當前位置:首頁 » 論文題目 » 社交語用失誤開題報告
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

社交語用失誤開題報告

發布時間: 2021-03-18 18:41:50

『壹』 公示語語用翻譯 開題報告

這個是我的論文開題報告,已經會議通過了的

論文(設計)題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語用角度看公示語翻譯
課題目的、意義及相關研究動態:

目的:隨著我國經濟的發展和對外開放步伐的加快,國際間的友好往來及經濟合作日益增多,對外聯系和國際交流日益頻繁。公示語是國際化都市、旅遊目的地的語言環境和人文環境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯誤,

意義:現在在我國部分城市的公示語中,由於沒有正確把握語用等效的原則,出現了信息偏差、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。

研究動態:呂和方指出了公示語的四種應用功能特徵:指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的「動態」和「靜態」信息,並對公示語獨特的語言風格進行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公共場所公示語英譯中存在的失誤現象,提出具體的可行性改進意見,探討了公示語翻譯的方法和規律。於秋、黃小明認為由於語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時經常出現語用失效問題,這些問題主要表現在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學院開通了「漢英公示語研究在線」(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負責主編了《漢英公示語詞典》,系統總結了目前的公示語翻譯,並成立了「漢英公示語研究課題組」。

課題的主要內容(觀點)、創新之處:

主要內容:本文從語用的角度來討論公示語的翻譯,分析了公示語的分類及其特點,並引用大量例證說明我國現在在公示語翻譯方面所存在的問題。提出在公示語的翻譯中,應根據關聯理論,充分考慮語境,運用語用等效的原則來進行翻譯。

創新之處:我國現有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應該重視語境的作用,增加關聯度,擴大認知環境,以達到語用等效目的。

研究方法、設計方案或論文撰寫提綱:

研究方法:採用演繹法和文獻資料法相結合的方法,運用事例型論據與理論型論據,提出在公示語的翻譯中應遵循語用等效的原則。

論文撰寫提綱:
引言

一、公示語概述
(一)公示語的定義及特點
(二)公示語的分類
(三)公示語的實用功能
二、從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題
(一)中式英語對語用語言等效的影響
(二)文化因素對社交語用等效的影響

三、關聯理論與語用等效翻譯
(一)源語與語境之間的關聯
(二)相關的公示語言不同地位
(三)如何達到語用等效

四、語用等效在公示語翻譯中的應用
(一)逆向選擇措辭或表達方式
(二)熟知目標公示語習語表達
(三)精簡目標語中長句翻譯
(四)確定公示語所處語境
(五)充分考慮目標公示語的文化因素

結語
完成期限和預期進度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達任務書:2008年10月31日以前
3、開題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開學以後,3月31日前
5、答辯與成績評定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上海科技翻譯,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據[J]. 北京第二外國語學院學報(外語版),2007
魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關聯分析[J]. 紹興文理學院學報,2007
楊麗波.國內公示語漢英翻譯研究現狀[J]. 懷化學院學報,2007
指導教師意見:

