當前位置:首頁 » 論文設計 » 語碼轉換畢業論文
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

語碼轉換畢業論文

發布時間: 2021-03-23 02:20:10

『壹』 哪裡能找到全英式的畢業論文,最好是全套格式的。

以下所有題目均有完整論文,需要可進入 www.lwtxw.com 查看,也可聯系QQ:893628136, 1. 幼兒鋼琴教學中學習興趣培養 簡介:(字數:12292,頁數:14) 2. 語言的性別差異 簡介:(字數:5631.頁數:18 ) 3. 評析《了不起的蓋茨比》中的男性形象 簡介:(字數:5631.頁數:18 ) 4. 電影名稱翻譯 簡介:(字數:8516.頁數:21 ) 5. 公共關系翻譯 簡介:(字數:6190.頁數:18 ) 6. 對太陽照常升起的藝術特徵分析 簡介:(字數:7363.頁數:20 ) 7. 英語飲料廣告中的語用預設研究 簡介:(字數:4962.頁數:17 ) 8. 漢英委婉語表達方式的比較 簡介:(字數:5985,頁數:16 ) 9. 論美國情景喜劇《老友記》中的言語幽默 簡介:(字數:5392,頁數:15 ) 10. 反權威與矛盾中的自我分析在路上兩位主要人物 簡介:(字數:5905.頁數:15 ) 11. 英漢動物詞語隱喻意義的對比分析 簡介:(字數:8967,頁數:27 ) 12. 《看不見的人》中的布魯斯神韻 簡介:(字數:5931.頁數:15 ) 13. 潮汕方言及其生命力 簡介:(字數:5644.頁數:17 ) 14. 「拂過水仙的蕙風」——華茲華斯與汪靜之作品淺析 簡介:(字數:9273,頁數:26 ) 15. 用批評性語篇分析解讀人際功能與話語權力的結合 簡介:(字數:5452.頁數:16 ) 16. 粵語電視劇里的粵語英語語碼轉換 簡介:(字數:6222,頁數:17 ) 17. 金華外貿行業商務英語人才需求狀況的調研 簡介:(字數:4702,頁數:13 ) 18. 美國文學史 簡介:(字數:3963,頁數:11 ) 19. 漢英疊詞對比研究及其翻譯 簡介:(字數:13516,頁數:31) 20. 人民幣升值對我國出口貿易結構的影響--中英文對照 簡介:(字數:4268,頁數:17 ) 21. 房地產品牌發展與戰略對策--中英文對照 簡介:(字數:6157,頁數:19 ) 22. 英語教學之交際教學法畢業論文 簡介:(字數:4899,頁數:21 ) 23. 商務信函寫作畢業論文 簡介:(字數:5878,頁數:22 )

『貳』 什麼是語碼轉換語碼轉換的確切定義是什麼

指說話人在對話或交談中,從一種語言或方言轉換到另一種語言或方言。
廣義-語碼轉換包括句際語碼轉換和句中語碼轉換。狹義-語碼轉換指句際語碼轉換。句中語碼轉換是指語碼混合。

『叄』 英語二專本科畢業論文思路,關於《牛虻》

1. 幼兒鋼琴教學中學習興趣培養 簡介:(字數:12292,頁數:14)
2. 語言的性別差異 簡介:(字數:5631.頁數:18 )
3. 評析《了不起的蓋茨比》中的男性形象 簡介:(字數:5631.頁數:18 )
4. 電影名稱翻譯 簡介:(字數:8516.頁數:21 )
5. 公共關系翻譯 簡介:(字數:6190.頁數:18 )
6. 對太陽照常升起的藝術特徵分析 簡介:(字數:7363.頁數:20 )
7. 英語飲料廣告中的語用預設研究 簡介:(字數:4962.頁數:17 )
8. 漢英委婉語表達方式的比較 簡介:(字數:5985,頁數:16 )
9. 論美國情景喜劇《老友記》中的言語幽默 簡介:(字數:5392,頁數:15 )
10. 反權威與矛盾中的自我分析在路上兩位主要人物 簡介:(字數:5905.頁數:15 )
11. 英漢動物詞語隱喻意義的對比分析 簡介:(字數:8967,頁數:27 )
12. 《看不見的人》中的布魯斯神韻 簡介:(字數:5931.頁數:15 )
13. 潮汕方言及其生命力 簡介:(字數:5644.頁數:17 )
14. 「拂過水仙的蕙風」——華茲華斯與汪靜之作品淺析 簡介:(字數:9273,頁數:26 )
15. 用批評性語篇分析解讀人際功能與話語權力的結合 簡介:(字數:5452.頁數:16 )
16. 粵語電視劇里的粵語英語語碼轉換 簡介:(字數:6222,頁數:17 )
17. 金華外貿行業商務英語人才需求狀況的調研 簡介:(字數:4702,頁數:13 )
18. 美國文學史 簡介:(字數:3963,頁數:11 )
19. 漢英疊詞對比研究及其翻譯 簡介:(字數:13516,頁數:31)
20. 人民幣升值對我國出口貿易結構的影響--中英文對照 簡介:(字數:4268,頁數:17 )
21. 房地產品牌發展與戰略對策--中英文對照 簡介:(字數:6157,頁數:19 )
22. 英語教學之交際教學法畢業論文 簡介:(字數:4899,頁數:21 )
23. 商務信函寫作畢業論文 簡介:(字數:5878,頁數:22 )
24. 東西方文化的差異畢業論文 簡介:(字數:3448,頁數:14 )
25. 學生英語口語能力的培養 簡介:(字數:7949,頁數:26 )
26. 美國人無根性的歷史根源及其對美國人生活的影響 簡介:(字數:7866,頁數:24 )
27. 大學英語聽力提高對策初探 簡介:(字數:6926,頁數:24 )
28. 中學英語教育中的情感教育 簡介:(字數:5506,頁數:19 )
29. 從《簡愛》看知識改變女性命運 簡介:(字數:6515,頁數:22 )

