用Times
New
Roman。每一條目頂格,
如某一條目超過一行,從第二行起
「懸掛縮進」回2字元。參考文獻答中所有標點與符號均在英文狀態下輸入,標點符號後空一格。
參考文獻條目排列順序:英文文獻、中文文獻、網路文獻。分別按作者姓氏字母順序排列。文獻前不用序號。
英文參考文獻
專著與編著
排列順序為:作者姓、名、專著名、出版地、出版社、出版年。
2. 英語畢業論文文獻綜述怎麼寫的
持續性交際法對商務英語學習者口語和能力提高的研究分析
商務英語中模糊語言的應用及其語用分析
從功能對等角度看商務英語翻譯
基於學生需求分析的商務英語專業英語課程設置研究
英語商務付款信函中言語行為的語用策略研究
合作學習理論在商務英語談判課堂中的應用研究
商務英語對話中的會話含義研究
基於體裁分析的教學法在商務英語信函作教學中的應用
中職校電子商務專業英語課程模式的調查研究
商務英語教學中跨文化交際能力的培養
成人商務英語教學中學生自主學習能力的培養
商務英語作中介語錯誤分析的研究
功能對等理論視角下的商務英語翻譯
商務英語網路課件的評估:TMM個案研究
商務英語中復合形容詞的研究
圖式理論在商務英語口譯中的應用
英語商務談判中模糊語的順應論闡釋
語域理論與英語商務合同漢譯
關聯理論在商務英語閱讀教學中的應用
商務談判英語的人際意義研究
基於體裁的商務英語閱讀教學研究
英語商務報告的語體分析
商務英語閱讀策略和詞彙策略相關性研究
教師反饋對提高商務英語作準確性作用的研究
功能加忠誠模式對商務英語翻譯的啟示
商務英語信函的詞彙特點研究
商務英語詞彙的一詞多義現象研究
劍橋商務英語證書考試中句子填空的銜接分析
論任務型教學法在商務英語作教學中的運用
商務英語報憂類信函的人際意義研究
商務英語電子郵件的體裁特徵研究
商務英語信函翻譯的語用充實策略
任務型語言教學在中等職業學校商務英語中的應用研究
跨文化情境下商務英語口譯研究
基於文化圖式理論下的商務英語翻譯教學研究
遷移理論在大學商務英語口語中的應用研究
商務英語中帶連字元復合形容詞的認知研究
關聯順應模式下的商務英語翻譯
3. 英語畢業論文題目:從XX理論看散文翻譯——以XXX為例 的文獻綜述怎麼寫
翻譯方向的英來語畢業論文可以探自討某種理論在英語翻譯中運用。(選題越具體越好)
但是要注意幾個問題:
1.該理論不能太老套、要能體現你的新意
2.舉例最好從名家翻譯中選取、較為典型
3.你可以從該理論本身著手:先論述該理論的提出與發展現狀;然後重點探討其於翻譯的淵源;最後作一個總結。
(以上只是個人觀點,僅供參考)
4. 英語語言文學畢業論文文獻綜述怎麼寫
吧互相比較寫間互相影響寫間歷史淵源等
5. 本科英語專業畢業論文的範文 要求從文獻綜述 開題報告 到相關論文範文的全套...
