㈠ 跪求英語專業論文開題報告:英漢翻譯中的語序調整(可英可中,2000字)
論英漢翻譯中的語序調整(三)
在英漢翻譯過程中,之所以產生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結構、行文習慣、思維模式不同。英美人強調客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現出來,使敘述顯得公正、客觀,結構趨於嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有「天人合一」的觀點,強調人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人的行為或狀態。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:
(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (這位曾使全世界人發出笑聲的人自己卻飽經辛酸。)
(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個不誠實的人。)
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用「這位曾使世界人發出笑聲的人」作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用「她」作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說She has never thought tha theisa dishonest man. 但兩相比較,前一句強調「他是個不誠實的人」是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,後一句只強調了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了「她」對「他為人不誠實」這一點的認識。
英漢翻譯中的語序轉換
英語和漢語的語序有相同之處,但也有不同之處。因此,在英漢互譯時,對原文的句子成分和詞語的先後順序,必須按照譯出語的語序習慣進行安排,有時需要語序轉換。英漢互譯中的語序轉換主要包括以下幾個方面:
一、定語位置的轉換
漢語中的定語,無論是單用還是幾個詞連用,通常放在所修飾的名詞前面。英語則不然,單詞作定語時,一般放在所修飾的名詞之前,短語和從句做定語時則放在所修飾的名詞之後,在漢譯英時,必須要考慮定語的位置。如:睡覺的那個嬰兒看上去很可愛。The sleeping baby looks lovely.你認識操場上踢球的那些男孩嗎?Do you know the boys playing football on the playground ?這就是Polly呆的那個籠子。This is the cage that Polly lives in.
需要說明的是,在英語中,不定代詞的定語常後置,如:你有什麼重要的事嗎?Is there anything important in today's newspaper?
二、狀語位置的轉換
在英漢互譯時,狀語位置的變換極為復雜。因為在英漢兩種語言中,狀語的位置都不是很固定。出於強調程度、句子平衡和上下文的關聯等方面的考慮,狀語的位置都會發生一些變化。在翻譯時,首先,要熟悉英漢兩種語言狀語位置的差異,然後,按譯出語的習慣來調整安排。比如說,在漢語中,狀語常放在主語之後、謂語之前,有時為了強調也放在主語之前,但譯成英語時則不然。如:他整天都工作。He works allday long.我非常喜歡住在中國。I like living in China very much.
另外,英語的方式狀語一般常放在地點狀語、時間狀語之前,而漢語恰恰相反。如:我們得早點去那裡。We have to go there early.她每天早晨在教室里高聲朗讀。She reads aloud in the classroom every morning.
英漢互譯時,需要變換位置的絕不限於定語和狀語,其它句子成分和一些詞語的位置,也要按照譯出語的習慣作適當的調整和變換。比如說,英漢語言中各有一些並列的固定結構,其語序各不相同,如漢語中說「南北」,而英語說north and south;漢語說「新老」,英語則說old and new。這些需要大家在翻譯時格外注意。
?/P>
英漢翻譯中的詞序錯位現象
Saturday, 15 September 2007
英漢翻譯中的詞序錯位現象(Different Word 0rders)
總的來說,漢英的語序基本一致。正是因為這種語序是基本一致的,在漢英翻譯時不一致的地方就容易出差錯。由於兩種語言文化的表達、表述的習慣不同,形成一些固定說法的格式不同,如下面的例子,翻譯時只有死記硬背。這種死記硬背非常重要,是翻譯的重要基本功之一。在過去的翻譯書中技巧講得很多,但也應該重視固定說法的背誦功底。
1、英漢詞序錯位
例如:
水火 fire and water
貧富 rich and poor
新舊 old and new
長短 short and long
細長 long and thin
男嬰 baby boy
女嬰 baby girl
冷熱 hot and cool
涼爽 nice and cool
物理化學 chemistry and physics
工農業 agriculture and instry
年月 month and year
田徑(運動) track and field (events)
遲早 sooner or later,first and last
水土流失 soil erosion and water loss
新郎新娘 the bride and the bridegroom
手疾眼快 quick of eye and deft of hand
喜怒哀樂 anger, grief, joy and happiness
水乳交融 as well blended as milk and water
2、有一些情況漢英說法順序差不多
例如:
上下 up and down
高低 high and low
老幼 old and young
父母 father and mother
夫婦 man and wife
來龍去脈 from beginning to end
