、熟練的英語知識,提高英語運用能力。
《中式英語之鑒》 Jone Pinkham (作者),《中式英語之鑒》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先後在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量的典型中式英語實例,她根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類。總之,該書是一部適合英語學習者和各行各業英語工作者的好書。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語。
《非文學翻譯理論與實踐》 李長栓 (作者),歸納了非文學翻譯的特點,提出以英文寫作的基本原則指導漢英翻譯實踐,詳述如何利用互聯網資源提高譯文質量,介紹了文化成分的翻譯、翻譯改寫、原文糾錯、批判性思維等專業譯員需要掌握的高級技能以及法律翻譯應注意的問題,可按書索技,實用性強。
《英漢翻譯教程》 張培基 (作者),本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料,以便學生通過實踐熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。本書是高等院校英語專業和翻譯專業教科書,也適宜於青年翻譯工作者和業余翻譯愛好者作為自學參考用書。
《實戰交傳》 林超倫(作者),《中譯翻譯教材·翻譯專業核心課系列教材:實戰交傳(英漢互譯)》分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以了解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會「使用筆記」「四別」(別停下、別露餡、別加快、別拖延)、「三步法」(問、補、扔)、「反映講者」等交傳核心技能,體會採用預設、傳譯話面、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳片語句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、網路知識和短時記憶在口譯中的應用;口譯教師也可以借鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質量。實戰練習部分提供了30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場合,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。
不論哪個職業,要想高屋建瓴,必定要有理論的支撐和依託,不然落下實處,終究是空談。 作為翻譯,不論資質,有哪些書籍是必不可缺,一定要看的?小編在網上搜集了大神整理的翻譯必備書籍,分為「翻譯技巧類」「翻譯理論類」「翻譯雜志類」「譯作賞析類」四類書籍雜志,大家可以根據自己的情況選擇閱讀,相信這些書一定會讓你的翻譯能力更上一層樓,一起來看看吧!
1、翻譯技巧類 《翻譯的技巧》 錢歌川 (作者), 李峰 (編者),《翻譯的技巧》為錢歌川先生最經典的網路全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,游刃有餘地學習翻譯的技巧。
《翻譯的基本知識》 錢歌川 (作者),講解翻譯的基本知識,自上世紀七十年代出版以來,在華語世界廣為流傳。 《翻譯的基本知識(修訂版)》凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語言學基礎、規則、標准,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興致盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作家文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
《英文疑難詳解》 錢歌川 (作者),評價:本書包含各類語法13大項,對200個英語疑難問題進行了詳細解答。書中涉及多方面的英語知識,是《翻譯的基本知識》與《翻譯的技巧》的具體化延伸,可令讀者掌握扎實、靈活、熟練的英語知識,提高英語運用能力。
《中式英語之鑒》 Jone Pinkham (作者),《中式英語之鑒》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先後在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量的典型中式英語實例,她根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類。總之,該書是一部適合英語學習者和各行各業英語工作者的好書。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語。
《非文學翻譯理論與實踐》 李長栓 (作者),歸納了非文學翻譯的特點,提出以英文寫作的基本原則指導漢英翻譯實踐,詳述如何利用互聯網資源提高譯文質量,介紹了文化成分的翻譯、翻譯改寫、原文糾錯、批判性思維等專業譯員需要掌握的高級技能以及法律翻譯應注意的問題,可按書索技,實用性強。 《英漢翻譯教程》
張培基 (作者),本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料,以便學生通過實踐熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。本書是高等院校英語專業和翻譯專業教科書,也適宜於青年翻譯工作者和業余翻譯愛好者作為自學參考用書。
