當前位置:首頁 » 理學法學 » 英文哲學論文
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

英文哲學論文

發布時間: 2021-03-30 09:22:44

A. 10篇英語哲理文章 帶翻譯 謝謝

The paradox of our time in history is that we have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints; we spend more, but have less; we buy more but enjoy less.
我們這個時代在歷史上的說法就是我們擁有更高的建築,但是有更暴的脾氣;我們擁有更寬闊的高速公路,卻有更狹隘的觀點;我們花費得更多,擁有得卻更少;我們購買得更多卻享受得更少。
We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness.
我們的房子越來越大,家庭卻越來越小;便利越來越多,時間卻越來越少;學位越來越多,感覺卻越來越少;知識越來越多,觀點卻越來越少;專家越來越多,問題也越來越多;葯物越來越多,健康卻越來越少。
We drink too much, spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get too angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too much, and pray too seldom.
我們喝得太多,花錢大手大腳,笑得太少,開車太快,易怒,熬夜,賴床,書讀得越來越少,電視看得越來越多,卻很少向上帝祈禱。
We talk too much, love too seldom, and hate too often. We』ve learned how to make a living, but not a life; we』ve added years to life, not life to years.
我們常常誇誇其談,卻很少付出愛心,且常常心中充滿了仇恨。我們學會了如何謀生,而不知如何生活。我們延長了生命的期限,而不是生活的期限。
We』ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We』ve conquered outer space, but not inner space; we』ve done larger things, but not better things.
我們登上了月球,並成功返回,卻不能穿過街道去拜訪新鄰居。我們已經征服了太空,卻征服不了自己的內心;我們的事業越做越大,但質量卻沒有提高。
We』ve cleaned up the air, but polluted the soul; we』ve split the atom, but not our prejudice. We write more, but learn less; we plan more, but accomplish less.
我們清潔了空氣,卻污染了靈魂;我們分離了原子,卻無法驅除我們的偏見;我們寫得更多,學到的卻更少;我們的計劃更多,完成的卻更少。
We』ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but, lower morals.
我們學會了奔跑,卻忘記了如何等待;我們的收入越來越高,道德水平卻越來越低。
We build more computers to hold more information to proce more copies than ever, but have less communication; we』ve become long on quantity, but short on quality.
我們製造了更多的計算機來存儲更多的信息,製造了最多的副本,卻減少了交流;我們開始渴望數量,但忽視了質量。
These are the days of two incomes, but more divorce; of fancier houses, but more broken homes.
這個時代有雙收入,但也有了更高的離婚率;有更華麗的房屋,卻有更多破碎的家庭。
These are the days of quick trips, disposable diapers, throw away morality, one night stands, overweight bodies, and pills that do everything from cheer, to quiet, to kill. Where are we heading...?
這個時代有了快速旅遊,免洗尿布,卻拋棄了道德、一夜情、超重的身體,以及可以從快樂中走向靜止和自殺的葯物。我們將走向何方……?
If we die tomorrow, the company that we are working for could easily replace us in a matter of days. But the family we left behind will feel the loss for the rest of their lives.
如果我們明天就死掉,我們為之工作的公司可能會在一天內很輕易地找人代替我們的位置。但是當我們離開家人後,他們的餘生將會在失落中度過。
And come to think of it, we pour ourselves more into work than to our family an unwise investment indeed.
考慮一下吧,我們將自己的時間更多地投入到工作中,而放棄與家人在一起的時光,實在並非明智之舉。
So what is the morale of the story?
那麼這則故事的主旨是什麼呢?
Don』t work too hard... and you know what』s the full word of family?
不要工作得太辛苦,你知道家的全稱嗎?
FAMILY = (F)ATHER (A)ND (M)OTHER, (I) (L)OVE (Y)OU.
家=爸爸媽媽,我愛你們。