淺析透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯
論文關鍵詞:交往行為理論;隱喻理解;翻譯
論文摘要:本文利用哈貝馬斯的交往行為理論重釋翻譯學的理解觀,並藉此說明在翻譯實踐這一特殊形式的跨文化交際中如何有效地解讀隱喻。
1.引言
隱喻翻譯是一項以語言為載體的跨文化交際活動,也是將一種語言所承載的信息傳遞到另一種語言中去的主體間性交往行為。對於主體間性交往行為的研究,德國後現代哲學家哈貝馬斯的「交往行為理論」( Theory of Communication Action)為人們開啟了一扇新的窗戶。該理論是在取捨抑揚不同哲學思想觀點的基礎上創立的一個復雜的、多層面的「理性聯盟系統」,它以「理解」為核心,語言為基礎,融社會批判理論、普通語用學、社會進化理論為統一構架。
2.交往行為理論視域下的翻譯學理解觀
2.1翻譯學研究的新出路—交拄行為理論。翻譯學研究從傳統的語義學階段到結構主義語言學階段,發展到20世紀90年代傳人我國的解構主義階段,經歷了漫長的歷程。
傳統的語義學範式的翻譯,受到古典主義知識論的影響,認為「人是萬物之靈」,對客體的理解完全依賴於譯者的主觀感受,強調譯者的悟性與靈感,講求「神似」和「化境」,推祟所謂的神來之筆。由於它過分地強調譯者的主觀能動性,使得翻譯這一跨文化交際活動變成了一種神秘的實踐。
20世紀80年代,我國結構主義語言學掀起了翻譯學研究的新高潮。人們開始關注文本,嘗試運用語言學的分析方法代替直覺感受,認為在紛繁復雜的言語現象背後隱藏著一種普遍性和規律性的東西,只要掌握了它就可以表達一切,使得翻譯變成簡單化的機械性操作,即用目標語言的語義一句法規則把存儲在源語言的語義一句法規則中的思維內容編寫進去。
顯然這種工具性又走到了另一個極端—過分強調作為客體的語言的規律作用,隨之便受到了解構主義思潮的猛烈抨擊。解構主義給人們提供了一種新的思維方式。它打破了結構,解構了系統,使一元規定走向多元化局面,把翻譯從語言邏名斯主義的束縛中解放出來。但它畢竟又一次將翻譯推向非理性,過分張揚主體意識,使釋義變成了一種無限延宕的活動,人與人之間的理解和交往似乎變得不可能。
如何克服這種思想觀念的偏狹,進行有效的以語言為媒介的跨文化交際活動呢?筆者認為,藉助哈貝馬斯的交往行為理論,可為翻譯學研究找到一條理性的新路。
2. 2翻譯學理解觀的重釋。一位法國譯者說過:「翻譯就是理解和使人理解」。理解是翻譯大廈的基石,是翻譯過程的第一步,沒有一個好的理解,翻譯寸步難行。當我們認為交往行為理論為翻譯研究打開了一扇新的窗戶時,就有必要對理解觀進行重釋。
哈貝馬斯認為社會交往以語言為媒介,語言交流必須互相理解,否則談不上有效交往。交往行為中的語言,即言語,是可以進行規范分析的。每個言語行為都具有施行和陳述的雙重結構。施行性部分作為主語句,處於主體間的交際層;而陳述性部分作為副語句,處於主體間的表內容層。施行性部分在一個言語行為中起決定作用,因為它限制了言語者和聽者的關系,同時也規約了陳述內容的意義。這兩個結構在言語行為中是相互依存的。有時言說者也許會強調其中的一部分,但並不意味著否定另外一部分,只是讓它暫時退居次要的位置而已。比如,「我手機沒電了」一語,看上去似乎僅僅陳述了手機電池已耗盡這一事實,但實際上它隱含著多種行為意義;①因為手機沒電,所以我剛才沒接你的電話;②我必須馬上充電;③我不會帶手機而帶小靈通,所以有事請打我的小靈通。這就是隱性的施行性部分,而根據具體的情境,它將起到這樣或者那樣的施行效果。
塞爾認為「說話人的思想的原初的,或內在的意向性被轉換為語詞、語句、記號、符號等等,這些語詞、語句、記號、符號如果被有意義地說出來,它們就有了從說話人的思想中所派生出來的意向性。它們不僅具有傳統的語言學意義,而且也具有有意圖的說話人的意義。」這無疑與哈貝馬斯的言語雙重結構理論異曲同工。據此,對意義的理解也有必要進行相應的雙重劃分。理解某一言語應一分為二地看,在表述層上則是know-what的問題,而在交際層上是know-how的問題。know-what是指言說者何以會達到這種理解的明晰知識,即其能夠獲得關於理解的知識;從理解者的角度來看,就要求他能理解被語義、句法、規則排列起來的「語詞、語句、記號符號」構成了怎樣的意義。know how是指有能力言說者如何構造或施行這種言語行為的能力,是一種隱含的規則意識;從理解者的角度來看,就要求他能理解言說者的這種隱含性規則意識。在這一雙重理解中,對言語表述內容的理解是一級理解(know-what ),而要真正把握言語者內在的意向性必須進人二級理解(know-how),即對施行性部分的理解。因此,理解不能停滯在先驗判斷的形式上,必須在交往過程中達成。理解的目標是導向某種認同,即「共享知識,彼此信任,兩相符合的主觀際相互依存」。它不僅包含傳統的對語言表達式的理解,還包括「在與彼此認為的規范性背景相關的話語的正確性上,兩個主體之間存在著某種協調」,及「兩個交往過程的參與者對世界上某種東西達成理解,並且能使自己的意向為對方所理解」。
