① 在交流溝通中了解對方文化中禁忌語的重要性
這個夠詳細的吧 http://wenku..com/link?url=xeNxF74Nfa_K7A3KC_IKq17lqeIg_b8a6uy2u
② 中英禁忌語比較的意義
英語的禁忌語在普通的字典,比方《朗文》上面是註明taboo了的。叫你不要用;我們的字典最好也把它挑明,寫上類似tabo 的禁語。免得犯禁,特別青少年,不知天高地厚,打了屁股還不知道是哪個衙門!比方:XX ,XX.……。俾庶民百姓,咸共知聞。
③ 從禁忌語看中西文化的論文應該怎樣寫
一、東西方委婉語和禁忌語的應用及對比
作為東方語言文化代表的中國自古以來就被稱為文明禮儀之邦,在幾千年儒家思想的浸潤下,形成了一個以社會、群體為中心的民族,人們互相關心、互相愛護、互相幫助;而英美等其他西方民族則以人為本,逐漸形成以自身為中心的社會。在中國,很多人都注意到,在日常生活中,人們打招呼時都會問:「你吃了飯沒有? 『你到哪裡去?」在當代社會的交談中,人們都迫切地想知道對方的一切,包括對方的年齡、婚姻狀況、工資收入等由此來表現對人的關心;而在英美等西方國家,這些問題恰恰是禁忌的問題,他們認為這是他們自己的私事,與談話人無關,而且還會認為你侵犯了他們的隱私權。
比如,生老病死是人的一生發展必然經歷的階段,是符合自然發展規律的。但是,由於人們對疾病以及死亡的恐懼,疾病及死亡也就成了委婉語與禁忌語使用的場合。生育,由於在不同的文化傳統中,牽涉到了性愛這一話題,因此懷孕也就成了禁忌的話題,也就有了不同的看法與表達方式。在英美等西方國家的傳統文化中,人們也習慣用委婉語來代替懷孕這樣的詞語。例如:在文學作品及生活中,人們很少用像「pregnancy」這樣的詞語,而是用了諸如:awkward(行動不便)、eating for two(吃兩個人的飯)、have one on the way(~人要來)等詞語來表達。在中國,由於受到儒家思想的影響,認為人的一生中有幾件喜事:洞房花燭夜、喜得貴子及金榜題名時。所以把生育看作是一件喜事。於是關於生育的委婉語也就有:「有喜了、有了」之類的說法。以至於有些人罵不生育的是「不孝有三,無後為大」,「無後」就成了不能生育的委婉語了。
老齡的問題,在中西方也有不同的看法。在西方,人們是不願意被人說老的,因為西方「老」就意味著「無用」或者是「死亡」,得不到別人的尊敬。因此誰也不願意說自己老,也不願意談老。因此,詢問別人的年齡在英美等西方國家是不禮貌的,人家會告訴你「It is a secret」。也就有很多關於老人的委婉語。如:senior people,third age,seasoned man,alt等。然而在中國,情況是恰恰相反的,由於幾千年的優良傳統,中國人大多數都能尊敬老人,老人也享有特權,老人不怕老。而且中國的老人多能以自身豐富的閱歷來幫助年輕人,因此,「老」在中國就成了智慧的代名詞。如:老師、老闆、老師傅、老張、老總等等。這些詞對老並沒有什麼特定的年齡內涵,只是借「老」來表明說話人的敬意。
關於死亡.中國也有很多說法,但總的說來可以分成兩種:一種認為死亡是「喜事」,在中國,人們認為年齡大的人的死亡是「壽終正寢」,是一件喜事,因此西方人怎麼也鬧不明白的「紅自喜事」也就有了,根據。這類關於死亡的說法有:「仙游、仙去、登仙、羽化、駕鶴歸西、仙馭西馳、圓寂」等與神仙有關的詞語來代替死亡這一悲痛事件。還有一類死亡是「悲傷的事情」,這一類的詞語多用於年齡較小或者是青年的死亡。像這類關於死亡的說法就有「夭折、短命」等。在西方,關於死亡的委婉語來自於宗教、航海、戲劇、賭博等方面,如:pass away(逝世),to cross over(進入來世),to go to one』s longhome(入墓),last round up(送終)等。
關於性愛的詞語,不管在東西方都是禁忌,在英美等西方國家,有相當大一部分人認為性愛是有罪的,是亞當和夏娃偷吃了禁果,才有了人類,因此人們在公眾場合是不會輕言性的。與性有關的語言也就成了禁忌語,從而引發了很多關於性的委婉語。如:make love,art of pleasure,to approach,do it,act of love等等。和西方相比,中國人就要含蓄得多,性在中國的傳統文化中被認為是使人墮落和身心敗壞的東西,性也就被蒙上了一層神秘的面紗。再加上幾千年的封建傳統文化和禮教的束縛,人們更是「談性色變」,也就出現了關於性的一些委婉語:閨房之事、房事、男女之事、雲雨之事、那種事等來代替。即使只是與性有關的事物,人們也仍然用委婉語來表示,如女性的第二性徵也成了一個禁忌的話題。人們談到乳房、乳罩時,就有人用「胸罩、眼鏡、胸衣、內衣」來代替;說到月經,人們會用「例假、月事、來事兒、不舒服、倒霉、大姨媽來了」等來代替。