B. 英語哲理小短文(帶翻譯)

1. Feeling in Snow
As soon as I walked outside, I was greeted with the shimmering white blanket of cold. Despite the chill overwhelming my skin, inside I was warm. I felt as though I could be giving off heat; I had the desire to stay out in this freeze for hours. It was the type of day that speaks to you through its elements; I took a deep breath to hear more snow was coming.
As I walked I looked up, trying to realize what made this day so beautiful, so serene. It was as if time had been put temporarily on hold and I along with it. Or maybe I was the only one unpaused…Either way, the solitude was comforting, and I sensed myself floating away. I sat down on the edge of a curb and listened. All there was to hear was the wind rushing over the top of my head and circling some old, cracking leaves some yards away. To me it was the reassuring sound of nature, trying not to be forgotten.
It did start to snow. None of those little flurries, but big, fat flakes which clung immediately to their surface.
Then it was time to go and my reverie had to end. As I began walking again, I drifted back into this time frame, calm and cleared.
Now if only I could remember where I was going.
中文:雪天隨想
剛出門,便撲面而來一大片晶瑩雪白的冰涼。冷氣襲來,肌膚陣陣戰栗,而內心卻溫暖如初。覺得自己似乎能發熱,因而渴望在這寒冷中長時間駐足。這是一個大自然與你交流的日子。我深深地吸了一口氣,靜聽雪花飄落,源源不絕。
漫步雪中,舉目四顧,我努力思索是什麼竟然能夠把這一天變得如此美麗和寧靜。那一刻,時間彷彿靜止了,而我也定在其中。或者,只有我一個人在前行……
無論如何,這種孤寂卻令人欣慰。我彷彿脫離了塵世。坐在路邊,仔細聆聽。只有風從頭頂掠過,捲走幾碼遠的乾枯樹葉。在我心中,這是大自然給人安慰、令人難忘的聲音。
真的下雪了!不是零星小雪,而是鵝毛大雪,一落地就凝結在一起了。
該結束沉思離開了!我舉步前行時,思緒又轉回到現實中來,而此時感覺如此平靜,如此清新。
我實在記不得我要往何處去了!
2.生活的樂趣
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy don not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.
We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
中文翻譯:
生活之樂趣來源於良好的情緒,信賴這些情緒,並任由它們如同鳥兒高翔於天空般地自由自在。生活的樂趣是無法靠姿態擺出來的,也無法用戴上一張面具來偽裝。 擁有這種樂趣的人們無需掛在嘴邊,他們自然會煥發出快樂的氣息。他們自己生活在快樂當中,也將這樣的快樂自然而然地感染著他人,猶如是鳥兒就必將歌唱。
直接追求生活的樂趣卻只會使樂趣遠離我們,它與幸福一樣青睞胸有大志的人們。生活過得高雅、簡單便會產生出樂趣。它是我們對生活的投入,而非所求。 3.我命運,我把握(不斷超越自己)
正如世界上沒有兩片相同的葉子,我們每個人都是獨一無二的。相信自己,命運就掌握在我們的手中。
Consider… YOU. In all time before now and in all time to come, there has never been and will never be anyone just like you. You are unique in the entire history and future of the universe. Wow! Stop and think about that. You're better than one in a million, or a billion, or a gazillion…
You are the only one like you in a sea of infinity!
You're amazing! You're awesome! And by the way, TAG, you're it. As amazing and awesome as you already are, you can be even more so. Beautiful young people are the whimsey of nature, but beautiful old people are true works of art. But you don't become "beautiful" just by virtue of the aging process.
Real beauty comes from learning, growing, and loving in the ways of life. That is the Art of Life. You can learn slowly, and sometimes painfully, by just waiting for life to happen to you. Or you can choose to accelerate your growth and intentionally devour life and all it offers. You are the artist that paints your future with the brush of today.
Paint a Masterpiece.
God gives every bird its food, but he doesn't throw it into its nest. Wherever you want to go, whatever you want to do, it's truly up to you.
試想一下……你!一個空前絕後的你,不論是以往還是將來都不會有一個跟你一模一樣的人。你在歷史上和宇宙中都是獨一無二的。哇!想想吧,你是萬里挑一、億里挑一、兆里挑一的。
在無窮無盡的宇宙中,你是舉世無雙的。
你是了不起的!你是卓越的!沒錯,就是你。你已經是了不起的,是卓越的,你還可以更卓越更了不起。美麗的年輕人是大自然的奇想,而美麗的老人卻是藝術的傑作。但你不會因為年齡的漸長就自然而然地變得「美麗」。
真正的美麗源於生命里的學習、成長和熱愛。這就是生命的藝術。你可以只聽天由命, 慢慢地學,有時候或許會很痛苦。又或許你可以選擇加速自己的成長,故意地揮霍生活及其提供的一切。你就是手握今日之刷描繪自己未來的藝術家。
畫出一幅傑作吧。
上帝給了鳥兒食物,但他沒有將食物扔到它們的巢里。不管你想要去哪裡,不管你想要做什麼,真正做決定的還是你自己。
4. 掌握未來:我們正在起跑點
"We are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite---"
I do not know who wrote those words, but I have always liked them as a reminder that the future can be anything we want to make it. We can take the mysterious, hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just like a sculptor carves a statue from a shapeless stone.
We are all in the position of the farmer. If we plant a good seed, we reap a good harvest. If our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.
I want the future to be better than the past. I don't want it contaminated by the mistakes and errors with which history is filled. We should all be concerned about the future because that is where we will spend the reminder of our lives.
The past is gone and static. Nothing we can do will change it. The future is before us and dynamic. Everything we do will effect it. Each day will brings with it new frontiers, in our homes and in our businesses, if we will only recognize them. We are just at the beginning of the progress in every field of human endeavor.
中文:
「我們正在閱讀一本頁數無限的書的第一章的第一節……」
我不知道這段文字是誰寫的,我一直很喜歡並用它們來提醒自己,那就是未來操之在我。我們可以掌握神秘而不可知的未來,從中創出我們所能想像的任何東西,一如雕刻家可以將未成型的石頭刻出雕像一樣。
我們每個人都是農夫。我們若種下好種子,就會有豐收。倘若種子長得不良且長滿雜草,我們就會徒勞無獲。如果我們什麼也不種,就根本不會有什麼收獲。
我希望未來會比過去更好。我不希望未來會被那些充斥在歷史中的錯誤所污染。我們應關心未來,因為往後的餘生都要在未來中度過。
往昔已一去不復返而且是靜止的。任憑我們怎麼努力都不能改變過去。未來就在我們眼前而且是動態的。 我們的所作所為都會影響未來。只要我們體會的出來,每天都可以發現新的知識領域伴隨而生,可能是在家裡,也可能是在我們的事業中。我們正處在人類所努力鑽研的每個領域中進步的起點。