3.隱喻的解讀
哈貝馬斯的交往行為理論對翻譯學的建構具有宏觀的方法論指導意義,對翻譯實踐是否同樣具有指導意義呢?鑒於紐馬克曾說「隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要麼傳遞其意義,要麼重塑其形象,要麼對其一進行修改,要麼對其意義和形象進行完美的結合。」以下將利用交往行為理論說明隱喻在跨文化交際中的解讀。
隱喻是一種語言使用現象,在「詞典中找不到隱喻」。從現代隱喻學觀點來看,隱喻現象應在形式上搭配異常,在語義上類屬不同,邏輯錯位,從而產生了語義沖突,而當聽者對沖突產生回應時,便生成了隱喻的意義,即理解了某一隱喻式言語。對於隱喻的運作機制,有人曾作過這樣描述:「隱喻涉及兩個不同領域(范疇)的概念,隱喻意義的產生是兩個概念之間相互作用的結果。這一相互作用通過映射的方式進行。在映射過程中,屬於某一領域的相關概念和結構被轉移到另一領域,最終形成一種經過合成的新的概念結構,即隱喻意義。而這一映射和整合過程的基礎是兩個領域在某些方面的相似性。」這無疑表明對隱喻的理解需要雙重劃分。
隱喻的理解過程應由兩部分組成:隱喻的辨認和隱喻意義的推斷。事實上這就是一個由一級理解進人二級理解的過程。舉一個人們常提到的例子「The tongue is a fire」來說,從表述層理解(一級理解),"tongue」被美國傳統詞典這樣定義:"the fleshy,movable, muscular organ,attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste, an aid in chewing, and swallo-wing, and, in human beings,,important organ of speech"。我們可以認為舌頭作為人體的一個重要器官,首先具有與絕大多數脊椎動物一樣的味覺和輔助咀嚼及吞食的功能,除此之外,還是具有言說能力的人的重要語言器官。以這個基本意義為中心,tongue一詞背後形成了一個龐大的意義集合:它可以指形狀像舌頭的東西,例如tongue of flame(火舌),guiding tongue(鐵路導向尖軌),switch tong(開關銅片),也可以指人的言說行為和言說能力,例如hold one』s tongue (keep silent), lose one』s tongue (lose the capacity to speak, as from shock)。這一言語行為中的另一個關鍵詞fire,在美國傳統詞典里可以找到如下定義;" a rapid, persistent chemical change that releases heat and light and is accompanied勿flame」。同樣,在它背後的意義集合中可以找到諸如,cooking fire(炊火),forest fire(森林火災),wild fire(野火),the fire ofcannon炮火)等火的具體形態。也可以發現其他意義,如The boy is full of fire(這男孩非常熱情決奮),He was on-der fire for mismanagement(因管理不善而受到責難)。
當tongue和fire這兩個背負著各自龐大意義集合的詞語被嵌人A is B的基本語言框架(句型)中去時,兩者的邏輯關系就通過「is』,發生相互作用。" is」用來表示一種等值。所以從字面上看,或者換一個角度說,從聽者對表述層的理解來看就應該推理為:「舌頭是火」。「是」表明兩個意義集合在某方面來說是等值的。然而,從上面我們對這兩個詞的意義的理解來看,它們顯然隸屬於兩個不同的范疇,將它們之間用『` is"連接後,進行常規的等值邏輯推理的是行不通的,於是從表述層上我們能夠辨別出這是一個隱喻,從而完成隱喻理解的第一部分。當聽者明確說者使用的是隱喻式的言語行為之後,就要對隱喻所表達的真正意義進行推斷,那理解當然就要進人二級階段,理解該言語行為的施行性部分,即理解「說話人的思想的原始的,或內在的意向性」。