我可以幫你寫,再聯系

『貳』 跨文化交際中的語用失誤分析論文開題報告怎麼寫

論文寫作輔導

『叄』 寫一個英文論文開題報告

Name is translation often occurred in ingredients. It seemingly small component, but it is bad to can cause many misunderstandings and then. Translation even difficult difficult in its profound cultural connotations, and the source language and target language different expression and accept culture way. To appropriate and scientifically translation gaudentia, must comprehend the profound cultural connotation and to follow certain translation principles, make even in both languages can be correctly understood, and do not break the source language characteristic. This paper tries to Chinese name cultural differences, naming conventions comparison, Chinese and western literature works named after people cultural connotation and so on several aspects to explore even translation principles. A Chinese and western even cultural differences Name and name from 1.1 arranged sequencing see Chinese and western names cultural differences Have surnamed famous common features of the eastern and western people, but in the name of the permutation order is inverted: Chinese (li si) name permutation order is: the name is prior, name behind, While the westerners (George Bush) name permutation order by contrast, name prior, surname last. This surname and name different permutation order is east of traditional culture in different names. Name embodied on the code, and embody family name is indivial code of Chinese and western names. In this name and name permutation order is orientals in "universality and indiviality" relationship held by different idea reflected. In general supreme, "three cardinal guides emphasizes so-called p-five" of Chinese traditional culture, which is inevitable represents the fathers, family's "surname" prior, who represent the indivial, human symbols -- "name" last. By contrast, westerners are stress indivial character, respect personal independent personality and subject consciousness, therefore represent personality conception of "name" were put in front, and represents the common surname "concept" rear. The Chinese to "surname" hotly-contested three-week dash across, inspect if "sacred", While the westerners to "surname" is watching very light, very casually. Second, the Chinese and western naming conventions comparison 2.1 named principle Chinese name of total principle is: the form significance is beautiful, choose lucky words: such as "happiness", "wealth", "ting" etc, Or choose refined characters, such as "jia", "ag.bone" etc. We compare the Anglo-American name: Nancy (Nancy, meaning "elegant", Helen (Helen, meaning "sunshine", Frances (Frances, meaning "freedom", it can be seen in principle differences. Naming names from the west principle can be reflected in this sentence, that is "take a good name is better than riches", But Chinese naming principles might as well as "auspicious life, summarize grave life". 2.2 naming convention Chinese naming rich and colorful, reflects the nation in different social, different era of ideas, meanwhile reflected people's aspirations, ideal, etc. (1) the birth horoscope name. This is the Chinese a named custom, birth horoscope and gold, wood, water, fire and earth "five elements" to calculate, see lack a printing line is used the word name, like "f", "water", "sawasaki sichuan, etc; RunTu" Westerners natural don't believe this sets. (2) to be born time fame. Such as "chunsheng", "dawn", "song", Western naming, no this method. (3) ranking order name. Such as: "zhang SAN", "li si", "the king", The Anglo-American children ranked according to metal, such as: "ranking arrangement for the Gold (long children Gold) : Gold and Silver (Silver for children times) : ShiEr eph. (4) parents surname name. Such as: father's song, mother's name Korea, daughter named SongHan (harmonics). (5) to parents look forward to name. Such as: LiFuQin, Ruth (rose), meaning "beauty". (6) birthplace name. Such as: WangHuSheng, Scott (Scott), etc. . (7) on animals and plants for life. Such as: dragon, wild goose, tiger, chicken, rumei, Ephraim; etc. British and American names: started (Rose), Lily (lilies), etc. In addition, there are many Chinese to fame, use fixed degress word mean generation degress, make a cycle, from generation to generation. Three, sino-foreign literature works named after people cultural connotation of perspective Works of literature creation, character name selection is very important. Because in the characters, according to the purpose of writing, in order to deeply reveal characters' personalities, indicating that the fate of the characters, and end always carefully and cautiously for character select name. And, as in the names and nico panov society in his book "the more famous said, master, the more for his work carefully choose name hero." this means its connotation more rich, translation should be more ZiZhenGouZhuo, certain translation guiding principle is necessary. To sum up, the Chinese and western names reflect the differences between Chinese and western culture differences. Names is the carrier of culture and the mirror image, names and cultural change together. In symbiosis named after people more reflects different customs. Literary works named after people usually have clew character and the connotation of destiny. In translation names to follow "name from master", "conventional", "brief" principle of literary works middleman. The name of the translation and processing according to different circumstances, follow the coexistence and free translation, "" principle and" translate "refer to the significance of names principle.

『肆』 英語語言學高手來下

語用准則是源於文化的,是一種進入語言行為的文化准則,具有鮮明的文化特點。禮貌准則作為語用准則之一,也蘊涵著豐富的文化內涵。利奇1983年的所提出的禮貌原則(慷慨准則(Maxim of Generosity),贊譽准則(Maxim of Approbation),謙虛准則(Maxim of Modesty),同意准則(Maxim of Agreement),同情准則(Maxim of Sympathy)),是根據英語語言的人如何運用「禮貌原則」而使說話恰到好處,從而達到良好的交際效果。

顧曰國先生認為,講漢語的人由於中國人的歷史文化特點,而具有自己的禮貌准則(貶己尊人的准則,德言行准則,文雅准則,求同准則,稱呼准則)。雖然利奇禮貌原則和漢語的有相似之處,但是在言語行為的實際運用中,中西方在各自的「禮貌原則」的支配下明顯的出現了較大的差異。中國學生在使用英語與英語國家的人士進行交際的過程中,往往由於不了解中西方禮貌的差異性,而造成了誤解或者談話的中斷,致使交際失敗而達不到預期的效果,從而造成跨文化的語用失誤。

以往的禮貌原則的研究大多都側重在兩個方面:第一,分析禮貌原則中西方的差異性;第二,同一文化中的禮貌原則的語用失誤的問題而本文則是通過問卷調查這樣的實證調查,從不同的角度對於禮貌原則的語用失誤的表現形式及其成因進行了重新的劃定。

本文通過對20名北京語言文化大學英語專業的大一的學生和20名剛剛來該校留學的外國留學生進行問卷調查,分析了由於不同的禮貌的含義的理解而造成的語用失誤的表現及其成因。

從詞彙的角度來說,造成中西方禮貌原則的跨文化語用失誤的原因之一是在兩種語言中存在著某些詞彙的空缺。比如,中國有師傅,同志,這樣的稱呼,表現一種人與人的和平相處,而在西方語言中則沒有這樣的詞彙。

