❶ 文學翻譯一小段,中譯英。
用谷歌的語言工具就可以翻譯,有很多語言的。。。
Recently,
his
wife
often
Pay-Fan
Lin
Tao
Tao
in
his
ears:
"Do
not
look
for
old
people
to
talk
about
this,
that
the
talk.
Do
you
think
political
workers
or
Xiang
Bobo?
Heard
people
say
that
you
are
Shuazuipizai,
of
making
a
snitch
...
...
"He
has
such
a
lot
of
experience,
but
he
did
not
want
to
say.
He
would
rather
be
hiding
in
the
nest
Saibian
erase
the
sad
tears,
we
can
not
want
to
admit
that
in
the
face
of
love.
However,
as
today
was
obviously
Wu
Ming-Hui
Xu
Xiang
and
the
cold,
still
made
him
feel
sad
and
aggrieved.
Today's
visit,
he
asked
the
heart
does
not
have
any
Dai
Yi!
He
got
up
and
wanted
to
leave
as
soon
as
possible
an
end
to
this
unpleasant,
it
would
not
be
the
outcome
of
the
talks.
However,
years
of
political
work
by
the
unique
culture
of
the
kind
of
patience
and
perseverance
has
made
him
feel
that
they
should
not
go.
Such
patience
and
perseverance
with
some
combination
of
the
quality
of
political
workers,
often
usually
a
blind
self-confidence
and
sense
of
superiority,
and
even
an
oil
condescending,
domineering
flavor,
to
break
down
thinking,
explain
the
problem,
do
not
achieve
their
goals,
Never
Yield
to
give
up;
with
other
political
workers
to
combine
quality,
as
expressed
by
difficult
no
matter
what
the
circumstances,
have
to
break
the
deadlock
and
achieve
practical
results
of
the
determination
and
resilience
in
no
way
to
avoid
problems,
avoid
conflicts
scheme.
❷ 翻譯文言文,語文考試,文學知識