C. 請幫忙給一篇英文的關於哲學方面的論文

【內容提要】
《莊子》作為一個具有豐富的解釋可能性的文本在西方哲學這一新的眼光下展示出了新的意義。然而,英語世界真正以嚴肅的哲學眼光看待《莊子》並不像想像中那麼長久,還只是最近幾十年的事情。本文評述了這期間最有影響的莊子哲學研究:葛瑞漢、陳漢生、郝大維和安樂哲、史華茲以及愛蓮心的研究,特別關注在中西文明的互動中所激發出來的洞見以及隱藏著的尷尬和陷阱。也正是在文明間日益復雜的互動中,《莊子》才可能走近我們身邊,走向世界。
【關鍵詞】 莊子/葛瑞漢/陳漢生/郝大維/安樂哲/史華茲/愛蓮心

與其他古代經典相比,《莊子》向後人敞開了更多解釋的可能性。在漢代,《莊子》與《老子》一起被歸入了道家;魏晉之際,人們驚喜地發現《莊子》與佛學竟如此息息相通;自宋代以來,儒道互補又成了另一個老生常談,原來莊子與孔子竟也心心相印。雖然古人真心地相信他們純粹只是在闡發《莊子》的本意,但實際上這從來就是藉由其他思想資源去激發《莊子》,使它們互動的結果。在這樣的互動中,一方面新的眼光賦予了《莊子》新的可能性,使它向我們現在的生活和思考敞開;另一方面,新的闡釋又必須接受那些來自文本訓詁、考古發現和解釋傳統的詰問,這使得《莊子》朝著那個先秦的文本聚攏。在這一開一合的張力之下,莊子就有了活力,從而一直在跟我們對話。現在,由於文本的開放性已經成為一個共識,由於西方話語的加入,這一張力就更大了,《莊子》也展現出更加豐富的意義,令我們也不由發出「瞻之在前,忽焉在後」的喟嘆!其中,西方話語所帶來的可能是最重要的一種新眼光就是哲學。雖然從16世紀末開始,西方已經與中國有了接觸,但以嚴肅的哲學眼光來審視中國古代經典,也不過是最近幾十年的事情。本文正是試圖對晚近英語世界中最有影響的莊子哲學研究進行述評,特別關注在中西文明的互動中所激發出來的洞見以及隱藏著的尷尬和陷阱。