『肆』 日語畢業論文格式哪裡找呢

日語論文還好吧,這方面的文章在莫文網超級多的,我之前寫也是參考了很多,後來沒時間還是他們搞定的

任務型教學法在日語專業語法教學中的實驗研究
助詞「まで」與「さぇ」的比較研究
新中國日語高等教育歷史研究
日語助動詞「夕」和漢語助詞「了」的對比研究
二語習得理論下的日語動詞活用形的習得研究
「學校語法」的形成和發展
學校語法批判和教科研語法的革新
韓日語助詞共現對比研究——以格助詞、特殊(副)助詞為中心
論現代日語中的「名詞格」
對時枝語法的評價與批判的考察
漢日同素逆序詞的對比研究及相關詞的教學建議
助動詞「た」的「變化」之意
論日語動詞活用表
日語時體系統[ティル]的漢譯
關於日語存在動詞「いゐ」「あゐ」用法和意義的研究
關於補助動詞いる的意義用法與使用特徵——基於語料庫,以對ーでいる結構的二次考察為中心
關於日語感情形容詞的研究
日本學生習得漢語祈使句的情況考察及偏誤分析
關於「かねる」和「かねない」的語義學研究
漢日語敬語分類對照研究
論「がは」的話語標記語功能
日語動名詞謂語句研究
日語動詞型復合格助詞與相應的漢語介詞的對比研究——從語法化和借用角度
日語自動詞的意義分析
日蒙機器翻譯及相關技術研究
論日語中的新語法體系
關於「レか」和「だけ」的對比研究
日語教材中的推量表達方式的考察——以「らしい」「ようだ」「みたいだ」為例
時枝誠記語法研究
中日雙語兒童之語碼轉換、語碼混用及語言偏誤研究
關於「~てしまぅ」的基本意思及掌握狀況的研究
日語副詞的教育指導——以近義副詞的誤用為中心

『伍』 求畢業論文相關文獻材料 中英不限(英文最好) 題目:中西文化差異對廣告翻譯的影響 字數 english8000

摘 要]本文從思維方式、價值觀念、審美情趣、傳統風俗文化心理及民族禁忌等層面探討了廣告翻譯策略。廣告翻譯質量的關鍵在於能否使譯入語文化背景下的受眾產生原文在源語文化背景中的相應效果在於能否准確把握兩種文化異同。本文擬從中西思維方式差異、文化背景與價值觀念差異、審美情趣差異、從傳統風俗文化心理及民族禁忌層面等層面闡述廣告翻譯策略。