蒲留仙先生《聊齋志異》,用筆精簡,寓意處全無跡相,蓋脫胎於諸子,非僅抗手於左史、龍門[注]也。相傳先生居鄉里,落拓無偶,性尤怪僻,為村中童子師,食貧自給,不求於人。作此書時,每臨晨攜一大磁罌,中貯苦茗,具淡巴菰一包,置行人大道旁,下陳蘆襯,坐於上,煙茗置身畔。見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知;渴則飲以茗,或奉以煙,必令暢談乃已。偶聞一事,歸而粉飾之。如是二十餘寒暑,此書方告蕆(chăn),故筆法超絕。王阮亭聞其名,特訪之,避不見,三訪皆然。先生嘗曰:「此人雖風雅,終有貴家氣,田夫不慣作緣也。」其高致如此。(既而漁洋欲以三千金售其稿代刋之執不可又託人數請先生鑒其誠令急足持稿往阮亭一夜讀竟略加數評使者仍持歸時人服先生之高品為落落難合雲)
釋文:
蒲松齡(字留仙)先生的《聊齋志異》,用筆精簡,有寓意的地方並沒有留下痕跡(指不點明寓指的事物),大多脫胎於諸子百家的文章手法,不僅僅只是可以與左丘明、司馬遷抗衡的。相傳,蒲松齡先生住在鄉下,景遇落魄沒有伴偶,性格特別怪僻,當村中孩子的私塾先生,家中貧窮,自食其力,從不向別人求助。創作這本書時,每到清晨就拿一個大磁罌,裡面泡著濃茶,而且還預備一包煙草,放到行人大道旁,地上墊著蘆席,(先生)坐在上面,煙和茶放在身邊。見行人經過,一定強留他們和自己談話,搜集奇說異聞,讓對方知道什麼就談什麼;渴了就給行人喝茶,或者奉上煙,一定讓對方暢談才可以。每聽說一件有趣的事,回到家裡就加工潤色。就這樣經過二十多個嚴寒酷暑,這本書才完成。所以他的筆法非常絕妙。王阮亭聞名特意前來拜訪,卻避而不見,三次來訪都是如此。先生曾經說,「這個人雖然有文采,終究還是有富貴人的味道,農村人不好與他結緣。」可見他崇高的人品和情趣是什麼樣的。(接著,漁洋想買斷他的書稿代他印成書籍,他堅決不同意。又托幾個人幾次請蒲松齡先生,感激他的誠懇,於是讓使者趕快步行去給他送稿件。阮亭一晚上就把稿件讀完又略微加以批註,使者仍將批註完的稿件帶回。當時的人們都佩服先生的高雅品格,認為他特別突出,與世俗難合。)
❸ 《陸文學自傳》 全篇翻譯
原文:
陸子,名羽,字鴻漸,不知何許人。有仲宣、孟陽之貌陋,相如、子雲之口吃,而為人才辯,為性褊噪,多自用意,朋友規諫,豁然不惑。凡與人燕處,意有所適,不言而去。人或疑之,謂生多嗔。及與人為信,雖冰雪千里,虎狼當道,不愆也。
上元初,結廬於苕溪之湄,閉關對書,不雜非類,名僧高士,談宴永日。常扁舟往山寺,隨身惟紗巾、藤鞋、短褐、犢鼻。往往獨行野中,誦佛經,吟古詩,杖擊林木,手弄流水,夷猶徘徊,自曙達暮,至日黑興盡,號泣而歸。故楚人相謂,陸羽蓋今之接輿也。
始三歲,惸露,育於大師積公之禪院。九歲學屬文,積公示以佛書出世之業。予答曰:「終鮮兄弟,無復後嗣,染衣削發,號為釋氏,使儒者聞之,得稱為孝乎?羽將校孔氏之文可乎?」公曰:「善哉!子為孝,殊不知西方之道,其名大矣。」
公執釋典不屈,予執儒典不屈。公因矯憐撫愛,歷試賤務,掃寺地,潔僧廁,踐泥圬牆,負瓦施屋,牧牛一百二十蹄。竟陵西湖,無紙學書,以竹畫牛背為字。他日,問字於學者,得張衡《南都賦》,不識其字,但於牧所仿青衿小兒,危坐展卷,口動而已。
公知之,恐漸漬外典,去道日曠,又束於寺中,令芟翦榛莽,以門人之伯主焉。或時心記文字,懵焉若有所遺,灰心木立,過日不作,主者以為慵惰,鞭之。因嘆雲:「歲月往矣,恐不知其書」,嗚咽不自勝。主者以為蓄怒,又鞭其背,折其楚,乃釋。
