當前位置:首頁 » 論文題目 » 中西方文化語言論文題目
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

中西方文化語言論文題目

發布時間: 2021-03-16 16:57:35

1. 求一篇2000字左右的關於中西文化差異論文

語言是文化的果實,文化是語言的根系。主觀認識及世界觀的不同往往會影響到不同文化之
間的詞義傳遞。在英漢翻譯中,我們會不可避免的遇到中西文化沖突的情況。比如,英語中
goose (鵝) 可用來形容指代「傻瓜」、「笨蛋」帶有貶義,有習語「as stupid as a goose」,而「鵝
」在漢族人的觀念中常常是美麗與純潔的象徵,漢語中常常用「蠢得像豬」來形容愚蠢。在這種
情況下,就要求我們了解其差異,再做出進行合情合理的翻譯。
我主要選取了色彩和形象兩個方面來做相關的闡述。

1.色彩
中西對於顏色所代表的含義的認知有很大差別,有的甚至完全對立。在語言運用中,顏色常
常帶有感情色彩,在理解或翻譯時,我們必須了解色彩所指代的情緒,才能准確把握其寓意,
以免造成翻譯或理解的笑話,甚至是誤解。

White,白色,在中國文化里,是一個基本禁忌詞,體現了中國人在物質和精神上的擯棄和厭
惡。中國古代四象,「東蒼龍、西白虎、南朱雀、北玄武」,西方為白虎,即刑天殺神,主蕭殺之
秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以白色是枯竭而無血色、無生命的表現,象徵死亡
、凶兆。一直到今天,這個意義依然是被廣泛認可的。葬禮上喪服為白色,靈幡為白色,清明
節掃墓獻白花,延伸到投降打白旗,罵人的詞彙甚至也是「白痴」「小白臉」,在《陋室銘》中,「往
來無白丁」中「白丁」意為沒學問的人,關於無意義的事物也有「白費力氣」,「吃白飯」的說法。
而在西方可以說是正好相反。西方人認為,白色有美好、希望、幸福、快樂的涵義,高雅純潔,
所以白色是西方文化中的崇尚色。它象徵純真無邪、正直、誠實等美好的品質。天使的翅膀為
白色的,婚禮上的婚紗為白色,像「white lie」,我們應當譯為「善意的謊言」, 「white knight 」,
白衣騎士,指的是政治改革家或事業上的得勝者;「this is very white of you」應當譯為你真
誠實,「white light」則要譯為公正無私的判斷,應當偏於意譯而非直譯;「a white day」,
「days marked with a white stone」,都是指好的日子,而不能按照我們傳統文化的認知翻
譯為不幸的、悲哀的日子。
在藝術表演中也是如此,無人不知的格林童話里的白雪公主,在英文中就是「Snowwhite」,
她是美麗善良的代表形象,而在美國早期的無聲電影中,戴「white hat」(白帽)的角色也是指
好人、正直的人、英雄。而我們的國粹京劇中的臉譜也藉助顏色來表明人物的角色特徵,其中
的白色代表的不是善良美好,而是殘暴、忘恩負義、野心勃勃和飛揚跋扈,代表形象是《群英
會》中的曹操。
在西方政治中,白色往往也是官方的代表色,美國華盛頓的「白宮」(White-House)是國家權
力的象徵;「白廳」(White hall)則是英國倫敦中央政府機關集中的街道;西方國家發布的正式
文件叫做「白皮書」(white paper)。當在翻譯中遇到類似的詞彙時,就需要理解其代表含義,
對句意做出正確判斷。
如果直譯,英語國家的人往往難以理解漢語中的「紅白喜事」里的「紅白」的意思,這個時候,我
們就需要舍棄漢語中色彩的表徵方法,將其較直白地譯為「weddings and funerals」。否則,
將西方婚禮中禮服的白色跟喪事聯系起來可能會招致對方的不滿。
但是,色彩所代表的感情含義並不是絕對的。在英語中也有用白色表徵不好含義的說法,像a
white elephant就是指無用的,很少用或是昂貴而不值得保存的東西。而中國的很多人也選
擇西式婚禮,穿著白色的婚紗,逐漸接受了白色關於純潔、美好的含義。