可以這樣假設,如果"The tongue is a fire」是說給一位正受媒體指責的藝人聽的,那麼說話人可能含有一種同情或瞥告的意向。藝人總是倍受媒體關注的,由於種種原因,媒體可能片面地、誇大地報道了某些事實,而這樣的報道傳播開來便演變成了某種絆聞和謠言,它們將或多或少地給藝人本人或其事業帶來一些麻煩。這種語境為舌頭與火的等值邏輯推理提供了一種可能:舌頭—人類的語言器官—人的言語行為—媒體的報道—人們對報道的負面反應(緯聞和謠言)—給藝人本人或其事業帶來麻煩(毀壞名譽或阻礙事業發展),火—會發光發熱的化學物質—光和熱過度會引發火災,毀壞東西,甚至造成人員死亡,這樣二者在毀壞這一功能上找到了相似性,邏輯推理就站得住腳了。"The tongue is a fire」的意思是大眾對藝人的多種看法和言論中不乏啡聞或謠言,它們也許會攻擊其人格,甚至會因為它們的存在,公司解除僱傭關系,或者沒人敢請這位藝人演出。因此我們有理由推斷,說話者是在發出人言可畏的感嘆,或是在告誡演藝者要注意自己的言行,以免被媒體捕捉到後進行炒作,從而自毀前程。至此,聽者才完成了對原言語行為的有效理解,導向了聽者與說者的某種認同。
完成對隱喻的理解,必須經由一級理解(對言語表述內容的理解)到達二級理解(對言語者內在意向性的理解)。在同一語言體系中是這樣,在不同的語言體系間也應該如此,因為唯有如此才能進行有效的跨文化交往。我們應該怎樣操作隱喻翻譯就不言而喻了,或保全源語隱喻,或進行譯語隱喻替換,或使譯語語言顯性化都具有可行性,只要它能夠幫助聽讀者完成意向性理解。
3. 1保全源語隱喻。當隱喻的喻體和喻意在源語與譯語中完全或大體相同時,對於源語的喻體,譯語聽讀者能產生與源語聽讀者相似的心理聯想,並完成相似的意向性理解,譯語中則宜保全源語隱喻。如: (1)Heisafox.他是只孤狸。
英語fox和漢語狐狸指的是同一種動物,當它被用作說人時都含有「狡猾」之意,即使聽讀者與說寫者處於不同的語言體系和文化背景中,也能有效地理解該言語行為的施行性部分:要當心這個人,他很狡猾。再如:
(2) think tank思想庫
「思想庫」一詞本不存在於漢語文化里,然而「庫」在漢語文化中指儲藏東西的地方,因此盡管處在漢語文化中的人們還未認識到用「庫」的特性來描述「思想」的集合,但這種「庫」的認識能導向對英語文化中的「think tank』,的認同,因此「庫」這個喻體可以保全下來。畢竟在這種跨文化交際中,我們不能低估聽讀者的理解能力,更不能剝奪他們的理解權利。
在翻譯過程中,為了達到跨文化交際的目的,有時需要變通地保全源語隱喻,即在保全源語隱喻的同時做出適當的解釋。如:
(3)What will it be when the increase of yearly proddc-tion is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic proction.(Friedrich Engels, The Condition of the Working Class in England in 1844 )
要是每年的生產完全停止增長,情形又將怎樣呢?像阿基里斯的腳踵一樣,這將是資本主義生產的致命弱點。(《馬克思恩格斯選集》第四卷)"the heel of Achilles」這個短語來源於古希臘神話。A-chilies是古希臘傳說中的一位傑出英雄,他在特洛伊戰爭中身經百戰,屢建功勛。據說,Achilles出生時也只是一個極其普通的孩子。他的母親為了鍛煉他堅強的意志,造就他一副刀槍不人的鋼鐵之軀,便倒提著他的身體放到環繞地獄的冥河中去浸泡。果然,他的身體經過浸泡變成了一副鋼筋鐵骨,任何凶惡的敵人也不是他的對手。但是,他的一雙腳後跟卻因握在母親的手裡,便與普通人的一樣,成了這位英雄的致命弱點。後來,在一次戰斗中,仇敵射中了他的腳後跟。這位戰功赫赫、所向無敵的英雄最終死於自身的這一致命弱點。由於漢語文化中沒有Achilles其人其事,若僅僅保全英語源語隱喻,而不做任何解釋,則會阻礙漢語文化中的聽讀者完成意向性理解。因為他們對「阿基里斯的腳踵」只能作出符合漢語常識的判斷:一個名為阿基里斯的人的腳後跟,而無法導出「致命的弱點」這一認同,即無法進人二級理解。所以在保全英語源語隱喻的基礎上,增加必要的解釋,這樣不僅使聽讀者順利地完成理解,導向某種認同,還使聽讀者見到其原有形象和風格,促進了兩國文化的交流。
3. 2譯語隱喻替換。當源語的喻體所承載的喻義完全無法在譯語中再現時,可根據具體的語境而採用譯語文化中聽讀者所熟知的喻體形象進行替換。如:
(4)差人道:「馬老先生,··…老實一句,『打開板壁講亮話』,這事一些半些幾十兩銀子的話,橫豎做不起來……」(《儒林外史》)
"Now Mr. Ma,」said the rtmner,「…Let』s put all。cards on the table > a few dozen tales are not going to settle anything....