從心理學的角度上來看,心理學家認為,在跨文化言語行為中,講話者總會在心裡存在某種語用偏見,從而在稱呼,贊揚,要求和道歉言語行為中,把母語的言語習慣帶到非母語中。這種言語遷移導致了跨文化語用的失誤。

從語用角度來看,根據托馬斯的觀點,語用失誤大體上可以分為言語語用失誤和社交語用失誤。言語語用失誤表現為言語者不懂得英語的正確表達方式,不能結合具體語境恰當的遣詞造句,採用了英語的其他表達方式。後者是指在交際場合,言語者的話違背了英語文化中的社交准則,在語言形式的選擇上出現了失誤,導致了跨文化語用失誤。

禮貌原則的言語語用失誤原因主要是由於英漢兩種語言中的說話者所採取的策略類型具有差異性,如中國人較西方人傾向於直陳語氣表達請求等。另外,在英語中多,possibly,a bit,ror a
while,haveafook等表示克制意義的詞語,語氣不生硬。而中國學生則往往的忽視或者濫用這些詞彙,從而使得言語行為變得不禮貌。

社交語用失誤的原因主要是由於中西方各自的文化的特點造成的。文中主要分析了中美這兩個國家之間的文化差異性。其各自的特點使得對中美於話題的接受程度存在著差異,對於什麼是自由話題什麼是不自由話題的看法不同。這種觀念根源於兩種文化內涵的差異性。中國的傳統文化強調的是集體主義,注重的是臉面以及人與人之間的平和。而西方的文化看重個人主義。

最後,非語言交際總是伴隨著言語交際,因此對於非語言交際的正確的理解有時候也直接關繫到整個交際的成功的與否。中國人缺乏的是眼部的交流,認為不直視對方尤其是異性時是禮貌的,而在西方則恰恰相反。

正因為英漢語言具有符合本民族文化的各自的禮貌准則,所以人們在實際交流過程中對於什麼是禮貌的言語行為,什麼是不禮貌的言語行為的看法不同。因此我們在與不同的文化的人進行交流的時候,要注意到的禮貌的差異性,避免本文提到的類似的語用失誤的出現。我們教師在英語教學過程中,主觀上自身不但要重視學生的語言能力,更重要的是重視培養學生的語用能力,客觀上採取行之有效的教學方法,創造有可能的教學條件,讓學生大量的與目的語文化接觸,使學生獲得跨文化語用的能力成為可能。

『伍』 雙語作業

敢問 你是69的吧?As our world develops faster and faster,more and more science food come into our livelihood . For example,gene food,clone food and so on.
These foods are easy to proct,they bring a bright future to us.
With the science food ,we can save more people's life. Some poor countries can use them to improve their food leve.
But ,at the same time,we may not be pleased with their tastes.
So we should use science food in good way!
我就弄到這些還有些圖 去列印社吧!那多

『陸』 英語委婉語表達的語用失誤分析的開題報告的目的和意義怎麼寫 急求

漢德委婉語對比研抄究 語言襲交際的博弈論解析 類比映射和意義構建批判性話語分析及其對社會科學研究的意義 篇章學中的演示報告提高非英語專業研究生的英語表達能力的可行性分析外籍教師大學英語課堂教學狀況分析.教師模糊限制語在課堂

『柒』 中英婚姻觀念差異

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

1 從譯者的讀者意識看童話英漢翻譯

2 Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry

3 從《一間自己的房間》分析弗吉尼亞•伍爾夫的女性主義思想

4 從順應論的角度談英文電影片名的漢譯

5

6 A Study of Mark Twain』s Rhetorical Devices: Irony and Humor in the Adventures of Tom Sawyer

7 從文化差異角度談國際商務談判中的語言技巧

8 Hemingway and The Old Man and the Sea

9 淺談互動模式下的英語文化教學

10 淺析英語體育新聞的漢譯策略

11 The Pragmatic Analysis of English Euphemism

12 從服飾看中西方文化差異與融合

13 跨文化交際中的社交語用失誤及其對英語教學的啟示

14 英語廣告的修辭及其翻譯

15 《荊棘鳥》中主要女主人公愛情觀比較

16 《呼嘯山莊》的敘事策略

17 從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異

18 英語中的性別歧視

19 伊麗莎白.貝內特與簡.愛的婚姻觀之比較

20 對目前金融危機的分析

21 A Study of Nonverbal Communication

22 Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy

23 《天邊外》的悲劇分析

24 性別差異在外語教學中的具體體現

25 從中國傳統民居喬家大院和西方哥特式教堂看中西文化差異

26

27 《生活大爆炸》言語幽默語用分析(開題報告+論)

