當前位置:首頁 » 文學經濟 » 文學翻譯十講
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

文學翻譯十講

發布時間: 2021-03-19 04:17:19

文學翻譯包括哪些方面

文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯.廣義的文學翻譯包括對所有涉及內文學語言容的廣泛翻譯.
可從再現原作的音韻美、修辭美、篇章結美三個方面來把握.音韻、修辭、篇章結構反映了作品語言形式從小到大、從低級到高級的漸進遞增關系.這種關系要求譯者對原文語言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結構進行美學審視,繼之將自己的審美感受凝於筆端,再現於譯者語言形式之中.

② 文學翻譯包括哪些方面影視翻譯的定義是什麼

文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯。廣義的文學翻譯包括對所有涉專及文學語言屬的廣泛翻譯。
可從再現原作的音韻美、修辭美、篇章結美三個方面來把握。音韻、修辭、篇章結構反映了作品語言形式從小到大、從低級到高級的漸進遞增關系。這種關系要求譯者對原文語言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結構進行美學審視,繼之將自己的審美感受凝於筆端,再現於譯者語言形式之中。

③ 文學翻譯的策略有哪些

1 文體對等
不同文體的作品有著各自獨特的語言特點,面對不同文體的作品,譯者要自動「切換」至不同的「翻譯模式」。即譯員在著手翻譯作品之前,首先要定位源語文本的文體,從而確定目的語文本的文體,即達到源語文本的文體和目的語文本的文體對等。此外,不同語言背景下的文學作品,其承載的文化因素也各不相同。優秀的譯者在翻譯文學作品時,會充分考慮如何處理不同語言背景下的文化差異。既然存在差異,源語文本中的文化因素就不可能完全傳達或體現在目的語文本中,譯者能做的是盡量減少譯文中的文化缺失。
在翻譯前,首先通讀源語文本,將文章定位為文學類作品。相應地,種瓜得瓜,譯文也一定是文學類作品。這就意味著我們在翻譯時要注意,要以「文縐縐」的口吻去措辭、譯句、謀篇,而非口語化的表達,無論在形式還是內容上都打上文學的「烙印」。
2 篇章對等
篇章對等又叫語篇對等。在進行語篇分析時,不僅單分析語言本身,還要看語言是怎樣在特定語境中體現意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境、情景語境和文化語境。上下文語境指語言不是孤立存在的,要在上下文的特定語境下確定其特殊的內涵。其語義單位和語義成分要在上下文分析的基礎上,確定語義的翻譯轉換。
例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.
從字面意思來分析原文,得出的譯文是「通常,正如他信中顯示的,他的表達力超過了他所掌握的媒介的界限」。但是根據上下文語境分析,「the medium which he mastered」實際上指的是鋼琴,而非其他表達媒介或工具。從下文得知他抒懷的方式不止彈琴這種方式,他的寫作能力也非常好。因此根據上下文語境分析,深挖出了原文的深層涵義。經過對譯文的轉化和潤色後,得出的譯文是「只要讀一下他的信件就不難發現,貝多芬不僅只會借曲抒懷。」由此可見,上下文語境對翻譯的幫助和制約作用。
情景語境是指在特定的語境下,根據語境中交際的人際關系和內容來確定語言現象中的語言的確切涵義,從而判斷譯文的選詞。
例:Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them.
這段話描寫的是貝多芬和歌德走在威瑪街上偶遇到「accompanied by a glittering cavalcade of courtiers」的皇室人員,這里的「glittering」和「cavalcade」基本呈現出了街上列隊整齊、臣伴左右的景象。根據當時的情景,我們不難想像得到當時庄嚴肅穆的盛況。因此,根據當時情景「accompanied」應翻譯為簇擁,而非伴隨、陪伴,因為簇擁一詞更能再現當時的情景。因此譯文應為「一次貝多芬和哥德走在威瑪的街上,見到一隊皇家人馬在眾大臣的簇擁下走來」。
文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史傳統文化及社會心理等。翻譯的內容不僅僅是不同語言符號的轉換,而且不同語言符號承載著不同的文化內涵。翻譯中,尤其是文學翻譯不可避免地與文化有著千絲萬縷的聯系。談到翻譯中的源語文化和目的語文化,就涉及到翻譯時是以目標語或譯文讀者為歸宿,採取歸化策略,還是讓讀者向作者靠攏,採用異化策略。就本文而言,筆者更傾向於前者。
例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.
這句直譯為:擁有偉大人格和天才智慧的人總堅信他們對世界的價值。這種譯法顯然是可取的,毫無詬病。但是在文學翻譯中要獲得精彩的譯文的話,不只是傳達原文的直觀意思。能把原文的含義用目標語讀者所習慣的表達方式,或目標語習慣的俗語或詩句來傳達原文的內容,就能變成更加地道的本國語言。譯文如果意譯為:「擁有偉大人格和天才智慧的人總堅信天生我材必有用」,則更能深入目標語的文化習慣。
3 句法對等
英漢翻譯中如果句句皆能達到對等的話,那全文的也就相對做到了文體對等和篇章對等。
例:there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.
譯文:他的一生仍然光輝燦爛,他不向邪惡妥協、不向厄運低頭的人格魅力也已可圈可點。
原文為「in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate譯文為「不向邪惡妥協、不向厄運低頭」,筆者認為這已經做到了句法對等,原文和譯文句式形成了對仗。
但是漢英語言在句法上存在很大差異,例如,漢語沒有關系代詞,這就意味著在英漢翻譯時,需要考慮定語從句的次序和組合。在英漢互譯的過程中,句法重組也是翻譯的一大難題。
例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd.
原句中將「circumstance」的定語後置,同時貝多芬的定語也後置了,直接逐字逐句的翻譯的話,顯然不符合漢語句法結構。漢語中定語在核心詞前面。在翻譯中遇到後置定語的句子,就需要重新調整句子,這時就不能做到源語文本和目標語文本的完全對等了。根據漢語句法結構語言順序重組之後,譯文為:通常情況下,貝多芬本也會隨規從俗,但可能正是這微不足道的插曲最終讓貝多芬忍無可忍。
4 詞彙對等
兩種語言間,沒有哪兩個詞的意義是完全對等。例如漢語中的「餃子」
和英語的「mpling」的所指等值嗎?根據英語國家的飲食文化可知,他們的餐桌上是沒有在做法和用料上和餃子一樣的食物,所以實際上「餃子」和「mpling」是不對等的兩種食物,在意義上也是不等值的。所以在翻譯中遇到不同語言間存在的文字空缺的,譯者通常會採用加註、解釋的方法。
5 結束語
根據以上分析可知,沒有絕對的功能對等,只有相對的對等。奈達的功能對等理論在翻譯過程有一定的指導作用,但並不是放之四海而皆準的「萬能鑰匙」。在翻譯實踐中要具體問題具體分析,不能為了對等而「生拉硬拽」的翻譯,失去原文應有的風姿。尤其在文學翻譯中,勉強的對等會造成譯文讀者對原文美感的缺失。所以,對於功能對等理論,我們應該做到的是能對等則對等,不能對等則靈活翻譯。