生活經歷和認識方式的不同,導致漢語和英語中使用了兩種不同的喻體,這時,我們不得不使用英語文化中的認識方式「put all our cards on the table」來替代漢語文化中的「打開板壁講亮話」,因為隱喻不僅作為一種修辭手段存在,更是一種思維方式。既是思維方式就一定會受到認知結構和認知方式的制約,當這種制約條件本身不一致時,我們就不能抓著喻體形象不放。試想把「打開板壁講亮話」直接搬到英語文化中去,英語語言的使用者沒有這種思維方式,根本不能解讀出「老實地說、坦誠地說」這一層意義,而只會停留在它的字面意義解讀的困惑中。這種滯留於一級狀態的理解是不完整的,並沒有導向某種認同。為了導向「坦白地說、老實地說」這一認同,英語中就必須更換喻體「put all our cards on the table"。
3. 3譯語語言顯性化。顯性化是指在譯語中把源語的隱喻變為一種直說或闡釋。在翻譯過程中,有時在譯語中無法再現隱喻的喻體和喻意,也無法在譯語文化中找到聽讀者所熟知的喻體形象進行替換。這時,為了到達二級理解階段,導向某種認同,就只能舍棄源語隱喻的喻體,而保留其喻意。如:
(5)填鴨式教學法forced-feeding method of teaching「填鴨」是一個具有豐富中國文化特色的詞。中國有五大名宴:滿漢席,孔府宴,全鴨席,文會宴,燒尾席。其中全鴨席的菜餚全部以北京填鴨為主料烹制而成,共有一百多種冷熱鴨菜可供選擇。據考,北京填鴨的祖籍是南方,後來遷至京西玉泉山,用人工填喂法逐漸育成今日的品種。它的生長期較短,只需60一65天就能長成5一7斤重,45天之前的雛鴨自由取食,最後15~20天則由人工填喂,每6小時一次,一天填喂4次,故得名北京填鴨。把填鴨的飼養方法應用到教學上,是指一種強制灌輸的教學方法。處在漢語文化中的聽讀者很容易由填鴨的飼養方法聯想到以教師為中心的滿堂灌教學方法,從而完成了對「填鴨式」的一級理解和二級理解。此時,若保留喻體,將「填鴨式」生硬地搬到英語語言文化中去(如ck-feeding),勢必會阻礙該文化中的聽讀者理解這種教學法。由於在他們文化中沒有這種飼養鴨子的方法,他們對ck-feeding的理解只能停留在字面意思即一級理解階段上,無法進人到二級階段。為了使他們「導向某種認同」—一種強制灌輸的教學活動,就只能舍棄隱喻的喻體,而保留其喻意,故翻譯為「forced-feeding method of teaching"。
4.結語
雖然中西方文化差異很大,人們的隱喻概念也時有不同,但並不意味著在跨文化交際中存在著不可逾越的鴻溝。隨著社會的進步和各個學科領域的深人發展,翻譯學以及在其抬導下的翻譯實踐活動被不斷地注人新的血液。從哈貝馬斯的交往行為理論這扇新打開的窗戶看隱喻翻譯時,我們獲得了一種全新的思維方式:隱喻作為一種言語行為具有所有言語行為所共有的雙重結構,基於此我們對它應有相應的雙重理解,唯有如此才能達到「導向某種認同」的理解。相信這種思維方式能幫助我們在不同的文化交流中更好地解讀隱喻。
6. 論文的文獻綜述怎麼寫格式是什麼
為什麼寫綜述
從一篇文獻開始,看幾篇相關文獻整理出大致思路,找出一個切入點就開始實驗。在做實驗的過程中還要看文獻,針對不同問題有選擇性的看。之後實驗完成,整理成文章發表的時候,為了寫前言部分而看一些文獻。開題 - 實驗 - 發表,每個步驟都要看文獻,這是我的科研過程。
但這些步驟里看文獻是不全面的,從解決一個問題開始,到解決一個問題結束,涉及到的都是具體的文獻。如果要對整個課題方向全面把握,寫一篇綜述是十分有必要的。而且,在做過較長時間的相關研究後,寫綜述文章有以下幾個好處:
大的方面,能夠提高對整個課題方向的把握能力。通過詳細的、全面的文獻檢索和閱讀,可以對這個課題方向的發展脈絡、研究進展和最新成果會有一個整體的把握和了解。