[關鍵詞]廣告文化心理翻譯

一、文化與廣告語言語言是文化的載體它反映一個民族的特徵不僅包含著該民族的歷史和文化背景而且蘊藏著該民族對人生的看法及其生活方式和思維方式。廣告是一門藝術廣告作品要有藝術感染力不僅要吸引觀眾還要觸動其情感使其對企業及商品產生好感進而引導購買行為(胡屹1999)。為達到攻心目的國際廣告中語言文字的翻譯一定要精心求善求美。廣告本身也蘊含著豐富的文化內涵它從一個側面揭示了一個民族的心理特徵、信仰和價值觀念。因此譯者對廣告的理解也不能只限於字面還要了解其引申意義及豐富的文化蘊涵。所以商品的譯名應該是好讀、好聽、好看做到音、形、義的完美統一。在翻譯英語廣告文字時,無論是英譯漢還是漢譯英,絕不能滿足於字面上的翻譯,做「表面文章」。必須要使語言翻譯得既准確又地道,尤其是要把原文中的「潛台詞」(message)或言外之意傳達出來,做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統一的效果。二、廣告翻譯策略分析王佐良先生曾指出「翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同……翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。」作為跨文化交際的重要組成部分,廣告翻譯也同樣受到文化因素的制約。廣告文化具有明顯的大眾性、商業性、民族性和時代性的特點所以文化傳統、信仰、價值觀念在很大程度上影響廣告活動。本文擬從中西思維方式差異、文化背景與價值觀念差異、審美情趣差異、從傳統風俗文化心理及民族禁忌層面等層面闡述廣告翻譯策略。1.從中西思維方式差異層面審視廣告翻譯策略語言是思維的工具,而文化的構成又離不開思維(心理文化就是思維的直接產物)人的語言表達是受思維方式支配的思維又影響和制約著語言。東、西方文化的思維方式有著很大的差異。東方人主張「天人合一」、「物我交融」追求和諧與對稱平衡重綜合、重歸納、重暗示。西方人則主張「人天分立」、「物我分明」崇尚個體思維、個性展示重形式論證重分析、細微、曲折挖掘惟恐不盡描寫惟恐不周。例如在西方國家裡婦女解放是人們關注的一個焦點。在一則題為「Why can't a woman be like a woman」的香水廣告中列舉了婦女形象、地位變化以及這些變化帶來的矛盾和困惑廣告最後寫道:Cabriole is full of delicuous contradictions.Exactly like the woman who'clever enough to rnjoy being awoman.香水作為一種女性化的商品在這里成為婦女「To befeminist and feminine」的中介。這則廣告的創意充分利用了婦女對自身形象的關注細致地分析了婦女解放帶給人們的心理困惑強調女性思維博得了廣大女性對商品的好感達到了很好的廣告效果。譯者如果不了解受眾的思維方式,廣告商所做的廣告不僅難以達到促銷的目的反而會帶來一些意想不到的麻煩。如在英語廣告中unique是一個使用頻率很高的詞彙這在一定程度上反映了西方社會強調個性的思維方式。然而由於中華民族特有的文化心理對於unique的強調難以在漢語廣告中達到相應的效果。與之相反在漢語廣告中「大寶」牌化妝品的廣告語:「兒子一瓶,我一瓶,再給老爸來一瓶,我給老婆買一瓶」迎合了注重家庭親情的大眾心理。可見不同的民族有著不同的思維方式。迎合人們的思維方式以喚起認同感准確生動地傳達商品信息刺激廣告受眾的購買欲對於成功的廣告翻譯是十分重要的。2.從文化背景與價值觀念差異層面審視廣告翻譯策略美國人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中把「文化」作為一個中心概念提出來提出文化是一個復合的整體其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣文化的內容如此豐富,是一個民族經過幾千年的沉澱、發展和承襲而形成一定社會和社會群體的共同意識和共同規范。不同的民族文化深受其背景的影響,形成其不同的價值觀念。語言反映文化文化的核心是傳統的價值觀念。廣告商正是利用這一點竭力迎合人們的價值觀念以謀求最大的商業利益。同樣是航空廣告由於價值觀念不同美國航空公司的廣告是「Bigthrillsmall bills」(大刺激小價錢)強調刺激、新奇價格便宜這是美國人所崇尚的價值觀。又如在美國的主流文化中追求成功是壓倒一切的主旋律而成功與否乃至成功的大小往往是用金錢來衡量的。基於此一家證券公司打出這樣的廣告標語:1.BecauseAmericans Want To Succeed Not Just Survive;2 The Will ToSucceed Is Part Of Americans Spirit最後的點睛之筆為The SuccessYou Want We Help You不難想像這則廣告將會給成功欲極強的美國人留下深刻的印象。又如「:Carefour」是外商投資的超市譯為「家樂福」取「家家都快樂和幸福」之意。的確它為都市人提供了衣、食、用等方面的商品成了人們喜愛的購物場所。無獨有偶「安而樂」衛生巾同樣迎合了國人「平安幸福」的人生價值觀讓女性感到安全、快樂。又如「可口可樂」和百事可樂」譯文和中文諧音而且具有美好的含義。如「樂凱」彩色膠卷的商標音譯為「Luck」為「幸福」之意「;Stone」寓意是「堅如磐石」作為「四通」電腦的英文商標充分體現了「四通人」甘做中國電腦的鋪路石創世界名牌堅韌不拔的精神。類似的譯名還有上海補品來福(Life)果奶「樂百士」(Robust)等等。而法國某公司在中國某地區曾推出「鴉片」牌男用香水本想用鴉片的誘惑力使中國的男人使用「鴉片」牌香水像鴉片一樣上癮。