二、委婉語與禁忌語的東西方文化差異
委婉語與禁忌語是東西方文化共同的一種現象,然而他們的使用卻出現了一些差異,通過上面的論述,我們可以看出,這些差異主要體現在以下幾個方面。
(一)宗教差異
從委婉語與禁忌語的用法上的差異,我們不難看出,英美等西方國家,主要信奉的是基督教,有很多委婉語與禁忌語都來源於基督教的《聖經》,以性愛和死亡為例。由於基督教認為,人類是「罪人」亞當和夏娃偷吃了禁果而繁衍的後代,部分基督教徒,特別是清教徒,是不準言性的。因此,關於性的詞語也就成了禁忌語,也就出現了很多關於性愛方面的委婉語,如:前面所說的make love等等。對關於死亡的詞語而言,由於基督教認為,人生來就是有罪的,人的生命是上帝賦予的,所以只有人死後,靈魂才能得到拯救,於是就有了「go to meet one』s maker,be with the god」等等。而中國教派眾多,有佛教、道教等。佛教自唐朝時傳人中國,佛教宣揚「諸行無常,諸法無我,一切皆苦」,因此,漢語中關於死亡的委婉語就有了「成佛、圓寂、坐化」等等。道教是中國本土的宗教,主要發源於老子和莊子的道家思想。大多數的宗教敦義認為人生充滿了不幸或者罪孽,認為死後靈魂才有可能得救。然而道教卻認為生活在世界上是一件美好的事情,追求的是得道成仙,這樣就能超脫生死,在仙境中過仙人的生活。所以漢語中有關死亡的委婉語就有了「仙逝、得道、成仙、羽化、歸道山」等等。
(二)等級觀念差異
中華民族是一個有著幾千年傳統文化的禮儀之邦,深受儒家文化和封建宗法制的浸潤,因此中華民族十分重視長幼尊卑,十分重視禮儀;而語言作為文化的載體,也深深地反映了等級觀念。以名字的稱呼為例,在漢文化中,君主、長輩的名諱是一個禁忌,作為臣子或者是晚輩是不能直呼其名的,必須代之以親戚關系或者是諸如陛下、萬歲爺的稱呼。在給新生兒命名的時候,是必須要避開長輩或者是君主的名諱的,就連看到長輩或者是君主的名字,也只能念成其他的詞語,如:在《紅樓夢》中,林黛玉的母親名叫賈敏,每當林黛玉讀到「敏」字時,就念作「秘」,或者是寫到「敏」字時,都會添減兩筆,這就是緣於父母的名諱在中國是禁忌語。再有,關於死亡,君主的死亡,稱為「駕崩」,而「駕崩」這一詞語是萬萬不能用於其他成員的,只能用於君主的死亡。而在英美等西方國家,人們崇尚自由、平等。關於名字方面的禁忌語委婉語也就沒有那麼森嚴。以一個家族的命名為例,在英語中,一個新生兒的名字中可能包含了幾代人的姓名。
中華民族由於受到幾千年封建思想的影響,男尊女卑的思想根深蒂固。人們深受中國傳統文化的影響,特別是在封建社會時期,婦女地位低下。以君主的稱呼為例,在古代中國,由於君主的名諱是禁忌語,君主或者皇帝就被稱為「萬歲、萬歲爺」,而皇後或者妃子以及所有的公主,即使是君主的母親,都只能被稱為「千歲」。而在西方,這些方面的差異可能就要小一些。
(三)對於禮儀的不同體現
中國人自古以來就崇尚禮儀,在人際交往中,更是注重謙讓,認為謙讓是對他人的尊敬,如:古人在稱呼自己時通常會稱自己為「鄙人」,而尊稱別人為「閣下、師傅」等。通常在問別人的姓名的時候會說:「您貴姓?」還會稱自己的妻子為「賤內、拙荊」等等,在談到自己的兒子時會說「犬子」,而別人的兒子則是「令公子」等等。在稱呼別人的妻子時會說「尊夫人」等等。而在英美等西方國家,人人崇尚實事求是、大方自信。通常不會特意地貶低自己,抬高他人。有一則笑話反映了中西方在對於謙讓的不同理解。會中文的外國人:你的女兒真漂亮。中國人回答:哪裡,哪裡。外國人回答道:鼻子、眼睛和嘴。這則笑話實際反映了在跨文化交際中,由於民族觀念和社會習俗的差異,謙讓禮貌的運用也不盡相同。
三、結語
中西方不同的文化背景、文化傳統、不同的宗教信仰以及不同的等級觀念的對比,造成了委婉語和禁忌語在使用上的不同。因此,在跨文化交際中,必須要遵守不同民族的語言習慣以及社會習俗,才會使跨文化交際順利進行,以免引起交際失誤。