來來往往 come and go, back and forth
3、漢語習語中常有同義重復表達。如「徘徊」、「回環」、「溫暖」、「思想」、「道路」等,英語中也有這種結構
例如:
time and tide 歲月
wear and tear 磨損
near and dear 親近
lord and master 主人
wants and likes 喜好
the rank and file 百姓
論英漢翻譯中的語序調整
[
語序指各級語言單位在組合中的排列次序,是語言的重要組合手段之一,既反映了一定的邏輯事理,又體現了人們在長期使用語言過程中所形成的語言習慣,還反映了語言使用者的思維模式。以英語為母語的民族和漢族是不同的民族,
其思維模式必然不同,對同一客觀事實的描述也就有著不同的語言表達順序。文章從英漢翻譯過程中主語的確立、信息焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及語序調整的實證性分析來探討英漢翻譯中的語序調整。
(一) 確定主語,調整語序。
英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結構混亂,影響句意。
而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調整句序往往是一個需要動腦筋的問題。例如:
(1) Nightfall found him many miles short of his appointedpreaching place.
這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕) 作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習慣,應選用「他」作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離預定的佈道地點還有好多英里路。又如:
(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina』s first manned spaceship.
這句話可譯為:眾所周知,中國在2003 年成功地發射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是「2003」,但譯文沒有以「2003」作主語,而以「中國」這一行為主體作主語。用時間作主語是英語中較為常見的現象,這種用法不僅強調了時間的觀念,而且也使句子簡潔、生動。按照西方人的思維模式和英語表達習慣,英語還可以用地點等名詞作主語。如:Nanjingwitnessed many great historic events. (在南京城發生過許多重大的歷史事件。)
在英漢翻譯過程中,之所以產生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結構、行文習慣、思維模式不同。英美人強調客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現出來,使敘述顯得公正、客觀,結構趨於嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有「天人合一」的觀點,強調人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人的行為或狀態。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:
(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (這位曾使全世界人發出笑聲的人自己卻飽經辛酸。)
(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個不誠實的人。)
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用「這位曾使世界人發出笑聲的人」作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用「她」作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說She has never thought tha theisa dishonest man. 但兩相比較,前一句強調「他是個不誠實的人」是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,後一句只強調了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了「她」對「他為人不誠實」這一點的認識。
(二) 突出信息焦點,調整語序。
信息焦點即信息單位的焦點所在,是信息單位內在主重音或調核體現的一個或多個作為信息高峰值的單元。語言現象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或實義分析,
即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱話題) ,是談話的出發點,也是讀者從上下文或從語言外的知識得知的內容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什麼,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內容,表達的是新信息。通常新信息是句子內容的重點或句子的強調點。由於新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長、更重的句尾。這種結構是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分後置,並不是因為代表新信息,而是因為太長,太復雜,若不後移就會使句子結構頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據不同情況弄清原文句子的信息焦點是什麼,原文是通過什麼方法來突出這一焦點,而譯文又應以什麼方法來突出這一焦點,以達到對等效果。
在英語句子中,信息焦點總是由新信息構成的,在正常情況下,這種焦點一般出現在句末。例如:
(5) I am painting my room blue.