很長時間以來,西方哲學界一直未將中國傳統視為「哲學」。中國傳統不配被稱為哲學與以下的一個看法密切相關,即,漢語是一種鬆散的、含糊的語言,根本不可能通過漢語獲得邏輯的精確性。據葛瑞漢(A.C.Graham)在1959年的一篇文章中所說,多數學者都認同這種看法,並且認為這是自明的,不需要闡明。只有兩個人對這個問題有過細致的考察,即著名的阿瑟·韋利(Arthur Waley)和馮友蘭的譯者卜德(Derk Bodde)。(註:Graham:"'being'in Western Philosophy Compared with shi/fei and yu/wu in Chinese Philosophy."Asia Major,NS7,nos.1—2(1959),79—112.)但他們的考察只是更進一步承認了漢語的非邏輯性。葛瑞漢是第一個站出來質疑這種看法的漢學家(同時也是哲學家)。他分析漢語的概念、確認專門術語、揭示論證中邏輯缺環背後的預設、考訂有關辨證的殘卷、研究漢語語法,揭示出漢語對思維造成的障礙即使不比任何一種西方語言所造成的障礙更少,也決不會更多,中國古代思想家所具有的理性也決不會比希臘思想家更少或更多。從葛瑞漢開始,西方漢學界真正開始以一種嚴肅的、哲學的眼光來看待中國古代思想(註:當然,還有另外兩位學者的貢獻也不應忽略,即由卜德翻譯的馮友蘭的《中國哲學史》。)。於是,哲學家莊子被發現了。

葛瑞漢對莊子的研究與他對墨子的研究是同步的,因此,他首先注意到的就是《莊子》中的理性論辯。(註:參見Graham:"'being'in Western Philosophy Compared with shi/fei and yu/wu in Chinese Philosophy.")一開始,這個莊子就不是一個遺世獨立的隱士,也不是一個難以言說的神秘主義者,他更類似於古希臘的智者,從不執著於任何固定的立場,熱衷於指出論辯中的陷阱,在「百家爭鳴」中與後墨、惠施、公孫龍針鋒相對。從1959年的《西方哲學中的「存在」與中國哲學中的「是/非」和「有/無」之比較》到1969年的《莊子的〈齊物論〉》(Chuang-tzu's"Essay on seeing things as equal")(註:History of Religions,9(1969/70).),葛瑞漢一直以這種相對主義的模式(註:在稍後的《莊子內篇》(1981)中,葛瑞漢才明確把莊子歸為一個相對主義者。)來解釋莊子,特別關注《齊物論》這一篇。由於他對名家學派和後墨的辯論和邏輯爭論中所用的技術型詞彙的深入研究,《齊物論》被還原為莊子和這些詭辯論者的一系列論辯,隱藏在這些交流背後的論點也被挖掘出來。

在葛瑞漢看來,莊子所有論辯的基礎在於他發現了「是/非」的兩種用法:(1)指稱某物是「這」(is-this)或「非」(is-not)。(註:請允許我增加一個例子來說明:是馬也。一般這樣翻譯:這匹馬。)(2)斷言一個行為「正確」(is-this)或「非」。第二種用法不過是前一種用法的擴展。作為指示詞的「是」暗示我們是根據當時距離我們近或遠來贊同或反對,近(this)則是(is-this),遠(that)則非(is-not)。換句話說,莊子注意到了判斷中的主觀成分,因而主張沒有絕對的判斷標准。在我看來,這大約是葛瑞漢對《齊物論》的闡釋中最具創造力的一點。此前章太炎也差點觸及這一點,在《莊子解詁》對「物無非彼,物無非是」這一段的解釋中,他暗示莊子可能混淆了「非」與「彼」,這無疑是從反面給了葛瑞漢極大支持。