另一個爭議較多的色彩詞是Red,紅色。
在中國文化中,紅色的代表含義跟白色相反,紅色是中國文化的基本崇尚色,它體現的是中
國人對物質和精神的追求。在中國傳統婚禮中,新娘禮服為紅色,點的是紅燭,貼的是紅色雙
喜字,洞房布置也以紅色為主要色調。店家生意興旺叫「紅火」,受上司重視的人叫做「紅人」,
演員歌手等的成名成為「走紅」。而常常與紅色結合的詞則是「火」,「這個歌手火了」,所表達的
意思跟「紅了」一致。
但是在西方文化中,紅色(red)則是一個貶意相當強的詞,它是「火」、「血」的聯想,象徵著殘暴
、流血、激進、暴力革命、危險和緊張。the red rules of tooth and claw應理解為殘殺和暴
力統治,red revenge是指血腥復仇,a red battle則應當譯為血戰,red hotpolitical
campaign激烈的政治運動,a red flag危險信號旗,running a business in the red表示
經營虧本,其中的in the red意為「有虧欠,有赤字」,而這種說法的由來則是在記賬中往往用
紅色來標記虧損額。
在中西文化中,對於紅色的理解也有相一致的地方,像古代我國青樓等煙花之地往往就用紅
燈以標示,而英語中的the red-light district,紅燈區,指的也是城鎮中煙花地區。我國在五
六十年代生產的「紅燈」牌收音機就曾經因為名字而在國外滯銷。英語中的to become red-
faced 或者her face turned red同漢語中的「臉紅」一樣,表示害羞,不好意思或困窘。
提到紅色,就不得不提到我國古代四大名著之一《紅樓夢》,《紅樓夢》目前有兩個版本,大衛
霍克斯「The Story of the Stone」版譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦「A Dream of Red
Mansions」版譯本。雖然意思上第二個譯本對於書名的翻譯更接近於我們所理解的《紅樓夢》
,但是如果作為面對英語國家讀者的譯本來說,這顯然存在誤解。而在我看來,之前林黛玉名
字的翻譯所引發的爭論也在於此。英語中the red-light district等詞彙中關於紅色的理解多
跟風塵有關,而在他們的理解中,「紅樓夢」,被理解為「在紅樓中做夢」,林黛玉的名字中,「黛」
有青黑色的意思,故而出現了將林黛玉譯為「Black Jade」,倘若直譯,這個翻譯意為「黑色的
玉」,但是問題在於,英語中的「jade」還有loose woman,即放盪的女人的引申意義。而這個
當時的譯者採用這個翻譯很有可能是潛意識里對於紅色含義的認知所造成的感情色彩上的
偏頗。這也是中西文化的沖突和相互交流理解不足一個反面典例。
在中國的古典印象里,紅豆是相思、孺慕、愛戀之情的寄託。唐代詩人王維有「紅豆生南國,春
來發幾枝,願君多采擷,此物最相思」的名句傳世。如果直譯,則紅豆應當譯為「red bean」。但
是,在西方聖經故事裡,以掃接受一碗紅豆湯的誘惑把長子的名分賣給了雅格,從此「red
bean」就被貫以只顧眼前利益出賣大局的小人的惡名。而這樣的意義跟我們所認為的紅豆含
義顯然天差地別。在這種情況下,我們就應該把紅豆按其代表意義翻譯為「love bean」,避免
造成誤解。