因倦所役,舍主者而去。卷衣詣伶黨,著《謔談》三篇,以身為伶正,弄木人、假吏、藏珠之戲。公追之曰:「念爾道喪,惜哉!吾本師有言:『我弟子十二時中,許一時外學,令降伏外道也。』以我門人眾多,今從爾所欲,可捐樂工書。」
天寶中,郢人酺於滄浪,邑吏召予為伶正之師。時河南尹李公齊物出守,見異,捉手拊背,親授詩集,於是漢沔之俗亦異焉。後負書於火門山鄒夫子墅。屬禮部郎中崔公國輔出守竟陵,因與之游處,凡三年。
贈白驢、烏犎牛一頭,文槐書函一枚。雲:「白驢、烏犎,襄陽太守李憕見遺;文槐書函故盧黃門侍郎所與。此物皆己之所惜也。宜野人乘蓄,故特以相贈。」
洎至德初,秦人過江,予亦過江,與吳興釋皎然為緇素忘年之交。少好屬文,多所諷諭。見人為善,若己有之;見人不善,若己羞之。苦言逆耳,無所迴避,由是俗人多忌之。
自祿山亂中原,為《四悲詩》,劉展窺江淮,作《天之未明賦》,皆見感激當時,行哭涕泗。著《君臣契》三卷,《源解》三十卷,《江表四姓譜》八卷,《南北人物誌》十卷,《吳興歷官記》三卷,《湖州刺史記》一卷,《茶經》三卷,《占夢》上、中、下三卷,並貯於褐布囊。上元辛丑歲子陽秋二十有九日。
譯文:
陸先生名羽,字鴻漸,不知是哪裡人。也有人說他字羽,名鴻漸,不知誰說的對。他有著三國時王粲、晉朝張載那樣醜陋的相貌,有漢代司馬相如、揚雄那樣的口吃病,但為人多才善辯,氣量小而性情急躁,處事多自己做主。
朋友們規勸,就心胸開朗而不疑惑。凡是與別人閑處,心裡想往別處去,往往不說一聲就離開了。有人懷疑他,說他一生性情多怒。與別人有約,即使相距千里,冰雪滿路,虎狼擋道,也不會失期。
唐肅宗上元初年,在湖州苕溪邊建了一座茅屋,閉門讀書,不與非同道者相處,而與和尚、隱士整日談天飲酒。常常乘一小船往來於山寺之間,隨身只帶著一條紗巾、一雙藤鞋、一件短布衣、一條短褲。
往往獨自一人走在山野中,朗讀佛經,吟詠古詩,用手杖敲打樹木,用手撥弄流水,流連徘徊,從早到晚,至天黑游興盡了,號啕大哭著回去。所以楚地人相互傳說:「陸先生大概是現代的楚狂接輿吧。」
陸羽才三歲就成了孤兒,被收養在竟陵太師積公的寺院里。從九歲開始學習寫文章,積公給他看佛經及有關脫離世俗束縛的書籍。
他回答說:「我既無兄弟,又無後代,穿僧衣,剃頭發,號稱為和尚,讓如家之徒聽到這種情況,能稱為孝嗎?我將要接受孔聖人的文章。」積公說:「好啊!你想當孝子,你根本不知道西方佛門的道理,那學問可大呢。」
積公堅持讓陸羽學佛教經典(的主意)不改變,陸羽堅持學儒家經典不動搖。積公由矯正過去的錯愛而變得毫無憐愛之心,用卑賤的工作對他進行考驗:打掃寺院,清潔僧人的廁所,用腳踩泥用來塗牆壁,背瓦片蓋屋頂,放三十頭牛。竟陵西湖沒有紙可以用來學習寫字,陸羽用竹子在牛背上畫著寫字。
有一天,在一位讀書人處得到張衡的《南都賦》,但不認識賦里的字,只得在放牧的地方模仿小學生,端正坐著展開書卷,只是嘴巴動作假裝讀書罷了
。積公知道了這件事,唯恐陸羽受到佛經以外的書籍的影響,離開佛教教義一天比一天遠,又把他管束在寺院里,叫他修剪寺院蕪雜叢生的草木,並讓年齡大的徒弟管束他。有時陸羽心裡記著書上的文字,精神恍惚像丟了什麼一樣,心如死灰,如木頭站立,長時間不幹活。看管的人以為他懶惰,用鞭子抽打他的背。