按葛瑞漢的解釋,由於天下非有公是,而各是其所是,那麼,名實之間僅存的一種傳統的約定關系也就不可靠了。你可以從你的是出發命名,我也可以從我的是出發命名。儒墨兩家正是因為各從自己的是出發來命名「仁義」而爭論不休。實際上,我們試圖通過命名去固定(劃分)事物是不可取的。因為物「方生方死,方死方生」。我們平常以部分命名全體不過是選擇一個「是」,然後「因是」罷了。這個「是」點最好是「彼是莫得其偶」之處(道樞),也就是沒有這(離我們近)與那(離我們遠)之別的地方。在這里,莊子實際上否定了任何的二分法和區別,整體大於部分之和,分析總會有所遺漏,而不是像《墨經》所說牛加上非牛就等於全部了。那麼,可以像惠施那樣主張萬物為一么?莊子答道:如果已經為一,那就什麼也不能說了。但我已經說了萬物為一。那麼一加上這句話就已經是二了。二加上一又是三了,以至於無窮。葛瑞漢斷言,莊子從未說過「萬物為一」,他只是主張要像聖人那樣將萬物視為一,這也正是1969年葛瑞漢對「齊物論」這個標題的翻譯:seeing things as equal.(註:1959年的文章中對「齊物論」的翻譯是"The Equal"。)因為嚙缺問王倪的那一連串「你知道么」是無法回答的,我們最終並不肯定知道什麼。

通過對《齊物論》中的論辯的還原,葛瑞漢呈現出一個具有嚴密邏輯思維能力的莊子,這個莊子無論是對於漢學家還是對於中國學者來說都是全新的。但如果葛瑞漢的莊子僅止於此,還不值得我們如此尊敬,這不過是為博大精深的哲學傳統中增添了一位本來微不足道只是因其東方色彩而略顯非凡的智者而已。葛瑞漢隨後展開了對《莊子》這本書的全面研究。1979年,他發表了論文《〈莊子〉中有多少是莊子寫的?》(How much of Chuang-tzu did Chuang-tzu write? )(註:收入Graham:Studies in Chinese Philosophy and Philosophical Literature,Singapore:The Institute of East Asian philosophies,1986.),通過對莊子的特有用語、語法、哲學術語、人物和論題逐段進行列表分析,將《莊子》這部著作集分為五類:1)莊子本人的作品。2)莊子學派的作品。3)原始主義者的作品。4)楊朱學派的作品。5)雜家的作品。內篇和雜篇的一部分被認為是莊子本人的作品,另外,葛瑞漢又用雜篇中的一些篇章補足了內篇中明顯殘缺的《養生主》。這種方法具有高度的歷史精確性,也為後來的研究奠定了基礎。(註:愛蓮心對這種方法提出了批評,認為它存在的問題是:「人們會被誘導去尋找文本中的矛盾,並以為這體現了歷史上不同學派的觀點,而不考慮到這么一種可能性:這些矛盾是文本中一個普遍的和系統的主題的必要組成部分。」(《嚮往心靈超越的莊子》,周熾成譯,南京:江蘇人民出版社,2004,第5頁。))1981年,葛瑞漢出版了《莊子》一書的英譯本,次年又補充出版了對部分翻譯的注釋。(註:Chuang-tzu:The Seven Inner Chapters and Other Writings from the Book Chuang-tzu,Allen and Unwin,London,1981.Chuang-tzu:Textual Notes to a Partial Translation,School of Oriental and African Studies,London,1982.2001年這兩部書又被重新合編為《莊子內篇》出版:Chuang-tzu:the Inner Chapters,Indianapolis:Hackett Pub.Co.,2001.)1985年,《理性與自然》(Reason and Spontaneity)(註:Reason and Spontaneity,London:Curzon Press,and New York:Barnes and Noble,1985.)一書出版,葛瑞漢開始將莊子解釋為偉大的反理性主義者(anti-rationalist)。1989年的《辯道者》(Disputers of the Tao)(註:Disputers of the Tao:Philosophical Argument in Ancient China,La Salle,Ill.:Open Court,c1989.)也仍然繼承了這一模式,但又保持了早期闡釋《齊物論》的相對主義模式,雖然葛瑞漢盡量彌合二者的裂縫,但仍然存在著危機。