2.形象
喜鵲在中國文化中象徵吉祥、幸運。過春節時 ,常用喜鵲報春的畫面或對聯營造喜慶祥和的
氣氛,表達內心的喜悅之情。而這一理解來自牛郎織女七夕「鵲橋相會」的傳說。但是,喜鵲在
英美文化里卻是惹人心煩、偷吃糧食的壞鳥。在這種情況下,對於喜鵲這一形象的翻譯就需
要格外斟酌了。字面上,喜鵲為「magpie」,但是礙於中西文化對於它的理解的差異,不能采
用直譯。所以,譯者必須要回歸英語文化,找到喜鵲文化內涵的自然對等語。在英語國家裡,
夜鶯的故事可謂是婦孺皆知,王爾德的童話《夜鶯與玫瑰》就講述了它用自己的鮮血染出紅玫
瑰來帶給他人幸福的的故事,因此,在西方,夜鶯這一形象往往預示著戀人完美結合的喜慶
氣氛。這與中國文化里喜鵲為牛郎織女搭橋相會的情景十分類似,所以在相關語境的翻譯中
,將喜鵲譯為「nightingale」,而不是「magpie」既適應了情景要求,又符合了英語讀者的心理
期待。

另一個形象龍,dragon。
在中國文化中的龍,往往指的是一種能夠升雲起雨,神秘莫測的神獸。人們通常認為龍是主
管降雨的神,它們有權力決定下雨的時間和地點。而且,龍還是皇權的象徵。皇帝都認為自己
是真龍天子。也就是說,在中國的傳統文化中,龍圖騰所代表的是一種皇權和神權。
但在西方文化中,dragon被描述為一種巨型怪獸,形似鱷魚,身披鱗甲,長有巨爪和翅膀,能
游水能飛行,還能噴火,兇猛異常,破壞力極大。也正因為如此,西方神話故事中有許多英雄
斬殺惡龍的情節,龍成為勇士揚名的犧牲品。
至於中西方對於龍的認知差距的產生原因,一般認為,希臘文明是西方文明的源頭。希臘文
明誕生在以巴爾干半島為中心的地中海北岸地區,那裡遍地丘陵,土地貧瘠,氣候多變,物產
稀缺,與華夏文明誕生地優越的自然條件相去甚遠。盡管這里從很早的時候就被開發,但是
由於經常遭受自然災害,古文明多次遭受致命的打擊而中斷。在相對惡劣的農耕條件下,西
方人的祖先把目光投向了大海,這就註定了他們成為海洋民族。而由於航行過程中往往會遇
上蛇,蜥蜴,鱷魚,甚至是鯊魚,大王烏賊之類猛獸,就形成了以這些猛獸為模板的龍的邪惡
形象。對比也可以知道,中西方的龍的形象差距是很大的。
所以,對於龍的翻譯方法,2008年1月2日,北京大學新聞與傳播學院關世傑教授北京大學深
圳研究生院所做的題為「從「龍」與「Dragon」看中西文化交流」的講座上提出將「龍」譯為
「Loong」和「Dragon」譯為「拽根」,他認為這樣更能符合國際慣例以及翻譯原則,有利於維護
中國的國際形象的推廣,還中國龍以吉祥、神聖的本意。姑且不論這種翻譯方法是否可行,在
翻譯時,我們的確需要謹慎區分開中國龍和西方龍的形象,以免引起理解山不必要的誤解。
除了這兩個形象之外,還有很多類似的例子,在此就不一一列舉了。

而從以上兩個方面,我所能闡述的也只是中西文化沖突的冰山一角。文化與文化之間的沖突
不可避免,但是如果我們能夠認識到這些差異並且在交流的過程中做到相互尊重和了解,誤
會和交流的障礙會得到有效消減,不同文化人群的交流與溝通也會隨之變得順利很多。

2. 急需知道"中西方文化比較"和"中西方文化沖突與融合"這兩個論文題目有什麼不同

比較是多方面的
而沖突和融合是指兩者比較後的 矛盾集中體
可以說
沖突與融合 是比較中的一支
你再稍微修改下就可以了

3. 求論文 題目是:我眼中的中西方文化比較

一樓20073。。是大騙子!