但由於該公司不了解中國人對鴉片二字的感覺不是誘人而是痛恨此廣告嚴重挫傷了我國民眾的民族自尊心。結果此品牌香水上市後受到消費者的猛烈抨擊。鑒於此廣告的翻譯工作最好由廣告受眾國的譯者去做因為只有受眾國的譯者才能熟知本國的價值觀念才能譯出符合本國受眾思維方式和文化習慣因而為他們所喜歡的廣告語。3.從審美情趣差異層面審視廣告翻譯策略大眾的審美心理與廣告的翻譯之間存在著非常密切的關系。審美心理是一種綜合的文化意識涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風俗習慣等各個方面。中國國民穩固的心裡結構以「仁」、「務實」、「忍耐」為基本內容。形成特有的審美取向這里有很大成分是受儒家的「中庸」之道思想方法影響。審美要求「內斂」且有美善統一的自覺要求與西方審美觀中的張揚的唯心主義片段性的思維相比更客觀一些。西方的審美心理強調主體感情、想像、直覺產生的美、美感受康德美學思想中人的主體能力的影響形成全力張揚的現代主義的審美觀這種審美觀是非理性的具有意志、直覺、潛意識等方面把握美之本身的唯美化傾向。這種審美心理差異形成了中西廣告文化的不同心理。中國人在文化上表現為大一統觀念例如重權威、輕事實還有從眾心理;有小農意識重實惠輕意念且人格至上。西方人的文化心理結構較為復雜以「人本」、「認知」、「行為」為基本內容。審美情趣是一種綜合的文化意識涉及生活方式、風俗習慣等方面。而廣告又是面對大眾的一種重要的商品宣傳手段它要迎合大眾的審美心理。廣告的翻譯沒有固定的模式應採用靈活多變的方法最大限度地再現原廣告的神韻和風格提倡吸引力、誘惑力和表達方式的大眾化同時要尊重普通人的審美情趣。因此廣告商要深入了解商品出口國的文化背景了解異域廣告受眾的審美情趣這一點在出口商品的名稱翻譯中尤為重要。如我國有種叫「芳芳」的口紅國人看到「芳芳」二字心中會產生美好的聯想彷彿看到一位美麗善良的少女又好像聞到了她周身襲來的香氣。而此商標音譯成「Fang Fang」英語國家的消費者聽了心中不禁生起一種恐怖之情因為Fang恰好是一個英文單詞其義是a snake'spoison tooth(蛇的毒牙)。因此他們聯想到的並不是一位塗口紅的美麗少女而是毒汁四濺的毒蛇。翻譯出現了這一敗筆口紅的銷路便可想而知了。Whisper衛生巾音譯為「護舒寶」。Whisper的英文意思是耳語、密談富含女性用品的形象性和女性味。而翻譯為中文時則傳達給中國女性消費者的是該產品的功能和優良的品質給人以舒爽、安全、美妙的感覺從而達到了名牌效應。再如寶潔公司的洗發用品Head&Shoulder如果僅根據原文直譯為「頭和肩」或像我國台灣地區一樣翻譯為「海倫仙杜絲」消費者會感到茫然不知所雲而譯為「海飛絲」高雅的詞義迎合了廣告受眾的審美情趣使人聯想到怡人的大海以及青春美少女飄逸柔順的秀發隨風飛揚的畫面自然會激發消費者強烈的購買慾望。優雅的名稱對商品來說是一種「包裝」對消費者而言是一種「誘惑」。翻譯廣告時要符合大眾的審美情趣只有當一個譯名在人的心目中產生與本國消費者相似的美感時該產品才會被接受。4.從傳統風俗文化心理及民族禁忌層面審視廣告翻譯策略一個國家、民族都有千百年來形成的風俗文化及審美習慣。因此譯者應充分考慮到商品所銷國家和地區的文化、歷史和風俗盡量避免帶有文化禁忌色彩的詞語和形象這樣才不會影響商品的銷路。例如:中國有一種電扇商標為「蝙蝠」是因為「蝠」和「福」同音蝙蝠被認為是吉祥的動物。在日本韓國蝙蝠也象徵幸福。但是如果翻譯為Bat會引起西方人反感。類似的還有Dragon(龍)在我國歷史上龍是一個圖騰形象而在西方文化中;Dragon卻代表罪惡、邪惡。英國人不喜歡Magpie(喜鵲)、大象。伊斯蘭教國家對Panda(熊貓)很反感。數字在中西方喜好也有區別。日本不喜歡「4」認為與「死」同音。「7」在歐美國家有積極意義。「13」則象徵不幸。出口英國的商標最好不用「666」因為它在聖經里象徵魔鬼。還有對花類的青睞禁忌也有區別。如日本人忌諱荷花喜歡櫻花義大利人偏愛玫瑰討厭菊花。翻譯時顏色的廣告詞也不可忽視。如:美國人大都不喜歡紫色;法國人討厭墨綠色而偏愛藍色;比利時人最忌藍色;西方國家以白色象徵純潔把黑色當作死亡。總之各種禁忌無奇不有廣告翻譯者應大力研究。廣告語言承載豐富的文化蘊涵。如MercedesBenz的中譯「賓士」這兩個字馬上使人聯想到《大學》里所說的「齊家、治國、平天下」。賓士汽車是身份的象徵車主非富則貴即使不是國家、天下的領導者至少在治、平兩方面有些參與。與賓士同為名車的BMW譯為「寶馬」是取B與M的發音。現代的名車就是古代的寶馬這兩種汽車的翻譯就很體現中國的文化內涵迎合了消費者的心理。不熟悉外族文化不了解異域人民的審美心理就會在商標翻譯中出現敗筆。還有一種出口乾電池的商標叫「白象」英譯成「WhiteElephant」應該是百分之百的正確。殊不知awhiteelephant這條固定的英文短語意為「沉重的負擔」或「無用而累贅的東西」。由於翻譯中的這一敗筆商品的銷路可想而知。為了向譯者忠實地轉達原文的信息和實現廣告語的藝術性有時要做適當的文化轉換。如「玉兔」這一商標英譯成「MoonRabbit」而不譯成「JadeRabbit」。原因是「玉兔」乃是我國神話中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子因此它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現了我國東方文化的風采使英文不易產生異解不會誤以為是玉做成的兔子。三、結束語廣告語言本身充滿著豐富的想像力和極大的創造性。促銷是它惟一的目的而把一國的廣告語譯成另一國廣告語時由於社會文化、語言、民族心理等多方面的原因這種翻譯絕非只是一種一一對應的語碼轉換。要求譯者要具備語言、社會文化、民俗、心理學等、經濟市場學、廣告原理等方面的知識。