在一般情況下,blue 應為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答Are you paintingJohn』s room blue ? 這一問題的話,那麼句中的信息焦點就落在my 上,因為這是新信息。所以,譯文也需作相應的調整,以反映信息焦點的變化。那麼該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色。
英語突出信息焦點的主要方法有三種:語序調整、強調句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關。若要提高某一詞語在句中的信息價值,辦法之一就是調整語序,將其前置或後移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那麼重要,但語序調整仍然是突出信息焦點的一個不可忽視的手段。例如:
(6) This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來。)
(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺里倒出來。)
(8) 四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。
(9) Sitting at her desk in deep concentration was my sisterFlora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)
例6 將cream 置於句尾,強調奶油很稠。例7 將this jug置於句尾,強調這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例8 通過語序調整強調四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次後第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了。在這三個分句中,說話人當然在強調湖南人最不怕吃辣椒。例9 採用倒裝句來調整信息焦點,
設置懸念,使文章更為生動,漢語譯文也採用倒裝句,收到同樣的效果。
強調句型It is. . . that . . . 和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點的重要語法手段,可以強調句中不同的成分。英譯漢時,為了突出重點可以適當地調整句型,把原文的信息焦點轉換為漢語的「是. . . . . . 的」等信息價值較高的句子成分。例如:
(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .
(昨晚在晚會上演奏莫扎特作品的是珍妮。)
(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .
(珍妮昨晚在晚會上演奏的是莫扎特的作品。)
(12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在乾的是就是教訓他一頓。)
(三) 依據漢語時間句序特點,調整語序。
句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和復句內分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時間順序是漢語安排動詞的基本規律。功能主義語言學派則從語言與外部世界關系的角度對漢語進行了研究,發現漢語的象似性程度很高,語言符合按自然的時間順序排列的強趨勢。例如:
(13) 華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞。
(14) 掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系一條長繩,人遠遠地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時候,將繩子一拉,便罩住了。
(15) 我輕輕地扣著板門,剛才那個小姑娘出來開了門,抬頭看了看,先愣了一下,後來就微笑了,招手叫我進去。
對漢語句子時間順序進行實證性考察,發現除了現實的時間順序原則外,還有抽象的時間順序和心理的時間順序。
抽象的時間順序是指未進入現實時間流程的時間順序,事件之間的時間關系只存在於人們的邏輯推理中。例如:
(16) 你先出去,讓我們起來。
上例前後兩分句的動詞「出去」、「起來」在說話者說這句話的時候還沒有進入現實的時間流程,還不具備實際發生的時間,但兩個分句的時間先後一目瞭然。心理的時間順序是指人說話時主觀心理軸上的時間順序,一種是先交待已知的、次要的,然後交待未知的、重要的信息。「已知+ 未知」的信息結構是人們主觀心理軸上的時間順序在漢語中的反映。另一種是先認識的先說,後認識的後說。例如:
(17) 玫瑰花兒可愛,棘多扎手。
(18) 這句話不只說出了氣候上的一條規律,也是人類生活中的一條哲理。
例17 中說話人把前一分句作為已知信息,作為鋪墊,意在後一分句。在例18 中,後一分句比前一分句意思遞進了一層,是信息焦點,是強調的對象。
(19) 襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯了。
這句話是前果後因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細體會一下人們說這話的心理:人們在敘述中順著上文先說出某種結果,接著想到有必要,於是又補充說出一個理由或原因。補充說明的內容是事後的想法,它置於結果句後,是因為它是說話者後來想到或意識到的。
由上觀之,漢語的句序比較固定,時間順序是復句安排分句次序的一個經常起作用的原則。在英漢翻譯中,由於漢語表達的需要,常需改變原文的句序,即使很短的句子也有句序調整的問題。例如:
(20) I am glad to see you. (見到你很高興。)
在英語里,一般都是先說出個人的感受,然後再說有關的情況,說明為什麼會有那樣的感受。漢語則往往相反,先說具體情況,然後再說個人的感受。
由於英語句子是樹式結構,句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個立體的空間構架,英語這種構造手法使得時間順序的格式顯示不出來。而漢語則不存在一個主幹結構,它是由結構上現對獨立的單句連接而成的,整個復句呈現出平面線性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個復句並不雜亂無章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個個事件、一層層意思按照時間順序排列,整個句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時可以從源語到目的語直接傳譯,
如下圖所示:
X ————→Y但由於兩種語言具有以上所述的結構差異,而譯者往往要走一條曲折的路,如下圖所示:
X Y└—————————↑也就是說,為了順利地進行傳譯,首先要對英語句子進行拆卸(unpack) 和逆轉換(back - transform) ,將拆卸下來的各部分轉換成核心句(kernel sentence) 形式,然後再由核心句傳譯成漢語的一個個分句,最後將分句按時間順序作句序調整,生成漢語譯文。如下圖所示:
英語原文 漢語譯文↓ ↑切分,逆轉換 句序調整↓ ↑英語核心句——————→漢語分句對這一操作步驟,下面舉例說明:
(21) I put on my clothes by the light of a half - moon justsetting ,whose rays streamed through the narrow window near mycrib.