28 顯現的被動•隱現的自我——《看不見的人》中被動語態的身份建構功能研究!29 A Comparison of the English Color Terms

30 中英文廣告中的文化差異與翻譯

31 從《純真年代》中的女性角色看伊迪斯•華頓的女性意識

32 合作原則在商務談判中的運用

33 在概念整合理論下探討英語復合詞教學

34 《可以吃的女人》的女性主義解讀

35 中西親子關系對比性研究

36 從《美國的悲劇》解析美國夢

37 科技英語語篇中被動語態語篇功能的分析

38 外交辭令中模糊語言的語用分析

39 對羅伯特•弗羅斯特自然詩的嘗試性研究

40 凱瑟琳•曼斯菲爾德《幸福》中的女性主義解讀

41 傑克•倫敦《野性的呼喚》中人生哲學的主題分析

42 A Comparison of the English Color Terms

43 漢英語言中動物名稱文化內涵對比分析

44 《羅密歐與朱麗葉》與《梁祝》結局的文化對比研究

45 《麥田守望者》中霍爾頓的性格分析

46 交際教學法在初中口語教學中的應用

47 英語商業廣告以及公益廣告的語言特點比較

48 試論《圍城》中四字成語的英譯

49 A Comparison of the English Color Terms

50 《推銷員之死》中美國夢破滅的主要原因

51 中國文化特色詞的英譯——以《阿Q正傳》的兩個譯本為例

52 論「迷惘的一代」告別「美國夢」——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》

53 少兒英語學習中的情感因素分析

54 General Principles and Features of Legal English Translation

55 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference

56 英語廣告中仿擬的關聯分析

57 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo

58 中外汽車文化對比研究

59 英語中無意歧義產生的原因及其解決方法!60 可口可樂產品推銷中的中國元素分析

61 中西跨文化交際中非語言行為的比較研究

62 探討法國葡萄酒營銷與中國白酒營銷中的民族特色

63 對希臘神話和中國神話中「愛」的比較及其文化影響初探

64 從兒童心理角度看兒童文學中的對話翻譯

65 語域理論觀照下的商務合同翻譯

66 論艾略特《荒原》中的宗教信仰與價值觀

67 淺談企業形象廣告設計

68 析「花」在作品《兒子與情人》中的象徵意義

69 海絲特白蘭—清教時代的新女性

70 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan

71 Biblical Ideas on Women and Sex

72 A Feminist Study of William Shakespeare』s As You Like It

73 論<<禁食與歡宴>>中烏瑪的覺醒

74 從文化視角看英語習語的翻譯

75 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising

76 淺談西方情人節及其對中國文化的影響

77 象徵主義在《野性的呼喚》中的運用

78 淺析D.H.勞倫斯小說中的平衡原則

79 [政治學與行政學]行政忠誠:困境與重塑

80 A Comparison of the English Color Terms

81 A Contrastive Study of Cultural Connotations of 「Red」 in English and Chinese

82 試析跨文化交流中文化休克現象及對策

83 小組合作在高中英語閱讀教學中的運用

84 順應論視角下的電影片名翻譯(開題報告+論)

85 農村初中英語口語教學現狀的調查與分析——以xx中學為例

86 簡析班納特太太的婚戀觀

87 從餐桌禮儀看中美飲食文化差異

88 [稅務管理]我國開征遺產稅國際借鑒和政策選擇研究

89 英語長句的理解和翻譯

90 《名利場》的女性主義解讀

『捌』 從中外電影分析跨文化語用失誤

語用失誤是跨文化交際中的常見現象。研究語用失誤對於跨文化交際、英語教學都具有現實意義。一方面,它能幫助不同文化背景的人更好地了解對方,意識到自己認為合適的話語在不同的文化氛圍里會被認為是不正常的言語行為,發現交際故障之所在並知道採取怎樣的補救措施,調整自己的言語行為規范,避免交際沖突。另一方面,它使我們認識到要實現跨文化交際目的,僅僅有語言形式的正確性是不夠的。由於同一個思想可以用不同的語言形式來表達,因此,還得考慮語言表達的得體性:在什麼語境中使用什麼形式才恰當。這就要求我們在跨文化交際和外語教學中,既要注重語言知識的掌握,又要重視語用能力的培養,把語言形式的教學與語言功能、情景和文化的教學結合起來,理解操該語言的本族人的社會文化心理習慣,並能在用該語言表達思想時,也符合其社會文化心理習慣,培養學習者跨文化語用和交際能力,減少跨文化交際中的語用失誤,提高跨文化交際的成功率。筆者希望通過本書,能夠使跨文化交際中的語用失誤比較清晰地擺在交際者面前,引起跨文化交際者的高度重視,並加快對這一問題的理解和認識,從而使交際者得到理論聯系實際的原則指導,促進跨文化交際的順利進行。

『玖』 我們將言語交際中因沒有達到完美交際效果的差錯,統稱為語用失誤。 請英語高手們幫忙翻譯一下,謝謝!

We will Verbal Communication for failing to achieve the perfect result of communication errors, collectively called Pragmatic Errors