二、參考文獻

三、[1]王秉欽:文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社1995

四、[2][美]薩丕爾:語言論[M].北京:商務印書館1985

五、[3]王佐良:翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社1989

『陸』 求有關碩士論文「語碼轉換」code-switching的英文網站

google搜索,有很多的文章,我剛搜索完,你可以試試,不然可以用校園網,資料也很多的^_^

『柒』 語碼轉換論文

語碼轉換論文你好,我給你想要的。

『捌』 英語專業學生,畢業論文。我是選翻譯方向 和口譯相關的研究, 有和口譯相關的好的選題嗎 挺急 謝謝

1. 聽清
口譯的運作過程是從語言信息的輸入開始的。除視譯是通過視覺接收信息外,絕大多數情況下,譯員通過聽覺從說話人那裡接收語言信息。因此,譯員的聽覺和對聽入信息的理解是口譯的第一道關口。對中國譯員來說,英譯漢時尤其如此,因為我們對英語的掌握遠不如母語那樣熟練。英譯漢時聽力理解始終是我們的薄弱環節。不難想像,如果譯員沒有聽清或聽懂說話人講的英語,那麼譯成漢語將無從談起;如果沒有完全聽懂或聽錯了,也不可能准確、完整地傳達說話人的原意,甚至會造成誤解,導致雙方交際的失敗或更嚴重的後果。因此,譯員必須有敏銳的聽覺、很好的語感和善於區分不同語音、語調、詞彙和句法的能力。
一個稱職的譯員不僅能聽懂英美國家人士講的標准英語,而且能聽懂以英語為母語國家的人士所講的各種不同的英語變體,如愛爾蘭英語、蘇格蘭英語、加拿大英語、澳大利亞英語、紐西蘭英語、南非英語等。他們還必須能聽懂把英語作為第二語言或官方語言使用的人所講的英語,如印度英語、新加坡英語、菲律賓英語、西非國家講的英語等,還必須能聽懂把英語作為外語使用的非英語國家人士講的英語。與標准英語相比,以上國家的人士講的英語可能發音不準,用詞不當,甚至還有語法錯誤。對中國譯員來說,能夠聽懂不同國家和地區的英語十分重要,尤其是現在,我國實行的是全方位的對外開放。我們不僅要同英語國家打交道,而且要同全世界各國人民發展交流與合作。英語是全世界使用最廣泛的語言之一,但以英語為母語的國家並不多。大多數國家是把英語作為第二語言、官方語言或者外語來使用的。不同國家的人講的英語各有特點,與標准英語在發音、詞彙、語法上都有一定的區別。因此,譯員平時要有意識地訓練和培養自己適應各種不同英語變體的語音、語調、詞彙、句法的能力,努力提高自己的英語聽力理解能力,這是提高口譯質量的重要環節。
漢譯英時情況有所不同,除了濃重的地方口音、方言土語、習語、俚語或專業術語外,對中國譯員來說,聽懂漢語一般不成問題,其中重要的環節是理解,關鍵是語碼轉換和英語表達。
2. 理解
理解是譯員對接收的語言信息進行分析、解意、綜合等加工處理而後做出正確判斷和理解的過程。說話人傳遞的信息是由多種因素組成的,有語言的和非語言的。譯員對接收信息的理解包括下述幾個層面的內容。
(1) 語言性的理解。語言是信息的主要載體。口譯是一種語言交際活動,信息的傳遞主要靠譯員對原語的理解,包括對說話人的語音、語調、語法、詞彙、詞義及語篇等語言因素的理解。因此,譯員必須有扎實的語言知識、豐富的詞彙,不但要熟練掌握兩種交際語的常用語、成語、諺語、俗語等,而且要善於捕捉「言外之音」、「話外之意」,從說話人的語氣、語調、隱語和語境中體會其話語的真正含義。由此可見,語言層面的理解根本在於譯員對參與交際的兩種語言掌握的嫻熟程度。譯員應該精通兩種語言,尤其是外語水平應接近母語水平。