首先對英語原句進行「拆卸」處理,原句可切分出三個核心句:
①I put on my clothes by the light of a half - moon.
(SVOA)
②A half - moon was just setting. (SV)
③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)
經分析,三個核心句的時間順序依次為②—③—①。經過此番調整,就可以順利地傳譯為:
半輪曉月漸漸西沉,月光透過小床旁邊一個窄窄的窗子射進來,我趁著月光穿上衣服。
(22) It was an old woman , tall and shapely still , thoughwithered by time ,on whom his eyes fell when he stopped andturned.
首先對原句進行「拆分」處理,原句可切分為七個核心句:
①It was an old woman.
②She was tall.
③She was shapely still.
④She was withered by time.
⑤His eyes fell on her.
⑥He stopped.
⑦He turned.
經分析, 七個核心句的時間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:
他站住,轉過身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。
(四) 英漢翻譯中語序調整的實證性分析。英漢翻譯中,
語序調整是個復雜的問題,忽略對這一問題的研究是導致翻譯作品洋腔洋調、晦澀難懂的主要原因。用以上的觀點審視譯著《簡·愛》,確實在這方面發現了一些問題。
(23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一個人關在裡面,連支蠟燭也不點。)
本例原文句子重心應在cruel 上,不定式短語置於句末不是信息焦點,而是為了實現英語造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現象。按照漢語先具體再評價的原則,試改譯為:把我一個兒關在裡面,連支蠟燭也不點,真狠心呀!
(24) I then sat with my doll on my knee , till the fire gotlow ,glancing round occasionally to make sure that nothing worsethan myself haunted the shadowy room. (隨後,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)
譯文與原文不符。經分析,原文至少可切分為三個核心句:
①I sat with my doll on my knee. (SVA)
②The fire got low. (SVC)
③I glanced round. . . (SVA)
切分出的三個核心句的時間順序應為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置於句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語復句時間順序的生成規律,原譯有失原意,試改譯為:隨後,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時東張西望,看看有沒有什麼比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。
(25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時刻,一絲不苟。)
先交待外圍成分,已知信息,然後點題,提出未知信息,這是漢語行文的一般規律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應調整為:斯卡查德小姐天生講究整潔,遵守時刻,一絲不苟;這一樁樁都使她非常惱火。
29. Have I not described a pleasant site for a dwelling ,whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from theverge of a stream ? (我不是描寫了一個可愛的住所么? 我把它說成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上。)
按照「已知+ 未知」的漢語時間句序,應先有論據(已知信息) ,後有結論(未知信息) 。由於原譯句序與此相悖,因此需作調整,試改譯為:我說它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了一個可愛的住所么?
當然,原文的句序,即先說出結論,再給出論據的句序在漢語中也是有的,但是原譯和改譯卻存在著文體上的差別。
先下結論再去尋找論據的句序是說話者思想不成熟的表現,
因為論據是說者事後才想到的。這種表達的順序常出現在口語中,口語色彩比較濃。而《簡·愛》的原文結構嚴謹,一點也不鬆散,是典型的書面語體。由此看來,原譯與原文在文體上有出入。
通過以上英漢翻譯過程中主語的確定、信息焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及英漢翻譯的實證分析,可以了解到英漢兩種語言有其各自的特點。要做到翻譯忠實、通順,
語序調整是有必要的。
[參考文獻]
[1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987.