在《理性與自然》一書中,葛瑞漢讓我們注意這些事實:(1)人類有目標,有價值。(2)我們所有的目標和價值都從我們的性好(inclination)中產生。這些性好是人類價值的根基,因為已經是了,所以不存在理性如何或是否確定它們為根基的問題。(3)我們的性好是自發的,理性不會產生它們,也不能趕走它們,只能幫助我們隨性好而動。在此基礎上,葛瑞漢發展出准三段論邏輯形式來解決價值(或者說目標)問題:

意識到一切與此問題相關的空間、時間與個人視角,我發現自己趨向X。忽視相關視角,我發現自己趨向Y。

意識到。

所以讓自己趨向X。

葛瑞漢認為,莊子就是遵循這種思路的傑出代表。在《辯道者》中(註:以下內容也參見Disputers of the Tao,186—194頁。),他解釋說,《莊子》中的庖丁、木匠、泳者、船夫和捕蟬者都無須藉助大量的分析,也不需要理性選擇,也不聽憑規則指引,他們只是關注整體做出反應,依據本能性好,全神貫注,眼到手到。這也就是聖人的境界,有如水發現自身的通道,萬物無偏差的循著性好而動。這就是「道」。在西方人的傳統看法中,這種依性好而動的問題在於:1)跟隨性好而動,只會導向利己主義或者相對主義的價值觀。否則就只能假定2)人性善。但這兩者都不是葛瑞漢所主張的。在葛瑞漢看來,由於理性的幫助,這種依自然性好而動就並非如西方浪漫主義所贊美的自然情感那樣無視主觀性對客觀真實有多大的扭曲,而是在意識最清醒的時候澄明地反映外界情況,摒棄一切主觀的劃分,盡量從整體來考慮問題。葛瑞漢接著發揮說,不同於墨家和楊朱學派尋找正確選擇的根據,莊子的理想是根本不選擇,因為用完美的澄明反映外界情況,你只能從一條路回應。從這樣的思路出發,聖人「寓於不得已」,「托不得已以養中」獲得了全新的解釋:不得已(必然)也就是自然,自然也就是不得已(必然)。這不得已的必然(自然)是畫家隨意勾勒線條的必然(自然),或者詩人找到那個獨一無二的詞的必然(自然)。進而,就道德行為來說,人的意識指引性好從自私自利轉向他人的視點來回應,不僅從自己的視點出發考慮,也從別人的視點出發考慮,而後依自然性好而動。這看上去與孔子的「恕」有些類似,但葛瑞漢提出,莊子靠的不是服從道德原則,而是看破包括物我在內的一切二分法,停止理性劃分。正是在這個意義上,葛瑞漢才稱莊子為偉大的反理性主義者。

