1. 直譯(literal translation),意譯(free translation )與音譯(transliteration)三者的關系
直譯:指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容, 還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。
意譯:是指原文的有些內容與形式不宜用漢語直接表達,而是經過解析後以另外的形式表達出來,也就是說更著重於意思的翻譯,而不拘泥於表面文字。
音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。
在翻譯中,什麼時候用直譯,什麼時候用意譯,沒有什麼鐵定的原則。一般來說,如果原文句型與目的語言的句法規律較接近,詞序也形似,本身意思又比較明白,那麼可以多用一些直譯(因為畢竟直譯在技術程度上要簡單一些)。這樣就可以較便捷地得到意思准確、文字通順的譯文。
2. 「商標翻譯中音譯和意譯方法淺談」怎麼翻譯
In the trademark translation transliterates with the transliteration method discussed shallowly
3. 【請教】什麼是「音譯」什麼是「意譯」
音譯的含義就是 用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 。也作「譯音」
意譯:是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於「直譯」)。通常在翻譯句子或片語(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特徵。
4. 求一些音譯意譯相結合的翻譯例子
不在ytfcecv6kib
5. 如何看待現代漢語中音譯兼意譯詞
外來詞還可以在原有語音框架下,通過「循音賦意」的方式重新獲得內部形式意義。這類新建立起來的外來詞的內部形式意義雖然與源詞的詞義相關程度不一,但從整體上看,內部形式各結構項間銜接自然,其內部形式與詞義的聯系較為密切,並對詞義的理解有明顯的提示作用(李弘、王寅,2005)。這種「音意兼顧」的翻譯模式,被認為是漢化翻譯中的最高境界,要求對英漢語言和文化有深入了解。這類外來詞有兩個特點:一是多用偏正結構,二是通常為前音後意。以「媒體」(media)一詞為例,該詞的漢化翻譯保留了「media」的語音特徵,在選詞上,用「媒」這一漢字表達出類似「中介」的含義,此譯例充分利用了「媒」的語義特徵,具有提示功能,方便使用者融會貫通。此外,還有「綳帶」(bandage)、「香波」(shampoo)、「邏輯」(logic)、「基因」(gene)、「維他命」(Vitamin)、「派對」(party)、「烏托邦」(Utopia)、「引擎」(engine)、「嬉皮士」(hippies)等例子,均將漢語的表意化優勢運用得頗為巧妙。
6. 請舉些商標翻譯(音譯,意譯,音意譯)的例子。
音意譯:法國的香水牌子
香奈兒--Chanel(法語發音),不確定這個算不算;
微軟新推出的搜索引擎
必應--Bing;
還有寶馬--BMW,不知道算不算;
悍馬--HUMMER;
我個人覺得樓主說的
新音譯
和
音意譯
的區別有些模糊,音譯和意譯的例子很多我就不例舉了,相信樓主自己就能搞定,這幾個例子是我自己想的,如何取捨就靠樓主自行判斷了