《實戰交傳》 林超倫(作者),《中譯翻譯教材·翻譯專業核心課系列教材:實戰交傳(英漢互譯)》分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以了解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會「使用筆記」「四別」(別停下、別露餡、別加快、別拖延)、「三步法」(問、補、扔)、「反映講者」等交傳核心技能,體會採用預設、傳譯話面、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳片語句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、網路知識和短時記憶在口譯中的應用;口譯教師也可以借鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質量。實戰練習部分提供了30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場合,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。
2、翻譯理論類 《西方翻譯簡史》 譚載喜 (作者),《西方翻譯簡史(增訂版)》是教育部指定的「研究生教學用書」。內容包括古代中世紀、文藝復興時期、近代和現當代等各個歷史時期西方的翻譯實踐史和翻譯思想發展史,從古羅馬第一部有文字記載的翻譯作品,一直寫到21世紀歐美幾個國家翻譯理論領域的最新成果。
《中國譯學理論史稿》 陳福康 (作者),《中國譯學史》譯學理論史研究的開創之作,從古代的孔子直到當代的翻譯家,設專節研究的有65人,另外提及的有188人,《中國譯學史》希望通過記述評說歷代有代表性的或有較大影響和意義的譯論家和譯學流派的觀點,大致勾畫出中國譯學理論的輪廓和梳理出其流變的線索,或至少為研究者提供一點資料和管見。 《高級文學翻譯》 胡顯耀 (編者), 李力 (編者), 何其莘 (叢書主編), 仲偉合 (叢書主編), 許鈞 (叢書主編),《高級文學翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方向必修課教材。全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則系統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。《高級文學翻譯》結合題材和體裁特點,以「譯論探索」、「經典譯作」、「翻譯練習」三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現理論與實踐的融合,拉近教學與實務的距離。
《翻譯論集》 羅新璋 (作者, 編者), 陳應年 (作者, 編者),《翻譯論集(修訂本)(精)》輯錄散見於各類書刊中有關翻譯問題的單篇文字,以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學,以及對翻譯文學或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料。《翻譯論集(修訂本)(精)》依學術性資料編纂成例,博採眾說,百家爭鳴。
《當代國外翻譯理論導讀》 謝天振 (作者, 編者),《當代國外翻譯理論導讀》為國內第一部全面譯介當代國外翻譯理論流派代表性論文的譯作選集,共選擇了國外當代最前沿、最有權威性的八大主要理論流派的三十三名代表性學者的代表性論文三十三篇,全部完整地翻譯成中文,並為每一流派、每篇論文配上簡明扼要的導讀性文字,使讀者能迅速了解並掌握該流派或該論文的學術背景、基本框架和基本內容。
《中國翻譯文學史》 孟昭毅 (作者),《中國翻譯文學史》內容起於1896年,迄於2003年,是目前中國橫跨時間最長、最全面的翻譯文學通史著作。《中國翻譯文學史》以文學翻譯為主線,梳理近代以來中國譯壇的演變。廣泛關注翻譯文學的最新成果,將之放入歷史的大框架中,尋找百餘年來翻譯文學在中國文壇的准確定位與意義。內容不僅囊括中國翻譯文學的重要史料、譯家生平與成就、而且包括重要的翻譯理論、相關評價、現實意義及深遠影響。在吸收國內外最新學術成果的基礎上,從譯學高度評述文學翻譯,既注重鞭辟入裡的微觀分析,也不失縱橫捭闔的宏觀把握。
《應用翻譯功能論》 賈文波 (作者),以功能翻譯理論為理論基礎,結合不同文本功能類型,討論了應用翻譯的功能特徵,提出相應的翻譯對策(紀實翻譯與工具翻譯、交際翻譯與語義翻譯、解釋性翻譯、注釋翻譯、直譯意譯、改寫重組、異化歸化)和相應的翻譯技巧(選瀏用字、詞語搭配、省譯增澤、分譯合譯、虛實互易、照應連貫),尤其是重點討論了政治文獻翻譯的「表達性」功能要素、科技與公文翻澤的「信息性」功能要素、旅遊與商業廣告翻譯的「誘導性」功能要素、外宣翻譯中意識形態操縱下的改寫。
《當代翻譯理論》 劉宓慶 (作者),其中涉及到翻譯學的件質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過程解析、翻澤思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學、翻譯風格、翻譯的技能與技巧、如何建設有中國特色的翻譯理論等課題。
