當前位置:首頁 » 文學經濟 » 英美文學翻譯
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

英美文學翻譯

發布時間: 2021-03-25 23:16:31

『壹』 英美文學名詞解釋,英文

plot :
The plot of a movie, novel, or play is the connected series of events which make up the story. (電影、小說、戲劇的) 情節

realism:
現實主義 網路內容來自於: 現實主義是文學專批評和文學研究中最常見的術語之一。這屬個術語一般在兩種意義上被人們使用:一種是廣義的現實主義,泛指文學藝術對自然的忠誠,最初源於西方最古老的文學理論,即古希臘人那種"藝術乃自然的直接復現或對自然的模仿"的樸素的觀念,作品的逼真性或與對象的酷似程度成為判斷作品成功與否的准則
~~~這個解釋出自網路,需要更詳細的解釋樓主可以網路或谷歌下~~

setting :
the time and place of the action of a literary, dramatic, or cinematic work 小說、戲劇等發生的時間和地點.. (小說、戲劇等的)場景

以上解釋出自不同的字典或網上網路...O(∩_∩)O~

『貳』 英美文學著名翻譯家有誰

1.湯永寬 :曾翻譯卡夫卡的《城堡》、艾略特的《情歌·荒原·四重奏》、海明威的版《永別了,武器》、泰戈權爾的《游思集》等多
部國外文學名著
2.周煦良 :譯著《神秘的宇宙》、《希羅普郡少年》、《水孩子》、
3.梅紹武 主要翻譯作品有:卡伊·莫爾的長篇小說《一個匈牙利富豪》 , 《鮑狄埃詩選》(與張英倫等合譯),弗·納博科夫《普寧》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《薩拉姆的女巫》、達希爾·哈米特《瘦子》(與屠珍合譯),柯南·道爾《福爾摩斯探案精選》(與屠珍合譯)等。
4.曹明倫:譯著《愛倫·坡集》《威拉·凱瑟集》《弗羅斯特集》《莎士比亞十四行詩全集》
《維納絲與阿多尼》《斯賓塞十四行詩集·小愛神》

『叄』 給一段英美文學名著的原文跟翻譯,及英文賞析.謝謝.急求.

我非常喜歡這篇文章。

Two Roads
John Ruskin
It was New Year's Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than himself now moved towards their certain goal——the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
He looked towards the sky and cried painfully, "O youth, return! O my father, place me once more at the entrance to life, and I'll choose the better way!" But both his father and the days of his youth had passed away.
He was the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His remorse, which was like a sharp arrow, struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood, who entered on life together with him. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this New Year's night.
The clock in the high church tower struck and the sound made him remember his parents' early love for him. They had taught him and prayed to God for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer look towards that heaven where his father live. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry: "Come back, my early days! Come back!"
And his youth did return, for all this was only a dream which he had on New Year's Night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.
Those who still linger on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain: "O youth, return! Oh give me back my early days!"

新年的夜晚。一位老人佇立在窗前。他悲戚地舉目遙望蒼天,繁星宛若玉色的百合漂浮在澄靜的湖面上。老人又低頭看看地面,幾個比他自己更加無望的生命正走向它們的歸宿——墳墓。老人在通往那塊地方的路上,也巳經消磨掉六十個寒暑了。在那旅途中,他除了有過失和澳悔之外,再也沒有得到任何別的東西。他老態龍鍾,頭腦空虛,心緒憂郁,一把年紀折磨著老人。

年輕時代的情景浮現在老人眼前,他回想起那庄嚴的時刻,父親將他置於兩條道路的入口——一條路通往陽光燦爛的昇平世界,田野里豐收在望,柔和悅耳的歌聲四方回盪;另一條路卻將行人引入漆黑的無底深淵,從那裡涌流出來的是毒液而不是泉水,蛇蟒滿處蠕動,吐著舌箭。

老人仰望昊天,苦悸地失聲喊道:「青春啊,回來!父親喲,把我重新放回人生的入口吧,我會選擇一條正路的!」可是,父親以及他自己的黃金時代卻一去不復返了。

他看見陰暗的沼澤地上空閃爍著幽光,那光亮游移明滅,瞬息即逝了。那是他輕拋浪擲的年華。他看見天空中一顆流星隕落下來,消失在黑暗之中。那就是它自身的象徵。徒然的懊喪像一支利箭射穿了老人的心臟。他記起了早年和自己一同踏入生活的夥伴們,他們走的是高尚、勤奮的道路,在這新年的夜晚,載譽而歸,無比快樂。

高聳的教堂鍾樓鳴鍾了,鍾聲使他回憶起兒時雙親對他這浪子的疼愛,他想起了發蒙時父母的教誨,想起了父母為他的幸福所作的祈禱。強烈的羞愧和悲傷使他不敢再多看一眼父親居留的天堂。老人的眼睛黯然失神,淚珠兒泫然墜下,他絕望地大聲呼喚:「回來,我的青春!回來呀!」

老人的青春真的回來了。原來,剛才那些只不過是他在新年夜晚打盹兒時做的一個夢。盡管他確實犯過一些錯誤,眼下卻還年輕。他虔誠地感謝上天,時光仍然是屬於他自己的,他還沒有墮入漆黑的深淵,盡可以自由地踏上那條正路,進入福地洞天,豐碩的莊稼在那裡的陽光下起伏翻浪。