[2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 1997.
[3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 譚載喜譯,中國對外翻譯出版公司,1984.
[4 ]戴浩一. 時間順序和漢語的語序[ J ] . 國外語言學,
1988 , (1) .
[5 ]戴浩一. 以認知為基礎的漢語功能語法芻議[J ] . 國外語言學,1990 , (4) .
[6 ]呂叔湘. 漢語語法分析問題[M] . 商務印書館,1979.
[7 ]呂叔湘. 語文雜記[M] . 上海教育出版社,1984.
[8 ]馬秉義. 英漢主語差異初探[J ] . 外國語,1995 , (5) .
[9 ]謝信一. 漢語中的時間和意象[J ] . 國外語言學,1991 ,
你再到下面看看:
㈡ 畢業論文:中西文化差異對英語學習的影響 開題報告怎麼寫哪裡有參考資料啊
我能
可
幫你
㈢ 中文對英語單詞的影響
1. 音譯 (transliteration):中國英語中有一部分詞彙或短語是根據中國普通話(由於歷史原因,相當一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發音直接轉化生成的如: (1) 歷史文化:xiucai 秀才,yamen 衙門,dazibao 大字報,fenghuang 鳳凰等; (2) 有關文體娛樂:pipa 琵琶,erhu 二胡,wushu 武術,gongfu 功夫,Tai Chi 太極拳,yang ko 秧歌,weiqi 圍棋,mahjong 麻將,qigong 氣功,sampan 舢板等; yen 癮、渴望 (3) 衣食住行:cheongsam 旗袍、長衫,jiaozi 餃子,chow mein 炒麵,won ton 餛飩,Wu Liang Ye 五糧液 Maotai 茅台酒,longan 龍眼,kaoliang 高粱, litchi (lichee) 荔枝,ginseng 人參等; (4) 風土人情:feng shui 風水, kang 炕,kowtow 叩頭,chop suey 炒雜碎,Cantonese 廣東話/廣東人/廣州的,Hainanese 海南人,Chingming 清明,typhoon 台風等; (5) 度量單位:yuan元,jiao 角,fen 分等; 2. 譯借(translation):將漢語詞彙通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式 (1) 有改革開放時代特色的中國英語詞彙或短語:laid off workers 下崗工人,official profiteering 官倒,Two civilizations 兩個文明,Four modernizations 四個現代化,One China policy 一個中國的政策,triangle debts/chain debts 三角債,construct clean politics 廉政建設,macro economic control system 宏觀調控體系,acollective ownership employee 集體所有制員工,bourgeois liberalism 資產階級自由化,special economic(development)zone(SEZ) 經濟(發展)特區,Opening Up/Open door policy 開放政策,reform and opening up program 改革開放,nonstate instries 非國有工業,state manufacturers 國有生產者,floating population 流動人口,vegetable basket project 菜籃子工程,planned commodity economy 計劃經濟,fairly comfortable standard of living 小康水平,iron rice bowl 鐵飯碗,enterprise contracted proction system 企業承包經營責任制,family contract responsibility system 家庭聯產承包責任制,township enterprises 鄉鎮企業,knowledge economy 知識經濟,charge 充電(指工作一段時間後重新走進校門擴充或更新知識),spiritual pollution 精神污染,one country two system 一國兩制等。 (2) 有歷史文化特色的中國英語詞彙:Confucianism 儒家思想,Four Books 四書,Five Classics 五經,Eight legged Essay 八股文,Eight Power Allied Force 八國聯軍,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席語錄(小紅書),capitalist roader走資派,Gang of Four四人幫,Chinese herbal medicine中草葯等; (3)在書面中出現時,經常使用引號的中國英語詞彙、短語或句子:running dogs走狗,work units工作單位,political ty政治任務,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光榮等。 3.語義再生:在翻譯形象化語言時表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐一頓異國佳餚,而且豐富了英語的表達方式。 (1)短語:birds nest燕窩,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall長城,Red Guard紅衛兵,beggars chicken叫花雞,barefoot doctor赤腳醫生,hundred flowers百花齊放,reform through labor勞動改造,work one's heart out嘔心瀝血等。 (2)成語、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭雙雕等。 (3)復合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的片語就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。
㈣ 英語詞彙對漢語的影響
主要表現在詞彙方面,借詞、字母詞等等.