4. 麻煩大家了,請問關於中國語言文化可以寫什麼樣的論文題目中文的,謝謝

從甲骨文到現在,文字復雜 多音多意 可將話語最簡化 每個字都可以寫一篇文章 禮儀用語等等
華夏五千年------文字

5. 急需本科英語專業語言文化方向論文題目,不甚感激!~

文化涉及到,中外文化的區別,英語文化給你帶來了什麼,如何把把英語文化與中文的文化相互融合,等等..
eg:
1.英語翻譯與中西文化
PS:重點在習語翻譯
2.淺談中西方文化中的顏色差異
3.商務演講中的跨文化障礙
4.論中美商務談判中的跨文化交際因素

PS:其他的你可以在下面的網站上查到哦。。
英語畢業論文-語言與文化
http://www.qqcate.cn/english-essay-culture/biyelunwen-culture/

6. 關於中國借鑒西方文化中優秀的東西 ,寫什麼論文題目

標題的樣式還有多種,作者可以在實踐中大膽創新。
副標題和分標題
為了點明論文的研究對象、研究內容、研究目的,對總標題加以補充、解說,有的論文還可以加副標題。非凡是一些商榷性的論文,一般都有一個副標題,如在總標題下方,添上「與××商榷」之類的副標題。
另外,為了強調論文所研究的某個側重面,也可以加副標題。如《如何看待現階段勞動報酬的差別——也談按勞分配中的資產階級權利》、《開發蛋白質資源,提高蛋白質利用效率——探討解決吃飯問題的一種發展戰略》等。
設置分標題的主要目的是為了清楚地顯示文章的層次。有的用文字,一般都把本層次的中心內容昭然其上;也有的用數碼,僅標明「一、二、三」等的順序,起承上啟下的作用。需要注重的是:無論採用哪種形式,都要緊扣所屬層次的內容,以及上文與下文的聯系緊密性。
目錄
一般說來,篇幅較長的畢業論文,都沒有分標題。設置分標題的論文,因其內容的層次較多,整個理論體系較龐大、復雜,故通常設目錄。
設置目錄的目的主要是:
1.使讀者能夠在閱讀該論文之前對全文的內容、結構有一個大致的了解,以便讀者決定是讀還是不讀,是精讀還是略讀等。
2.為讀者選讀論文中的某個分論點時提供方便。長篇論文,除中心論點外,還有許多分論點。當讀者需要進一步了解某個分論點時,就可以依靠目錄而節省時間。
目錄一般放置在論文正文的前面,因而是論文的導讀圖。要使目錄真正起到導讀圖的作用,必須注重:
1.准確。目錄必須與全文的綱目相一致。也就是說,本文的標題、分標題與目錄存在著一一對應的關系。
2.清楚無誤。目錄應逐一標注該行目錄在正文中的頁碼。標注頁碼必須清楚無誤。
3.完整。目錄既然是論文的導讀圖,因而必然要求具有完整性。也就是要求文章的各項內容,都應在目錄中反映出來,不得遺漏。
目錄有兩種基本類型:
1.用文字表示的目錄。
2.用數碼表示的目錄。這種目錄較少見。但長篇大論,便於讀者閱讀,也有採用這種方式的。

7. 西方文化史方面的論文題目

聖經與西方文化、中西文化交流、中世紀經院哲學對後世的影響
12~13世紀西歐「新春天」與文藝復興的對比
文藝復興中的「異端」成分
宗教改革與反宗教改革
西歐宗教地域劃分的歷史由來
三十年戰爭對歐洲的影響

8. 求一篇中西文化差異探索的論文 3000字左右

中西方文抄化差異范圍很廣,3000子論文根本寫不完,建議你把范圍縮小,不然也不知道怎麼幫你好(本人時間和能力有限)
范圍縮小就是,把中西文化差異改成中西語言中文化差異之類的(其實中西語言中文化差異還是有點大當時我的老師建議我寫探究中西語言中敬語的文化差異,題目大真的不好寫)