另外,語言性的理解與文化背景知識密切相關。由於交際雙方使用的兩種語言各有其社會意識和文化內涵,如果不了解一種語言的社會文化背景就很難理解和掌握這種語言,當然也就無從翻譯。因此,譯員要有良好的雙語文化修養,既了解原語文化又熟悉本民族的文化,只有這樣,口譯時才能從兩種文化的對比中找出相互「對等」的概念和詞語,進行語義轉換。譯員對兩種文化了解得越透徹,就越能深刻理解說話人的原意。
(2) 知識性的理解。口譯涉及的內容極為廣泛。當今世界,各種國際交流活動非常頻繁。除了經常性的政治外交、經濟貿易、文化體育等交流外,各種專業性、學術性的會議和交流活動也越來越頻繁。雙方談話的內容可能涉及許多方面。譯員如果掌握了足夠的相關方面的專業知識,就能從專業的角度去分析和理解談話內容。反之,如果譯員缺乏有關談話主題的專業知識,即使外語水平再高,也不可能充分理解談話的內容。由此可見,知識與理解密切相關。譯員的知識越豐富,對談話的理解就越深刻,口譯也就越順利。
成功的譯員應是多面手,具有豐富的基礎知識。當然,這不是要求譯員事事通,樣樣懂,是全才,是專家,但譯員必須掌握起碼的國際知識,具有政治、經濟、商貿、法律、人文、科技等方面的基本知識,了解原語國的政治、經濟、史地、社會等基本概況,熟悉我國的國情,尤其是我國的對內對外政策及在重大國際問題上的立場、觀點和態度。在條件允許的情況下,譯員要事先有所准備,盡量熟悉交際雙方將要討論的主題及可能涉及的知識范圍。
譯員的知識獲取主要靠平時堅持不懈的努力。自覺的譯員善於抓住每次實踐機會,不斷積累和擴充知識,豐富詞彙,提高口譯水平。
(3) 邏輯性的理解。譯員除靠說話人發出的語言信息和對談話主題的了解來理解說話人的意思外,還可以藉助對談話內容的分析和邏輯推理加深理解。交際中雙方各以不同的身份、地位參與談話,雙方談話時都有各自的思路、方式和目的,談話內容有內在的邏輯和聯系。譯員要了解說話人的身份、地位、職業等情況,盡快理解其談話的意圖,抓住其談話的內在聯系,通過對其談話的分析和邏輯推理,確切理解說話人的真正含義,這樣就不會因為偶爾沒有完全聽清說話人的談話而中斷思維和理解。譯員可通過邏輯推理,跟上說話人的思路,理解其本意。即使在說話人發生口誤或談話前後顛倒的情況下,譯員也能正確推導出他的意思,並將其正確口譯出來。
3. 記憶
譯員在對接收的語言信息進行處理的過程中,需要把獲取的信息暫時留存在記憶里,以防在轉換和表達時信息流失或漏譯、誤譯。因此,譯員要有較強的記憶力,特別是交替翻譯時記憶力尤其重要。因為交替翻譯時說話人常常是講2~3分鍾甚至4~5分鍾才停下來。譯員對說話人的談話內容不能隨意增減,更不能違背其原意進行編造,必須把說話人的原意忠實、完整、及時地表達出來。
因此,譯員必須在理解的瞬間最大限度地調動自己的記憶力,把談話的意思記下來,再選擇恰當的措辭和句子表達出來。可見,記憶和理解是緊密相連的,幾乎是同時進行的,也是相輔相成的。理解了的東西最易記憶,記憶又能影響理解和表達。實際上,口譯過程中譯員是邊聽、邊記、邊理解。
記憶有兩種形式:心記和筆記。同聲傳譯時講話和翻譯幾乎同時進行,來不及做筆記;筆記會分散精力,影響下一句的聽和譯。一般情況下,譯員全憑心記。交替翻譯則不同,譯員要等說話人講完一段停下來再翻譯;譯員需要藉助筆記來幫助記憶,但是不要過度依賴筆記,否則容易本末倒置,影響翻譯的效果。不管是同聲傳譯還是交替翻譯,都要求譯員有出眾的記憶力。因此,譯員要通過實踐鍛煉強化自己的記憶力。記筆記是一項專門的口譯技巧,將在第三章專門討論。
4. 表達
表達是譯員在充分理解原語的基礎上,用譯入語表達說話人原意的過程。聽清、理解、記憶的最終目的是為了表達。表達的過程中,譯員要對理解的信息和概念進行語碼轉換,重新編碼,綜合概括,選擇適當的詞語,最後將其及時准確地譯出。表達時譯員要做到發音清晰、語調准確、措辭得當、語句通順、自然流暢。這些是表達的基本要求,也是口譯質量高低的重要標志。成功的表達既能完整、准確、流利地傳達說話人的信息,又能保持說話人的風格和特點。出色的口譯能使雙方的交談「水乳交融」,沒有任何語言障礙。在一些國際會議上,常常會看到這種現象:與會者在聆聽一位代表慷慨激昂的發言時,會發現傳譯室里的譯員以同樣的激情,一邊口譯,一邊情不自禁地揮動手臂。譯員如此傳情達意、完美理想的表達效果取決於譯員的語言功底和演講才能。譯員不僅要有純正的母語和熟練的外語,而且要有一定的演講技巧,表達時口齒伶俐、聲音洪亮、音色優美、節奏適宜,選詞造句要有一定的功力,這樣的口譯才能吸引和打動聽眾。