如:sofa沙發(音譯)
jeep吉普車(音譯加意譯)
WTO世貿組織(字母詞)
㈤ 英文詞彙對中文的影響(研究性課題)
針對漢語里大量湧入的外來語(主要是英語)的現狀,回顧外來語進入漢語的歷史,對外來語的應用范圍、借用方法和原因以及對現代漢語詞彙的影響作一分析與思考,並指出漢語的獨特性及悠久歷史是任何語言所無法替代的。
隨著經濟的發展和國際間交流的頻繁,外來語(主要是英語)對漢語產生了很大的沖擊。外來語又叫外來詞、借詞(通常指用音譯的方式從別的語言中引進的詞語)或譯詞(通常指用意譯的方式引進的詞語),在進入漢語時都是我國文化的缺項,人們採用了不同的方法來使用它們,包括音譯、意譯、音意兼譯、照抄不譯〔1〕。從先秦以來,我們的語言大致是統一的,迄今,外來語對漢語有三次較大的沖擊。佛教東來大概是漢語歷史上第一次外來語大量進入的時期,很多詞彙已經完全融進了老百姓的日常口語,比如菩薩、佛祖、羅漢等,主要還是稱謂的譯名。還有一些佛教用語,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成為人們日常談話和思考中常出現的俗語。19世紀末開始的西學東漸,是漢語歷史上第二次外來語進入的時期,其影響似有「鋪天蓋地」之勢,涉及到科學技術、軍事、數學、物理、化學、政治、歷史、文學、音樂、哲學、經濟、醫學等眾多領域,如咖啡、沙發、派對、色拉、馬克思主義、蘇維埃、邏輯、圖騰、幽默、浪漫,等等,已經被翻譯家和百年來的使用改造成難以覺察的「混血兒」了。改革開放以來,全球化時代迎來了第三次外來語的大融合。當代中國人的生活中,最有影響的兩個外來語恐怕就是卡拉OK和網路產生的新詞——伊妹兒了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外來語,不僅拒絕著所謂的「本土化」,而且直接「大寫」著像UFO一樣降臨我們的頭頂〔2〕。以至有些語言學家驚呼,入侵漢語的「狼」(英語縮略語)來了!
一、外來語的應用范圍
中國近代從19世紀中葉開始對西方科技文化的譯介,到19世紀末興起對西方文學、社會科學著作的譯介,使大量新詞彙進入漢語,比如化學元素名稱,還有工業、農業、科學、技術、真理、民主、知識、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,幾乎充斥著各個領域,影響著我們的語言和思維。進入20世紀末,隨著世界經濟全球化步伐的加快,外來語(現在主要是美國英語)在我們的生活中更是隨處可見。特別是在信息、技術求新求變的計算機領域、在廣告用語和青年用語以及經濟方面所使用的外來語的數量多於其他領域,對漢語造成的影響也最大。
1.計算機領域由於美國在計算機技術方面發展水平最高,所以它在這一領域處於主導地位。而這一領域,尤其是網路領域發展迅速,每天都會涌現出大量新詞, 許多英語詞彙在漢語中只能通過描述的方法才能傳遞同樣的信息。所以,人們乾脆把此類詞「進口」過來,直接使用,比如網際網路(internet)、在線(online)、網路(network)、伊妹兒或電子郵件(e
㈥ 中文對英語的影響
long time no see這句話確實是在很久以前由漢語表達演變成英語固定用法的.漢語對中國的影響不在語法上,而是在詞彙上.比如typhoon引自漢語的台風.英語中有太多太多的外來詞了,也就是這種包容性使之成為世界語言.不要誤以為Chinglish可以變成English