陸羽因此感嘆說:「唯恐歲月流逝,不理解書。」悲泣不能自禁。看管的人認為他懷恨在心,又用鞭子抽打他的背,直到折斷他的鞭子才停手。陸子因而厭倦所服的勞役,丟下看管他的頭目而離去,捲起衣服投奔戲班,寫了三篇《謔談》。以自身為主要角色,表演木偶「假官藏書」之戲。
積公追來對他說:「想你佛道喪失,可惜啊!我們的祖師說過,我的弟子十二個時辰,允許一個時辰學習佛教以外的知識,並讓他們制服異教邪說。因我的弟子眾多,現在順從你的願望,可以拋掉樂工書了。」
唐玄宗天寶年間,楚地人大辦宴會於滄浪水邊,地方官吏召見陸子,任他為伶人的老師。這時李齊物出任河南府太守,見到陸子,以為不平常,握著他的手,拍著他的背,親手把自己的詩集授予他,於是漢水、沔水地區的民俗也就不同了。
後來陸子背著書來到火門山鄒先生的別墅,正值禮部郎中崔國輔出京到竟陵郡任司馬,與陸子交遊,共三年。贈送白驢、烏犎牛各一頭,文槐書套一枚。白驢、烏犎牛,是襄陽太守李憕贈送的;文槐書套,是已去世的盧黃門侍郎給的。這些物品都是自己所愛惜的。適合隱士騎坐和收藏,所以特地贈送他。
到唐肅宗至德初年,淮河一帶人為避戰亂渡過長江,陸子也渡過長江,與吳興釋皎然和尚結成為僧俗忘年之交。陸子從小愛好寫文章,其文多有諷諭之詞。見到別人做好事,就好像自己也做了這樣的事;見到別人做不好的事,就好像自己也做了不好的事而害羞。
忠言逆耳,從不迴避,因此俗人大多嫉恨他。自從安祿山在中原作亂,他寫了《四悲詩》;劉展割據江、淮地區造反,他作了《天之未明賦》,都有感於當時社會現實而心情激動,痛哭流涕。
陸子著有《君臣契》三卷,《源解》三十卷,《江表四姓譜》八卷,《南北人物誌》十卷,《吳興歷官記》三卷,《湖州刺史記》一卷,《茶經》三卷,《占夢》上中下三卷,一起收藏在粗布袋內。唐肅宗上元二年,先生年方二十九歲。
(3)文學原文翻譯擴展閱讀:
創作背景
《陸文學自傳》寫於唐肅宗上元二年(761)。當時陸羽二十九歲。唐朝作為一個繁榮的封建帝國,已經開始轉向衰敗,安史之亂還沒有結束,仍然頻繁地發生戰爭,致使生靈塗炭,民不聊生,政治黑暗,社會動盪。
因為戰亂,陸羽也被迫離開了湖北家鄉,來到浙江一帶,隱居在苕溪之畔。這樣,陸羽懷著一種深重的憂患意識,追思了自己上半生的經歷,表達了因遭遇坎坷而悲苦的心情,同時也寄寓了對國事的關心。
❹ 文學徐家傳原文和翻譯
《文學徐君家傳》翻譯注釋
【清】魏禧
徐君諱\謙尊,字\玄初,吳縣\附學生(明清科舉生員名稱之一。),君\天資英敏(聰明,機敏),讀書觀大略,慕\古俠烈(剛直嚴正,見義勇為)之士,好\施與(施捨,給予),矜(注重,崇尚)\然諾(允諾,答應)。里(里弄,街巷)有爭,必造(到,往)門\征(驗證)曲直(是非),君一言折(判斷,裁決)之。家既落,君委曲(殷勤,周至)以(來)奉(奉養)甘旨(美味的食物,這里指奉養雙親的食物。),故\鄉望公\得與\二三故舊\歌嘯(於)山水間二十餘年。一切徭役皆身(親身)經理(處理)之,不以(把)(之)科(分攤,分派)兄弟。君之伯\性剛卞(剛強,急躁),君事之彌謹。季(小弟)讀書,君不以(因為)貧故\竭力佽助(cìzhù幫助,資助)。