譯員的基本素質要求
在全球化的今天,國際交往日益密切,口譯越來越受到重視,已經成為一種重要、崇高而令人嚮往的工作,同時也是一種入門門檻很高、很難進入的職業。口譯人員任務艱巨,責任重大,工作艱辛,沒有良好的思想素質和過硬的業務能力是很難勝任的。
(1) 一名合格的譯員要有良好的政治思想素質和崇高的職業道德,具有較高的政策水平和嚴格的組織紀律。在涉外工作中,譯員的工作和表現代表國家的形象、民族的精神、國家或集團的利益。譯員對工作要有強烈的責任感和高度負責精神。在對外交往中要忠於祖國,正確執行黨和國家的方針、政策,嚴守國家機密,嚴格遵守外事紀律和涉外人員守則,忠於職守,潔身自愛,不謀私利,不自行其是,不做任何有損國格和人格的事。
(2) 一名合格的譯員必須有過硬的語言能力,其中包括扎實的母語和外語功底,不僅要對兩種語言有扎實的語音、語調、詞法、句法、語法等基本知識,而且要有熟練的語言運用能力和跨文化交際能力,要有敏銳的聽力和豐富的詞彙,翻譯時口齒清晰、語調自然、措辭得當,表達准確、流暢。同時,譯員要熟練掌握一定數量的習語、諺語、略語、委婉語、詼諧語、專業術語、詩句、名言、警句的譯法,靈活運用各種口譯的方法和技巧,只有這樣,才能在各種口譯場合左右逢源,運用自如,從容不迫,闖過一道道難關,達到傳情達意的效果。
(3) 譯員的業務素質還包括知識的儲備。口譯過程中,譯員會遇到各類題材的談話,其內容幾乎包羅萬象,無所不及。因此,一個稱職的譯員必須具備豐富的網路知識,能夠迅速適應不同專業的翻譯任務,同時還必須比較深入地掌握相關專業知識,例如國際事務、經貿、金融、電信、化工、生物等方面的知識,這樣可以更好、更穩定地為某些機構提供服務。譯員的知識越豐富,就越能充分理解談話的內容和含義,越能確切表達說話人的 原意。
(4) 譯員還必須有敏銳的頭腦,快速的反應,出眾的記憶,高度的判斷能力,較強的綜合分析能力,邏輯思維能力和隨機應變能力,只有這樣,才能在各種場合的口譯中立於不敗之地。
(5) 譯員還必須有良好的個人修養,在涉外活動中要做到儀表端莊、舉止大方、彬彬有禮、態度謙和、風度文雅,既要熱情友好,又要不卑不亢,在工作實踐中,譯員要注意不斷提高自己的政治、業務素質和個人修養。
口譯過程中接受和分析的主要是口語,但是不完全等同於我們在一般生活中所使用的口語。生活中的口語風格是很隨意的,不太講究語辭的修飾,歇後語、俚語、俗語、俏皮話等較多,語級(即一定的言語社會層次可以有高雅、低俗等區別,使用場合也不同,與語體類似;語體大致可分為庄嚴體(frozen)、正式體(formal)、普通體(general)、非正式體(informal)以及隨意體(causual)等)較低,很少涉及正式體和庄嚴體,也不存在正式體、庄嚴體所涉及的某些修辭方式和正式場合特有的一些正式的「套話」結構,題材也非常有限,交流過程中邏輯不嚴密,結構鬆散,伴隨著大量的副語言信息和一些超出語言的信息,甚至是一個眼神或一個表情雙方,就可以心領神會。
口譯工作現場所使用的口語自然也包括「生活口語」,但是典型的口譯工作卻包羅萬象,僅能說兩句生活中常用的口語、俚語是難以勝任口譯工作的。口譯中的口語通常語級較高,多為正式或庄嚴語體,交際現場常為正式或半正式場合,多用「套話」,涉及的題材也常為政治、經濟、科學技術、文化交流、學術探討等方面。這種口語邏輯性較強,有一定的結構完整性,信息量較大,較注意用詞,有時候在用詞、結構等層次上可能還會很「專業化」。其信息量大且較為濃縮、不易記憶,在有些場合必須依賴筆記等某些特定的口譯技術。這就是說「生活口語」並非是口譯的語言難點,僅僅靠與以英語為母語的人士進行對話等方法來提高「生活口語」,或者是生搬硬套死記大量俗俚語,是無法有效地提高口譯水平的。