④ 四川師范大學 外國語言學及應用語言學專業,需要准備文學方面的書嗎

006外國語學院
050211外國語言學及應用語言學
01翻譯學
02語言學理論及外語教學研究
03語言測試及計算機輔助外語教學研究
培養目標及簡介:為社會輸送具有堅實的英語語言、文學及翻譯理論基礎和系統的專業知識及技能的從事高校及中學英語教學、翻譯和科研工作的應用型和研究型相結合的專門人才。 初試科目:
①101思想政治理論
②243日語或245法語
③623基礎英語(含寫作)
④823英語專業綜合(含語言、文學、翻譯和文化)
業務科一參考書目:
①243法語:《大學法語二外教程》,徐友香、李培西主編,西南交通大學出版社, 2005年;
《大學法語與習題集》,阮鋼良主編,西南交通大學出版社,2005年。
②245日語:《標准日本語》初級上、下冊,人民教育出版社,1990年。
③619基礎英語(含寫作),《高級英語》(上、下冊),張漢熙主編,外語教學與研究出版社,1997年;
English(1-8冊),黃源深等主編,上海譯文出版社,1996年。 業務科二參考書目:
專業綜合:《新編簡明語言學教程》,戴煒棟、何兆熊主編,上海外語教育出版社,2002年;
《英漢翻譯教程》,張培基主編,上海外語教育出版社,1998年;
《新編英國文學選讀》(重點考察浪漫主義至20世紀時期的文學),羅經國編注,北京大學出版社,1996年;
《美國文學史及選讀》(重點考察浪漫主義至20世紀上半葉時期的文學),吳偉仁編著,外語教學與研究出版 社,2003年;
《歐洲文化入門》,王佐良等主編,外語教育與研究出版社,2004年。
復試科目名稱及參考書目
專業基礎:《語言學教程》(第二版),胡壯麟主編,北京大學出版社,2001年;
《英語詞彙學教程》,汪榕培、盧曉娟編著,上海外語教育出版社,2004年;
《文學翻譯十講》,劉重德編著,中國對外翻譯出版公司,1991年;Language,Culture and Translating,Eugene A. Nida, 上海外語教育出版社,1993年;
《新編英國文學選讀》(重點考察浪漫主義至20世紀時期的文學),羅經國編注,北京大學出版社,1996年;
《美國文學史及選讀》(重點考察浪漫主義至20世紀上半葉時期的文學),吳偉仁編著,外語教學與研究出版社,2003年。《美國文化與文學選集》(1607-1914),潘紹中主編,商務印書館,1998。
委託幫友情提供