其次,是對自己工作的總結升華。經過多年的相關研究,自己心中必定有不少思考和疑問,此時的大量閱讀對自己的固有知識是一個歸納升華的過程。寫完應該有頓悟之感。
再次,對以後的實驗研究具有重要的指導作用。寫完綜述後,通過對整個課題方向的了解,知道了哪些問題已經解決、哪些地方還存在問題、哪些問題是熱點、哪些是難啃的骨頭,是制約課題發展的關鍵所在。這樣設計以後的實驗時就能有的放矢。
小的方面,綜述也是一篇文章呢。現在國內評估要看個人成果,綜述也是一種發文章的方法。另一個方面,能夠提高自己在同行中的地位。一般來講,綜述文章的引用次數相對研究文章高,因此也就擴大了自己在同行中的知名度。
准備工作之文獻檢索
在開始寫綜述之前,很重要的一個准備工作是文獻檢索。雖然經過 "開題 - 實驗 - 發表" 三個階段的閱讀,可能存儲有足夠的知識點,這對你的實驗有用,這還不夠一個綜述文章。綜述文章要全面,要綜合概況所評述的問題,因此,詳盡的文獻檢索是十分有必要的。
這里說的全面不是說把幾十年的文章全部下載下來讀一遍,這樣工作量太大了,這是其一;其二,早期的文章可能已經被總結過了。因此,找幾篇綜述文章看看就可以了。此處的全面是指多換幾個關鍵詞檢索和多換幾個資料庫檢索。先說關鍵詞,每個作者傾向的關鍵詞不同,而且新興領域還沒有約定俗成的術語時,更需要多換幾個關鍵詞了。
再說資料庫,因為每個資料庫收錄的期刊都是不全面的,這里重要的檢索工具必不可少。例如 Scopus、Pubmed、Web of Science 和 google Scholar,會收錄比較全面的信息,但會比專門資料庫晚(晚多長時間不清楚,Pubmed 會晚幾個月,Scopus 更新快些)。
還有兩個小技巧來獲得相關文獻。一是所讀文章中引用的文獻,這個好理解,文後的參考文獻就是。另一個是看哪篇文章引用了所讀文章,這也是相關文獻。像 Google Scholar 有一個引用次數,點開裡面就可以看到哪篇文章引用了此篇文章。
通過以上幾個方法,才能找全相關的文獻。
准備工作之大量閱讀
找全文獻後,下一步就開始讀了。
首先,沒必要全部通讀,這樣耗時太長,工作量太大。但是,近兩年的文章要通讀。兩年,對比較熱的領域來說是一個合理的綜述文章的時間點。這兩年的文章要通讀,重點讀,也是綜述的重點所在。不通讀不足以知曉解決了什麼問題、如何解決問題;不通讀就寫綜述有點不負責任。
兩年前的文章沒必要通讀,因為,可以從近兩年的文章中的前言部分讀到對這些文章的評述,也可以從綜述文章中獲得相關信息。這些文章著重讀摘要就可以了,還有就是對某一個問題針對性閱讀。
文獻的閱讀方法
閱讀上百篇文獻可不是一件容易的事,如果僅僅是瀏覽一遍,就只能留下一個大概印象,過一段時間或者說隨著閱讀文獻的增多,這個模糊的印象也失去了。對知識點的記憶是寫作和創作的基礎,記不住怎麼組織語言,即使是查,也不知道從幾百篇文獻上千頁中哪裡去查。
我的導師教導我讀書要辯證去讀,在思考中記憶,不要在書上塗畫。不否認這種方法適合聰明的大腦。我資質愚鈍,試行幾年之後,腦子里只有墨盒的味道,卻沒有文字,結果連我賴以憑借考上大學和研究生的寫寫劃劃也丟失了。對於我,更適合「好記性不如爛筆頭」,這也適合我的德國同事們。他們把文獻用 A4 紙列印出來,在重要的語句上用高亮筆劃出。
讀完之後抄錄到 A5 紙上,訂到原來的文獻上,作為精選。這個摘錄是對你真正有用的知識點,其他大部分文章都是鋪墊,或者是已經在你記憶中了。「高亮筆劃出 + 讀書筆記」能夠有效的幫助記憶。
這樣讀書雖然剛開始很慢,隨著十幾二十篇文獻做下來,你的積累多了,後面的摘錄就越來越少了。而且,你的閱讀速度也越來越快了。因為人都是基於舊有的知識去領悟新知識。剛開始的時候,你的知識儲備少,一篇文章的知識點難以用自己的語言解釋,或者大腦中不能浮出有效的實例去解釋,所以接收起來非常困難。