口譯學習應當重點分析研究口譯中實際需要的口語言語,即口譯「工作言語」。這種「工作言語」是口譯工作人員的基礎,主要是像庄嚴體、正式體、普通體等擁有較高語級的語體和特定題材類別的話語語篇結構,如會議發言、談判、技術研討、產品介紹、景點描述、商務溝通、法律糾紛等特定的語篇結構。掌握了這些內容可以很好地幫助口譯人員把握口譯工作語言的特點,更好地理解、分析、記憶信息,高水平地完成口譯工作。鮑剛教授在《口譯理論概述》一書中指出口譯工作言語主要可分為四種話語結構類別:敘述語類、介紹語類、論證語類和聯想語類。
1. 敘述語類
敘述語類主要是原語中的典故、故事、笑話等所使用的話語結構。這種語類有兩個方面需要口譯學習者注意:敘述的「時序性」和敘述的「空間線索」。所謂敘述的「時序性」,是說話語的結構與敘述的時間順序緊密相關。口譯中遇到的敘述語類話語一般都遵循著一條時間線索,不同於書面語中數條線索同時展開或者日常生活中想到哪兒說到哪兒的「跳躍」式敘述。這條敘述線索主要表現為時間上的線性推移,同時串聯著一定的空間、景物、人物等描述、造成時間推移過程中的「停」下來進行觀察的現象。這是一條時而描述、時而敘說的話語語篇發展線索,相互交織,又獨具匠心,顯示著話語者的言語特點。在起始階段有一個「引子」,使用一些言語交流雙方所習慣接受的「套話」結構給言語受話者以一種「故事開始了」的感覺,如「我聽說過有這么一件事兒……」,「我們國家有一個關於……的傳說」等。在「引子」階段,言語者一般會交代故事發生的時間、地點和主要人物,亦可引出某種懸念。「引子」後面是結合了描繪、懸念、鋪墊等手法的故事情節的發展,然後往往還有一個高潮,最後還必定有一個結尾,除非原語話語被打斷。譯員可以利用這種結構對原語內容進行某種「標定」,便於對話語內容進行存儲。一般來講,極少有違反這一敘述規律的話語現象出現。
敘述語類的另一個特點是敘述過程中所插入的描繪總是遵循著一定的空間線索,以構成特定的畫面,同時這一空間線索又必須能夠為多數人所接受,因此原語描述線路大同小異。多數人在言語描繪時共同遵循的描繪線路基本上都是先上後下、由外及內、先左後右、從前到後等。譯員掌握了這些特性就可以對描述主線作出某種預測,進而可能利用某種鮮明的立體坐標圖為原語的意象信息勾勒出一幅清晰的畫面,而無需藉助語言記憶。
2. 介紹語類
介紹語類常常用於對科技成果或產品、商品的介紹,對人物的介紹,對旅遊景點的介紹,對企業、團體的介紹等。這一語類的線索主要按照人類對一般事物的認知規律發展的:正式介紹前存在某種「引言」語段,有時介紹者在這一語段內啟用一些修辭手段,以吸引受話者注意;介紹時一般是由表及裡、由淺入深,基本上符合多數人的思維線路,介紹「主線」有時可循著一定的空間或時間線索;介紹多具有層次感,表現出一定的邏輯順序;語篇結尾時一般有一處小結。
3. 論證語類
這一語類在口譯中很常見,是口譯工作言語的典型話語結構之一。這種話語結構邏輯性非常強,以「論點+論證」為基本層次結構,邏輯關聯詞出現的頻率很高。一般來講,這種語類結構清晰,轉折明確,邏輯嚴謹。然而,話語者也可能出現「離題」的情況,尤其是在沒有充分准備發言的情況下,這時譯員要特別注意話語者何時離題,在話語結構的何處離題,並要做好話語者回到話語主題的精神准備。論證語類的層次結構如圖2.3所示。
論證語類總的來說是有一定難度的,比較接近書面語,語體多採用正式體,往往有自己獨特的、較正式的「套話」結構,多數情況下由較長的復合句組成,信息量很大,語句比較精煉,給口譯工作帶來相當大的困難。這種語類多數直接採用「念稿發言」的形式,專業性很強,如果譯員無法事先得到稿子,在口譯時將會陷入被動的局面,因此口譯學習者一定要心中有數。對於事先拿到稿子而進行的口譯,通常稱為「視譯」,這也是口譯技術訓練之一

『玖』 附加語碼轉換和句內語碼轉換的區別

語言學術語。語碼(code)是社會語言學家用來指語言或語言的任何一種變體(language variety)。語碼轉換是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現象。美國語言學家佐伊基(Zwicky)解釋為「在同一會話中,說雙語或多語的人可能時而用這種語言或變體,時而使用另一種語言或變體,不斷地換來換去……我們稱這種現象為語碼轉換。」