Ⅰ 參考文獻中,中文文獻名稱怎麼翻譯成英語
按照標題的意思,用英語翻譯即可,只要表針和標題的關鍵詞的意思一樣就可以了
Ⅱ 論文參考文獻翻譯
我沒有全部直譯下來,好多我加了自己的理解和中文的連接詞,以及改變了邏輯順序,你可以酌情修改。
我會把關鍵的部分標注出來。
()部分是我添加的語義,原文中沒有。
[]中的詞可能在你所學的專業有專業術語相對應。
============================================================
考慮到與客戶長期(合作)關系帶來的諸多益處,公司不應該去拒絕或斷絕與任何一個的客戶關系。然而,(也)會有[公司:firm]、客戶單方面地或雙方面地想終止(合作)關系的情況。這是本章節最後一部分所要討論的——公司如果真要結束(合作)關系,該如何去做;在下一章,我們(將)討論客戶決定結束(合作)關系,更換[服務提供商:providers]的情況。
客戶(也)不總是對的/「上帝」也有錯
(我們)假設所有的客戶都抱有「客戶總是對的」這樣一個幾乎神聖不可侵犯的商業教義並且是[非常容易打交道:comatible]的好客戶。但是,任何一個[服務工作者:service worker]可以告訴你這個教義並不總是對的,甚至某些情況[公司:firm]與客戶之間不要繼續(合作)關系為好。餘下的討論從客戶關系的角度表明有時候不是所有的(合作)關系都是是有利的,客戶也不總是正確的。
Ⅲ 英語論文中的參考文獻翻譯成中文
1。 Frosini A, Gori M, Priami P (1996) A neural network-based model弗羅西尼甲,普里亞米P(下1996)哥里的神經網路的M -基於模型
for paper currency recognition and verification.為紙幣識別和驗證。 IEEE Trans Neural電機及電子學工程師聯合會跨神經
Network 7:1482-1490網路7:1482-1490
2. 2。 Kosaka T, Taketani N, Omatu S (1999) Classification of Italian小坂噸,武谷ñ,Omatu工作主任(1999年)義大利分類
bills by a competitive neural network.法案通過有競爭力的神經網路。 Trans Inst Elec Eng Jpn中國科學院利安達反英Jpn
119-C:948-954 119 - ç :948 - 954
3. 3。 Fukunaga K (1972) Introction to statistical pattern recognition.福永度(1972年)介紹統計模式識別。
Academic, New York學術,紐約
4. 4。 Tipping ME, Bishop CM (1999) Probabilistic principal component小費我,主教厘米(1999年)的主要組成部分概率
analysis.分析。 J Roy Stat Soc B 61:611-622 ĵ羅伊統計晶元乙61:611-622
5. 5。 Haykin S (1999) Neural networks. Haykin工作主任(1999年)神經網路。 Prentice Hall, New Jersey普倫蒂斯大廳,新澤西
6. 6。 Kohonen T (1995) Self-organization maps.基於Kohonen T(下1995)自組織地圖。 Springer, Berlin施普林格,柏林
Heidelberg New York海德堡紐約
7. 7。 Rabiner LR (1989) A tutorial on hidden Markov models and拉比娜的LR(1989)關於隱馬爾可夫模型和教程
selected applications in speech recognition.在語音識別選定的應用程序。 Proceedings of IEEE訴訟的IEEE
77:257-286 77:257-286
8. 8。 Kohavi R (1995) A study of cross-validation and bootstrap for accuracy Kohavi住宅(1995年)的交叉研究,驗證和引導的准確性
estimation and model selection.估計和模型選擇。 Proceedings of the 14th International程序的第14屆國際
Joint Conference on Artificial Intelligence IJCAI,聯席會議人工智慧IJCAI,
Montreal, Canada, pp 1137-11加拿大蒙特利爾,第1137至1111年
Ⅳ 論文參考文獻外文文獻需要翻譯出來嗎
1,不論是文末的參考文獻還是行文中引文的外文文獻,一般均用原始文獻的名稱、作者版及出處.亦可視情在括弧中權譯出中文文獻名.
2,如果是紙質文獻,還需註明期刊期號(某年某期)或書籍原出版社及出版時間.如果是來自網路,當註明網址.
3,如果採用的是中譯本的外文文獻,則直接用中譯本作為參考文獻.
4,行文中引用外文文章,有兩種辦法,一是直接引用外文,(此辦法多半用於比較專業的學術論文,讀者均具有理解能力)或者在外文後用括弧譯成中文.另一種是直接譯成中文,然後在譯文後用括弧給出原文,或者在注釋中給出原文.視情而定.
5,如果是給專業刊物投稿,最好了解一下該刊物對於參考文獻列表以及注釋的有關規定,按要求做.
Ⅳ 論文標注參考文獻時外籍者著述,國人翻譯的書籍怎樣標注
如下:
2] (美)Bruce Eckel著. C++編程思想.劉綜田等譯.北京:機械工業出版社,2000
[3] (美)回William Ford等著. 數據結答構C++語言描述(第2版).陳君譯.北京:清華大學出版社,2003
Ⅵ 參考文獻中 一本外文翻譯文獻引用問題
當然是用翻譯版,因為你的參考文獻是譯著,和原著是「不同的兩本書」。所以,參考文獻要麼直接就用英文寫原著,要麼寫中文譯著+英文翻譯。
Ⅶ 英語論文參考文獻,期刊中的譯者和原作家參考文獻格式是什麼
愛麗絲·門羅.克羅斯太太和基德太太 [J].張德中,譯.外國文學, 1991 (3): 48-56+66.
Ⅷ 外國論文的參考文獻怎麼翻譯
ANDERSON, D., FRANKEL, J. L., MARKS, J., AGARWALA, A.,
BEARDSLEY, P., HODGINS, J., LEIGH, D., RYALL, K., SUL-
LIVAN, E., AND YEDIDIA, J. S.(都是人名不用翻譯了吧)有形互動+圖形解釋:一種新的方法來3D建模。2000年的ACM SIGGRAPH年會系列論文集,393-402。
Ⅸ 論文參考文獻在線翻譯。
goole在線翻譯就行了
Ⅹ [求助]論文參考文獻中翻譯的書要怎麼寫
我都是參考期刊要怎麼寫就怎麼寫,一般投刊有專門的格式,你對照它的來就可以了.
寫原著比較好吧,最後才寫上translated
by....
這是我的個人建議,僅供參考..[em01]