A. 科技英語翻譯中人名和參考文獻需要翻譯嗎急!!!!!!!
這要看你翻譯的這篇文獻做什麼用。
如果是學術交流,一般情況下人名和參考文獻名都不要譯,譯了別人反而不好查找相應的人和文獻。
但如果你翻譯的這篇文章用在正式的報告,或是給領導看的文件,或是發表在報刊上,都最好譯成漢語。例如,如果是用在電視台的新聞中,外國人名當然要譯,否則播音員怎麼念呢?從來沒聽到播音員念外國總統的名字是用英語或其他語言的。在有些情況下,可以用漢語譯,然後在括弧里把英文原文註上,參考文獻也可以這樣。
B. 參考文獻的人名怎麼寫
一般只寫前三個,後一個可以用等,比如
張三,李四,王麻子等.
歷史的研究[J]...
C. endnote參考文獻輸出時中國人名不縮寫,外國人名縮寫如何設置
據我所知這個功能是實現不了的。
英文Endnote是國外設計的軟體,是無法自動識別中國人名和外國人名的。所以也就無法得到你想要的功能。
D. 在文中標注參考文獻的時候,如果是外國人名,應該寫名,還是姓
寫姓,Castonguay(2010)
E. 中國人名在外文參考文獻里怎麼縮寫
1、中國人名翻譯成英文名字,一般是「名在前姓在後」,因為英語姓名的回一般結構為:教答名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George Bush。
2、BBC上的新聞,在提到中國人名時都是「姓在前名在後」,是因為在正式場合西方人會尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後,所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是。
F. 參考文獻中有兩個外國人名字的格式怎麼寫research on collaborative68supply68cha
在名字中間加一個&的符號。
因為引用格式有不同,比如我當年用APA格式,所以建議你找到該格式的要求文檔,進行比對。
望採納。
G. 英語人名在文獻中的縮寫問題
要看你所用的引用格式:
APA的除姓外,全都要縮寫,如有"Jr", "II"則最後加上
例子如下:
Jones, H. W., Jr., & Lucas, G., II. (1941). My adventures in Alexandretta.
The Journal of Fictional Archeology, 1, 1–回19.
MLA的要全寫,如答有"Jr", "II"則最後加上
例子如下:
King, Martin Luther, Jr. 「I Have a Dream.」 March on Washington. Lincoln
Memorial: Washington. 28 August 1963. Address.
H. 中國參考文獻,研究的人員多的,用「等」省略。外國人名多應該怎麼省
etc_網路翻譯
etc 英['etk] 美['etk]
adv. 等等及其他; 諸如此類;
abbr. [拉丁語]et cetera(常讀作 and so forth);
等等;以及其他 etc is used at the end of a list to indicate that you have mentioned only some of the items involved and have not given a full list. etc is a written abbreviation for (書面縮略=) 'et cetera'.
[例句版]
She knew all about my schoolwork, my hospital work etc.
她知道有關我的學權業、醫院工作等所有的一切。