④ 中西文化里有哪些禁忌語和委婉語
(一) 稱謂方式禁忌
言語交際中怎樣稱呼對方是一個很重要的問題。漢語中稱謂禁忌主要涉及諱名的風俗,祖先和長輩的名字都不能直呼。一般來講,晚輩稱呼長輩時應以輩份稱謂代替姓名稱謂,而且不論有無血緣關系均可以親屬稱謂相稱。如叫「爺爺、姥姥、奶奶、叔叔、伯伯」等。在人際交往中,不但晚輩忌呼長輩的名字,而且在不很熟識的同輩之間也忌直呼對方的名字,以示對對方的尊敬,通常人們以「先生」、「同志」、「師傅」相稱,如此等等。
而英語在稱謂方式上不像漢語有那麼多忌諱,基本上不存在忌諱問題,但也有一些嚴格的規則,特別是對王室成員、地位很高的神職人員的稱呼是馬虎不得的。當然,在大多數情況下用Mr 或Mrs ,Ms ,Miss 加姓即可。然而,如果已經了解到對方是社會地位高的人,譬如是doctor ,professor ,judge ,governor 等就得用其頭銜加上姓或單用頭銜稱呼。
(二) 詞彙禁忌
在涉及身體長相、體態方面的用詞上英美人也大有講究。他們一般不用ugly 來形容長相和體態不佳的人。而用plain ,ordinary 來代之,忌諱體態fat 或skinny 時,用 chubby ,plump 或slim ,slender 代之。在漢文化中,我們常用「你最近胖了」、「發福了」來恭維某人身體健康,但英語很少用fat 來表示體態發胖。因為說英語的人特別是女士們,對自己的體重和身體是很敏感的,你若說她胖了,她會很不高興的。
(三) 數字禁忌
大家都知道數字4 、7 諧音的字「死」、「氣」,所以人們在一般情況下不願使用這兩個數字。在選電話號碼時,末尾是4 、7 的號碼很少有人願意選用;而6 、8 被認為是「順」、「發」的數字,則被人們看重,末尾帶6 、8 的電話號碼曾一度被人們出高價搶購。「久」是9 的諧音,所以自古以來上層統治者都希望國泰民安,江山穩固,以便久治天下。於是紫禁城門上便有九顆大門釘,恰如所謂「九九歸一」的說法。由於《聖經》中載有第13 個人猶大出賣耶穌的故事,英美人普遍反感「13」這個數字,因此在公寓旅店等高層建築物上很難找到第13 層。
(四) 禁忌話題
英漢兩種語言在這方面的差異較大,這主要是因為在漢民族和講英語的民族看待事物的觀念大相徑庭。講英語的人很重視privacy ,英語中有一句諺語:A man』s home ishis castle. 其意思說:一個人的家(個人空間)是神聖不可侵犯的,未經允許不得入內,尤其是bedroom。而在中國並非如此。例如在北方的農村,請客人「上炕」是對客人的盛情款待。英美人辦公桌上的東西都屬於個人所有,外人一般不能隨便看,即使一份報紙,也要徵得對方的同意才能借來看。在中國人眼裡並不如此。有的人未經允許就欣賞外教的影集,或看給學生作業上寫的評語。對我們而言似乎是些平常之事,而對西方人來說,卻被認為是對別人個人空間的侵犯。因此在與操英語的人談話時,談及對方年齡、經濟、收入、體重、婚姻狀況、宗教信仰、政治傾向等方面涉及個人的生活和隱私方面的話題是不得體的,除非非談不可的情況(如在賓館、醫院、拘留所) 。
從以上的分析,我們可以窺見禁忌語背後深層文化差異之一鱗半爪,而要窮盡語言禁忌所包含的深刻的文化內涵並非本文力所能及。語言禁忌這一普遍事實的存在說明了人類都有趨善趨美的心理,但這一共同的心理卻是由不同的倫理道德、不同的價值觀念等所驅動的。從現象走入本質可以使我們更加看清楚語言禁忌這一現象的實質,把握其發展的方向
⑤ 求從宗教角度看中西方禁忌語的差異的論文提綱
西方宗教是基督教
⑥ 中西方禁忌語差異的宗教根源怎麼寫
要是詳細的用自己的觀點論述,那可真成為長篇大論了。給你一個鏈接,自己參考吧!http://www.mianfeilunwen.com/yingyu/wenhua/32261.html
⑦ 求高手告訴下英語畢業論文的提綱怎麼寫格式是什麼,提綱內容是什麼題目是中英禁忌語的不同。
你這題都沒寫完整 ,還打算會有人能給你解答,請你下次細心點, 不要這么粗心 。也稍微負點責任,別人幫你是好意,請你尊重一下幫助你的人。也維護一下網路知道良好的求知氛圍。謝謝. 把題目寫清楚,我回答你。這次先採納了吧
⑧ 急求:商務英語專業,畢業論文的標題,滿意的話追加分數!!!
《論60年代後美國黑人的經濟地位》我就寫的這個,你要是有什麼需要的話可以給我留言哈