⑤ 求《高級文學翻譯》pdf電子版

有PDF電子版,請私信

⑥ 文學翻譯需要注意什麼

需要具備一定的專業知識。但是對於文學翻譯來說,文學本來就是一個廣泛的分類,想要成為合格的文學翻譯,必須具備「作家」和「雜家」兩種素質。

翻譯者要用作家的眼光去看待世界,要用心進入被翻譯作品,即作家的內心深處,體驗和感知作家的感情和心靈。最起碼,在閱讀將要翻譯的文學作品時,應該有所觸動,與作家產生強烈的共鳴,才能激起「再創作」的慾望。

⑦ 怎樣才能做好文學翻譯

解答如下,請參考:
一、首先是語言能力
文學翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養。此外,翻譯經驗也相當重要。另外,翻譯態度起著相當重要的作用。如果你漫不經心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發現的差錯,譯者發現了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多麼細心和認真。
二、好譯著需長時間打磨
文學翻譯的性質決定它註定是孤獨的,需要長期伏案,內心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。
好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行准備,譯完之後,要不斷修改、完善。
三、文學翻譯是特殊的文學創作
唐能上海英語翻譯認為同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內容並不會有太大的出入,但文字的質量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養、生活經歷很有關系。文學翻譯也是需要激情、需要想像的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當然,文學翻譯的這種創造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著,它是「戴著鐐銬跳舞」,難度可想而知。

⑧ 求教英語翻譯10,希望擅長英語文學翻譯的人進來賜教下啊謝謝了

1. 正當精靈們從她們身邊經過的時候,他陰晴不定的望著這兩個女孩,厲聲地說,「看什麼看,有什麼好看的!」蕾切爾和科斯蒂沒有回答。看著這個精靈繼續蹣跚向前的身影,她們兩個都寬慰的長舒了一口氣。
2. 「幹得不錯,姑娘們。」剛從茅屋飛出來的斯特拉說,「現在我們的任務是必須找到閃亮之星。」聽到這,蕾切爾的臉耷拉了下來,說:「如果精靈們在房子里,我們就不能進去搜查整個房子。那我們要怎麼樣才能找得到閃亮之星啊?」科斯蒂若有所思的點了點頭,然後又四處張望了一下。突然,她睜大了她的眼睛,急切地說:「就現在的情況看來,找到閃亮之星已經不再是個難題了,但是如何把它拿下來才是我們要解決的難題。」
3. 斯特拉和蕾切爾轉過身來,順著科斯蒂所指的方向望去。在精靈村莊的中央,一棵高大的聖誕樹正屹立在那些茅屋之上。巨大的閃耀著銀色光芒的閃亮之星就在這棵聖誕樹的最頂端。在一片灰暗肅穆之中,閃亮之星散發著它獨特的光芒,這光芒是如此的耀眼,甚至連在它照耀下的空氣中的小顆粒都閃閃發光。

⑨ 文學翻譯,要准確的,滿意一定追分.

樓主,這不單單是文學翻譯,真的太難了
一下翻譯的准確率估計只有60%,你將就參考一下吧
然而在自己辦公室里來回徘徊的Mulcaby必須接受的事實是盡管所有證據都指向了對校長的不斷怨恨,這封信傷害了他—坦白說,是受傷,不僅僅是自尊,而是在內心深處,這種感覺就像是摒棄個人恩怨和派系差異的人們之間的一種合同,保留了個人之間的差異而不影響雙方的行為。這種良性狀態哪怕在達成最終一致協議的夢想的分歧最嚴重的時候都能夠保持。簡而言之,他根本不知道校長就是明顯的不喜歡他。這是具有復雜智能的人在評價一個普通人時常犯的錯誤。具有能夠迅速看到並感知到不同層面的想像力的人也會犯類似的錯誤,這與一個只有從行動中才能感知操作性的行政思維截然不同。如大多數對文學敏感的人一樣,當面對事實時,他對這種愚鈍而赤裸的權利的到來並沒有做好准備。他苦澀地想,他曾經以為已經准備好的那個他是這個世界的Maynard Hoars 與Mulcahys之間深淵的精確衡量方式。
這種異常的現象給了他些許安慰—對一個高智商的人來說,他不如那些普通的對手的想法充滿了道德喜劇和冷嘲熱諷的哲學運用。他坐到自己的桌子上,往嘴裡放了一塊薄荷,對著自己那頗具諷刺性的自傳輕輕地笑了:Henry Mulcahy,朋友都稱他為Hen,41歲,文法部唯一的哲學博士,曾參編如「國民」「Kenyon Review」等多本著名雜志,曾獲羅德獎學金, Guggenheim會員,又四個孩子,15年教學經驗,卻拿著教導員的職位和工資—用系主任的話說就是「不幸的人」,但在許多同事看來他卻是Jocelyn最聰明的人,而在所有有固定工作的人看來,他又是一個受害者。