3、翻譯雜志類 國內: 《中國翻譯》 《上海科技翻譯》 《中國科技翻譯》 《東方翻譯》 《外國語》 《翻譯天地》 《中大譯訊》 《外語與翻譯》 《翻譯學報》 《Renditions: A Chinese-English Translation Magazine》 《Translation Quarterly》翻譯季刊 國外: 《 Across languages and cultures 》 《Alta newsletter 》 《 Babel: International journal of translation》 《In other words》 《Languages in contrast》 《Machine translation》 《meta:Translators' Journal》 《MT news international 》 《Perspectives:studies in translatology 》 《Target:International journal of translation studies》 《Traire》 《Translation and literature 》 《Translation Review》 《The Translator:Studies in intercultural communication 》 《The Interpreter and Translator Trainer》 《Two Lines》 《Translation and Interpreting Studies》 《Language International》 《International Journal of Translation》 《Interpreting》 《The Bible Translator》 《Translation Journal》 《Journal of Translation》 《Notes on Translation 》 《Journal of Translation and Text linguistics 》
4、譯作賞析類 林紓: 《巴黎茶花女遺事》、《黑奴籲天錄》、《撒克遜劫後英雄略》、《吟邊燕語》、《離恨天》、《現身說法》、《迦茵小傳》、《塊肉餘生述》、《不如歸》、《拊掌錄》。 嚴復: 亞當·斯密的《原富》、斯賓塞的《群學肄言》、約翰·穆勒的《群已權界論》和《名學》、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》、耶芳斯的《名學淺說》與《天演論》一起,被稱之為「嚴譯八大名著」。 梁啟超: 《論譯書》、《翻譯文學與佛典》、《佛典之翻譯》。 魯迅: 《紅星佚史》、《苦悶的象徵》、《出了象牙塔》、《文學與革命》、《查拉圖斯特拉的序言》、《死魂靈》。 朱生豪: 《莎士比亞戲劇全集》、《莎士比亞戲劇集》、《人文奧瑟羅》、《威尼斯商人》、《哈姆萊特》、《雅典的泰門》、《莎士比亞全集》、《亨利四世》、《李爾王》、《溫莎的風流娘兒們》。 郭沫若: 《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《戰爭與和平》,《雪萊詩選》。 傅雷: 《約翰·克里斯朵夫》、《米開朗基羅傳》、《托爾斯泰傳》、《老實人》、《扎第格》、《伏爾泰小說選》、《貝多芬傳》、《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《夏培爾上校》、《幻滅》。
F. 文學翻譯包括哪些方面
文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯.廣義的文學翻譯包括對所有涉及內文學語言容的廣泛翻譯.
可從再現原作的音韻美、修辭美、篇章結美三個方面來把握.音韻、修辭、篇章結構反映了作品語言形式從小到大、從低級到高級的漸進遞增關系.這種關系要求譯者對原文語言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結構進行美學審視,繼之將自己的審美感受凝於筆端,再現於譯者語言形式之中.
G. 求《高級文學翻譯》pdf電子版
有PDF電子版,請私信
H. 如何進入文學翻譯領域
我是英語專業的,就個人見解說幾句吧,你其實有一個比較好的優勢就是你的專專業,如果你想發展屬翻譯,不要想著文學翻譯,而是和你專業相關的醫學類翻譯。
下面是我的建議:
1,你可以把自己的英語知識往醫學方面發展,把這方面的知識學精,做起翻譯來自然是英語專業的人都無法比你占優勢的,所謂術業有專攻嘛,更何況你在醫學方面已經相當有基礎了。
2,你要做翻譯得有資歷,資歷有兩個途徑不可少:第一是翻譯證書,比如全國翻譯證書,還有外國的一些比較權威的翻譯證書,這里我不多說,你在網上看看就知道啦;第二,慢慢接受一些翻譯工作,從簡單的做起,等有一定資歷和經驗了再往上慢慢提升,往學術方面發展,比如幫助別人翻譯醫學類學術論文到國際期刊發表,也可以翻譯外國的醫學類論文,著作等。這方面的人才現在還是比較缺的。
3.翻譯只能作為你的兼職,不可放棄你的專業,這個是很現實的建議,因為翻譯這個工作收入相當不穩定,而且現在翻譯領域的報酬相當低,當然你進入高端級別就不一樣了。
希望我的建議可以幫到你,祝你成功。
I. 文學翻譯包括哪些方面影視翻譯的定義是什麼
文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯。廣義的文學翻譯包括對所有涉專及文學語言屬的廣泛翻譯。
可從再現原作的音韻美、修辭美、篇章結美三個方面來把握。音韻、修辭、篇章結構反映了作品語言形式從小到大、從低級到高級的漸進遞增關系。這種關系要求譯者對原文語言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結構進行美學審視,繼之將自己的審美感受凝於筆端,再現於譯者語言形式之中。