依然在人生的大門口徘徊逡巡,躊躇著不知該走哪條路的人們,記住吧,等至歲月流逝,你們在漆黑的山路上步履踉蹌時,再來痛苦地叫喊,「青春啊,回來!還我韶華!」那隻能是徒勞的了。

[欣賞]

讓·保爾·里克特簡介(1763~1825),原名佛利德利希·里克特,讓·保爾·里克特是他的筆名。其散文頗為精緻,《兩條路》是佳作之一。在一個新年的夜晚,有一位年已花甲的老人,當他佇立窗前,遙望蒼天,回首以往虛擲的年華時,淚下如注,「早年和自己一同踏入生活的夥伴們,他們走的是高尚、勤奮的道路,在這新年的夜晚,載譽而歸,無比快樂。」可自己,「除了有過失和懊悔之外,再也沒有得到任何別的東西」。仰望昊天,老人多麼懊悔,多麼哀痛,他多麼希望父親重新把他「好回人生的入口」,那時,他「會選擇一條正路的」。然而......「父親以及他自己的黃金時代卻一去不復返了」。正因為這樣,老人悲切地呼喚道:「回來,我的青春!回來呀!」

正當我們也如同文中老人一樣,為他失去了青春而不能挽回痛心時,情景出現了轉機:「老人的青春真的回來了。原來,剛才那些只不過是他在新年夜晚打盹兒時做的一個夢。盡管他確實犯過一些錯誤,眼下卻還年輕。」這篇文章的構思很巧妙,文章大部分內容以寫實的手法去寫夢。臨近結尾了,情節出人意料地一轉,寫現實。這樣寫,情節有波瀾,不落俗套。當然,讀了這篇散文後,也許有的同學會想:倘若文章中寫的不是夢,「老人」虛擲的年華真的無法挽回,那該是怎樣的一種悲哀呢?是啊,同學們,你們還都年輕,還都剛剛踏入人生旅途的起點。你們不妨問問自己:自己選擇的是一條人生的正路嗎?相信你們一定會很好地把握自己的人生的。

『肆』 英語專業以後想翻譯英美小說,以後研究生是什麼英美文學還是翻譯

最好學習文學方向,因為翻譯科班反倒不利於文學翻譯的質量提升。大翻譯家都是如此,比如傅雷,許淵沖。

『伍』 英美文學翻譯 在線翻譯得別來

The major obstacle between Anne and Wentworth in persuasion is a lack of sober understanding. Only this time Wentworth turned out to be the one who misunderstood Anne. This resulted in his anger, which in turn led to his courting of Louisa towards whom he had no real affection. He almost lost his freedom of choice e to a moral responsibility.
There is little description of Wentworth compared to other male protagonist. He was conspicuous in social life but very plain in personality. He rose to the higher social class from a lower class through his own struggle. His misunderstanding towards Anne is similar to the one he encountered from Mrs. Russell eight years ago, both of which are resulted from their difference in social status. Wentworth was wrong about Anne for she is different from her relatives. What he considered as a lack of principle, stubbornness and recklessness is just a common failing of the noble class of which sir Elliot was typical. They are selfish, hypocritical and vain. When Wentworth recognized his fault and praised Anne』s kind quality, his misunderstanding was a merciless exposure of the selfishness and hypocrisy of the corrupted noble class. The perfection of Wentworth's understanding contains his appreciation of Anne』s kind quality and his attack on the selfish snobby noble class.
翻譯得比較粗糙,因為《勸導》這本書我也只是稍微瀏覽過而已,還沒有真地認真看過。如果樓主可以多提供一些此文的背景和前後文,我還可以再修改一下。

『陸』 英美文學翻譯賞析

By Hai Zi
From tomorrow on, I will be a happy man;
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable,
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.

From tomorrow on, write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
What the lightening of happiness has told me,
I will spread it to each of them.

Give a warm name for every river and every mountain,
Strangers, I will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring blossoms

『柒』 本人想考14年考天外的研究生,目前選擇的是英美文學和翻譯碩士方向,想請教哪個好考,側重點有什麼不一樣

學術性碩士上不了還有可能調劑到專碩,但反過來就不行,如果你二外成績還不錯的話建議考文學方向。都說翻碩容易,其實不然,而且專碩的待遇沒有學碩好,有許多學校不是公費還沒有獎學金。但是如果你翻譯能力很強中文功底又好的話,肯定推薦你考翻碩了,因為個人感覺學習翻譯很有用。最後還是要結合自身實力考慮,看你自己文學和翻譯方向哪方面實力強了。

『捌』 考研英美文學和翻譯哪個難

考研你如果僅僅在英美文學和翻譯兩個中選擇,
肯定是翻譯難啊,翻譯專業是要專求英文基礎知識屬和翻譯理論、技巧都要兼備的,死記硬背的東西偏多。
而英美文學實際上也就不算是語言類的專業了,屬於文學類的范疇了,需要理解的東西多了,對你的文學功底是個考驗的。靈活的東西多了,所以我認為簡單些的。

『玖』 中國的英美文學作品翻譯大師有哪些

當然是林語堂,錢鍾書,傅雷,朱生豪 ,林紓