而隨著積累的增加,理解越來越容易,也理解越來越充分,速度也越來越快。閱讀速度的增加一定不是線性的,而是指數型的,這就是知識的馬太效應。
你的讀書筆記需要分類,你的知識需要管理。這與其他知識的管理一樣,需要一套完整的系統。這得需要另闢一篇博文討論,此處不再展開討論。僅對文獻的管理進行說明。
文獻的管理
在下載了上百篇文獻之後,文獻的管路就成了一個問題。就像十個八個人的小公司,老闆一個人可以兼職財務、人事、市場等多重角色,而上百上千人的大公司,其中任何一個角色,都足以讓你忙的焦頭爛額。這個時候,專業人士能夠輕松處理讓你手忙腳亂的雜事。
對於文獻管理,Endnote 就是這樣一個專業人士,能夠有效地把龐大的文獻有效地組織起來,給你提供全面的信息,作者、期刊、年份、題目、卷期頁碼,以及摘要等信息。有些期刊在投稿時要求提供 DOI,Endnote 也能做到。
Endnote 在文章編排中的作用是巨大的,是綜述寫作、論文寫作、書籍寫作的必備(其他文獻管理工具也不錯,ReferenceManager,Biblioscape,NoteExpress 等)。它的使用方法見王超的《ENDNOTE 使用方法,常用!》。
雖然電子版很方便,我還是傾向於閱讀用紙版。一是看電腦屏幕時間長了,眼睛疼,大腦容易木化,陷於僵滯的狀態;二是多動手,有助於記憶。在電腦屏幕上看時,僅僅使用一根手指頭:是指雙擊打開或關閉和滾動滑輪翻頁。除了食指,整個身體的其他部分都一動不動。
眼睛慢慢變成像死魚眼一樣,拉直了視線,呈現出發呆的神態來。這種閱讀方式不適合長時間大量閱讀,偶爾查閱還行。我喜歡把文獻列印出來,統一編號(跟 Endnote 一致,Endnote 中的 Label 可以添加編號)後打孔,放入活頁文件夾。活頁夾和打孔器見圖片。
這里也提一下活頁文件夾。這種簡單、靈活、有效的文件管理方式,我竟然在我整個求學過程中聞所未聞,未見任何同學使用過。大家都是列印出來,訂書機一訂就摞在桌頭上。文件多了經常滑落下來灑一地。更難受的是管理,你不能把它碼整齊,也不能隨手取出想要的文獻。
直到在歌德學院學德語才第一次接觸文件夾。當時報名時,一人發一個活頁文件夾,教室里有打孔器。老師發下的材料自己打孔後放入。而且還可以用隔頁分類存檔不同內容的資料。方方正正的文件夾,往桌子上一放就能站住,文件再多也能排放整齊。在實驗室里,導師應該給每個研究生配發活頁夾供學生使用,方便學生。
而且學生畢業後,可以把文件夾和列印的文件同時收回,留給後續的學生使用。從而,既利於科研又避免浪費。
文章的架構
文獻的閱讀是一個從「無可非議」、「似是而非」、「大是大非」到「無事生非」的過程。
剛開始閱讀,由於自己的知識有限,前幾篇文章提出的方法和結果對自己都是全新的,自己的知識儲備不足以評判其中的觀點。因而,剛開始閱讀時會對文章中的所有內容全盤接受,很難產生質疑的觀點出來,對看的任何內容都是「無可非議」。
等看過十篇八篇的文獻之後,所了解的方法和觀點較多了,有些可能觀點相左,這是懷疑會跳出來,對所閱讀的論點進行挑剔,卻又不能憑借一兩篇文章而確定某種方法完全勝過另一種方法。
每種方法都各有千秋,從而達到「似是而非」的境界。只有看過足夠量的文章之後,才能夠做出完整的評價,所獲得的優劣比較結果也有充足的論據。這時候就達到了一種「大是大非」的境界。
綜述文章,一部分是綜合別人的工作,另一部分,還在於論述自己的觀點。大是大非也還只是綜合的一步,應該更進一步,通過對「大是大非」的把握,要能發現新的問題、新的優點或者缺點、提出改進方法,以及對未來工作和發展前景的建議和設想,更有甚者,跳出對原有實驗細枝末節的討論,從一個更高的層面,從原理上、方法論上和系統性上加以評價。
這當然很難,故而,多數綜述文章綜而不述,讓讀者看完之後,對過去有些了解,對未來仍是茫然。當然,論述的越多,耗費的時間和精力越大。鮮明的例子是,趙立平歷時兩年增刪二十多次才寫出為未來 5-10 年的發展方向提出自己獨到的見解的文章,方知「述」之不易。