明末賦役重,首事者(主管這些事的人)\往往破家,君條(條陳)利弊\上巡撫張公,公覽而擊節(十分贊賞)曰:「此真讀書人。」於是廣(增加)義田(泛指為贍養族人或貧困者而置的田產)以(來)資(資助)通區(整個地區),置(設置)役田(共有土地制度)給諸甲(各戶),至今猶食其利焉。崇禎末,旱蝗相仍(繼),民\殣(同饉,餓死)於道路,君歲減廩食(公家供給的口糧)以資鄉里,又勸助有力之家(勸有力之家助),全活(保全活命)甚眾。妻兄弟有老而獨(老而無子)者養之二十年,沒葬(死去埋葬)而歲(每年)祀之,君友黃某父子死非所(不是人能夠正常生活的地方。指監獄、邊荒之地等),遺二寡婦一女,君悉心護之,以其女字(女子許嫁)君從子(侄子),故\黃氏終身不知有孤寡之苦,黃之姻\某\喜豪舉(炫耀),忽罹(遭受)大禍,君營救之為破家。其教子\以(把)親賢友善(親近賢才,對別人親睦友好)\為(作為)第一務(重要的事情)。鼎革初,州郡\望人義士\多闢地(於)鄧尉山、太湖中,君為(之)謀舍館資飲餼(安置住所資助飲食)\不倦,不復以利害嫌疑(猜疑)介意,而乙酉丙戌間,群盜大起。君以身保障一方,每聞盜則挺身出,糾(聚集)里中壯士為守御。賊大恨,卒殺公。鄉里人皆欷歔(感嘆)流涕曰:「斯(這)人死,我輩無所恃矣。」
或曰:君\(是)古游俠之流也。魏禧曰:游俠士以(因為)好義亂(使……混亂)國,君以好義庇民,此其不同也。 世之盛也(朝代興盛的時候。「之」:主謂之間,取消句子獨立性。),上(在上位者)潔己(保持自身清白)礪治(勵精圖治)以(來)利(讓……得到好處)其下,下(在下位者)盡職以(來)供其上,上下相安,而盜賊不作(出現,興起)。其衰也(朝代衰落時),大吏\貪縱(貪婪,放縱)武威(武力威勢)\以督其下,小吏朘削(juān xuē 剝削)百姓,自奉以(而,相當於「又」)奉上(句意:供養自己又供養上官。),細民(小民,老百姓)無所依(依靠)倚(依仗)。當是時,千家之鄉,百室之聚,苟有巨室魁士(大學者,大人物),好義\輕財利,能緩急(緩解急難)一方者,則窮民飢寒有所資,大兵大寇有所恃,不肯失身遽(急,倉促)為盜賊。又或畏威懷德(感念恩德),不敢為非,不忍負(辜負)其人。故\鄉邑\有好義士,足(能夠)以(用來)補朝廷之治(管理,統治),救\宰相有司(官吏)之失,而有功於生民(人民)。若徐君者,其(他)庶幾(或許)於(在)是(這)者與?嗟乎,是(這)非(不是)獨(僅僅)為徐氏言之也。
❺ 文學 文言文翻譯
止予何者:即為「何者止予」,是什麼在阻止我呢?
❻ 文學文件翻譯
文學翻譯是需要翻譯的語言不僅僅語序,語法正確,更需要語言優美,這個翻譯更需要專業的翻譯公司,推薦北京華美翻譯公司,字數多的話,可以試翻譯一下,這樣更有保證
❼ 文學翻譯
曼斯菲爾德同時發現倫敦社會的吉普賽圈子生活是艱苦的,並且以它特殊的方版式生澀,「殘酷權,蓄意,優質,剛愎是他們的特徵」他們其中一些像 Middleton Murry 和 W. W. Gibson也無可爭議的具有才華,迅速帶給了她精神上和肉體上的傷痕
❽ 文學翻譯
轉帖:
第三十四章
【原文】大道汜兮,其可左右。萬物恃之以生而不辭,功成而不有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。
【譯文】大道廣泛流行,左右上下無所不到。萬物依賴它生長而不推辭,完成了功業,辦妥了事業,而不佔有名譽。它養育萬物而不自以為主,可以稱它為「小」,萬物歸附而不自以為主宰,可以稱它為「大」。正因為他不自以為偉大,所以才能成就它的偉大、完成它的偉大。
以其終不自為大,故能成其大的意思是不自以為偉大,所以才能成就它的偉大、完成它的偉大。
❾ 文學翻譯就是簡單的"忠實於原文"嗎
既然在翻譯前面冠上文學二字,那肯定就不能只是直譯,肯定是要將原文的意境傳達給讀者,好的翻譯作品應該兼顧意義和意境吧。