如果閱讀完成之後,能夠達到「大是大非」的經濟,即可提筆寫作了。寫作,要先搭框架,對所要綜述的內容分門別類,不斷細分。分的越細越好,至少要三級,三級標題下還可能有四級五級標題。這樣做有以下好處:
@框定要綜述的問題,縮小范圍。不要讓自己的寫作「隨興所至」而偏離了方向,失了重點。也容易分清主次,而不是眉毛鬍子一把抓。這不是寫書,沒有太多的篇幅去展寬全面的討論,所以要限定自己綜述的范圍。
@寫作壓力小。想到寫一篇文章時,會聯想到「寫下至少五千文字和閱讀一百篇文獻」,一霎那壓力倍增,而且不知道從何處入手。而細分之後,所要想的僅僅是對某個方法的某個參數進行討論,只需一個小段落的文字。這樣簡單的多,可以立即完成,沒有太大壓力。
@有條不紊。所有要討論的問題列在那裡,就像一個 TO-DO LIST,完成一項劃去一項,一件一件來,有條不紊,進度非常直觀。
寫作的小細節
文章細分成一個一個小節之後,就可以動手完成每個小段落了。在這里有幾個小技巧,非常有效。
@注重寫作的連貫性:寫作最好是一氣呵成,不要在寫 A 問題時去思考 B 的問題。這里有兩層意思,寫作 A 問題時發現了對 B 問題有用的材料;另一層意思是,寫作 A 問題時發現了 B 問題存在的錯誤、疏漏或者其他。
這個時候,不要停下來,只需要用便簽備注一下(我習慣使用 ONENOTE 做備注還收集材料),備注完之後,繼續對 A 問題的寫作,直到完成。再回過頭來,整理 B 問題。
@二次文獻:為了論證一個結論,可以需要引用文章主題之外的文獻,或者需要從文獻引用的文獻里去找論據,是謂二次文獻。對文獻中引用他人的數據有必要去查證,避免錯引文獻和錯引數據。
@圖片處理:一是圖片的版權,這個不用擔心。你投到期刊,期刊的編輯會去搞定;二是圖片的質量。從其他文獻中摘取圖片時,不要使用截屏的方法,這樣圖片的解析度不夠。
應該用 PHOTOSHOP 打開 PDF 文件,對所需的圖片進行裁剪,再另存為 TIFF/JPEG 格式。在 PPT 中繪制的圖,千萬不要用 PPT 的「圖片另存為」功能,那個分離度太弱了。應該講 PPT 另存為 PDF,然後用 PHOTOSHOP 處理。
@參考文獻的修改。前期寫作的時候,必須使用 ENDNOTE 對插入 WORD 中的文獻進行索引。如果文章已經成型,ENDNOTE 已經導出參考文獻了,經過其他作者修改後,要增刪參考文獻。
增刪一個文獻,其他文獻的索引號都要變更。這個時候容易出錯。我使用以下方法:對每個要改動的文獻索引後加「*」標注;「*」後加上新的參考文獻索引號;使用查找功能確認每個需要改動的文獻都與「*」相連(應該出現兩次,比如增加一個參考文獻 121,122 應該有兩個,121*122,122*123,即是 121 變為 122,122 變為 123);刪除「*」和前面的索引號。改變完成。
@英語句子,短句比長句好。被理解最重要,短句子容易理解,定語從句太多,能把人給繞暈了。
文章的亮點
一個篇文章,要有一些「干貨」才能被更多地引用。因此在寫作之前,看看你所下載的文章的被引用次數。哪個文章被引用次數最高?為什麼?
從個人引用文章的習慣看來,以下文章會被引用:
@第一篇文章:本領域的開山之作,不引用沒天理;
@里程碑式文章:文章達到一個之最,最高、最大、最快等,或者突出的進展,是要引用的;
@討論的是核心問題。
除此之外,我還喜歡引用有總結性結論的句子,比如某個技術的優點是。。。;和量化的句子,比如目前 70% 的文章採用了某方法。
如果你的綜述里能提供這些內容,必定會增加他引次數。前面三個干貨,是研究型文章乾的事,後面這兩個也不容易。第一個要你自己概況總結,第二個要統計大量的數據。
備註:這里把自己的一點經驗拿出來與大家討論,希望有經驗的朋友多加指正,以冀對初次寫綜述的科研人員做個參考。