葛瑞漢區分了反理性主義者(anti-rationalist)和非理性主義者(irrationalist)。跟一般中文習慣相左,在葛瑞漢定義下,倒是反理性主義者(莊子、Breton、葛瑞漢)決不推翻或武斷使用理性,所以能在理性的指引下跟隨自然,遵從准三段論邏輯;而非理性主義者(尼采、薩德)則犧牲了理性,武斷的訴諸非理性來滿足自己的目的,他們在遵從或忽視命令方面是武斷的、反復無常的,只能以非理性主義來捍衛其主張。這里,為葛瑞漢所反對的一個潛在的主張是純粹的理性主義。實際上,葛瑞漢所推崇的反理性主義就是試圖在理性主義與非理性主義之間找到一個平衡點,以此來解決西方哲學的價值難題。從很早開始,葛瑞漢就在關心價值難題。1961年,他就出版了《價值難題》(The Problem of Value)(註:The Problem of Value,London:Hutchinson's University Library,1961.)一書。1985年出版的《理性與自然》的副標題就是「事實與價值的難題的一種新解決」(a new solution to the problem of fact and value)。我們都知道一個事實,即人能夠有目的地行動。目的就是目標,但有許多可能的目標。我們怎樣決定應努力達到哪個目標?這就是事實與價值的難題。因為休謨已經證明:任何命令都不能邏輯地從陳述中推出。也即是說,客觀意識到事物並不足以決定如何行動,還需要別的什麼來獲得目標(價值)。但那是什麼?從哪兒來?休謨的答案是nothing,nowhere。我們的價值原來是沒有根基的,理性只是感情的奴隸。之後的康德努力將價值(目標)奠基於純粹理性之上,但是在《實踐理性批判》中,他不得不又重新將上帝請進來。葛瑞漢反對這些解決方式,更反對成為道德懷疑主義者,他的新解決就是在理性和感情之間取其中的准三段論邏輯。這與他長期研究中國思想有關,也與他所接受的英國經驗哲學傳統有關(註:《理性與自然》一書不是依靠邏輯或語言分析來擺出觀點,而是從休謨展開問題,擺出四個主要論點後就散開去討論別的種種話題——從科學的到神聖的、從性虐待到超現實主義的話題。其論證往往依賴日常生活中的事實或體驗。)。這不只是中國思想對西方哲學的反動,也是經驗哲學對歐陸思辨哲學的反動。反理性主義者莊子正是從這許多的互動中產生的,也是中國思想可能提供給世界、參與文明對話的獨特資源之一(註:羅思文(Henry Rosemont)對准三段論邏輯提出了批評,認為以此來解決價值問題即使在美學、宗教領域不存在問題,但在道德領域中仍存在著困難,對於公共正義的問題無補於事,對於私人道德的問題也未必全都管用。而葛瑞漢反駁說,准三段論只是假定一個無內容的邏輯形式,運用於特殊情境中。參見"Who Choose? "Chinese Texts and Philosophical Contexts,Henry Rosemont ed,La Salle,Ill.:Open Court Publishing Co,1991.),雖然這仍然是從西方哲學的眼光所發現的。

可以看到,葛瑞漢在他對莊子的長期研究中,實際上改變了解釋莊子的模式。但在《辯道者》(1989)中,葛瑞漢試圖將這兩種模式融合起來。他仍然從對《齊物論》的解釋出發,基本上延續了早期相對主義的解釋,但被冠以「對理性的蔑棄」(the assault on reason)的標題,既然莊子認為理性無法解決是非問題,那麼,依賴自然才是聖人之道了。這看上去是不錯的推理,實際上只是一種巧妙的障眼法。如前所述,這自然並非浪漫主義意義上的完全與理性無涉的自然,而是仍然有著一種理性選擇的自然。雖然這種理性選擇就是停止進行任何理性選擇,但仍然違背了《齊物論》的論證:既然理性並不能決定什麼是(正確),那何以知道停止進行任何理性選擇就比理性選擇更正確,更值得遵守呢?這一矛盾也就是相對主義模式和反理性主義模式之間的矛盾,相對主義完全否定了理性的作用,而反理性主義畢竟還是承認了理性的作用——意識到一切視角比沒意識到更好,正是在這一點上,這兩種模式永遠也無法調和。

深受葛瑞漢影響的陳漢生(Chad Hansen)也看到了這一點:任何區分都不是完美的,並不能邏輯地推出不做區分就是完美的。因此,他堅定地宣稱:(1)莊子是一位懷疑論者;(2)而且與西方懷疑論者截然不同。在我看來,後一點更稱得上是他獨特的洞見。但他實際上迴避了葛瑞漢的矛盾。

西方懷疑論的兩項基本的預設是:(1)存在著一個外部世界——一個處於我們的信念和經驗之外的,不會受我們的想法影響的世界;(2)我們能夠直接認識的不是世界本身,而是我們自己的心靈內容——我們的觀念、信念、各種經驗以及那些所謂的必然真理。這兩項預設看上去都是合理的,但把它們放在一起就會導致懷疑論——我們永遠也不可能認識這個世界,或至少是永遠也不可能確信認識了這個世界。在《中國古代的語言和邏輯》(Language and Logic in Ancient China,1983)(註:Language and Logic in Ancient China,Ann Arbor:Univ.of Michigan Press,1983.目前有周雲之等譯的中譯本《中國古代的語言和邏輯》,北京:社會科學文獻出版社,1998。)中,陳漢生重點講到了與這種懷疑論緊密聯系在一起的洛克式的語言觀:語言並不直接與世界相聯系,聲音是觀念的符號,這些觀念是抽象的或普遍的,用來指稱世界上的大批特殊對象。(註:這是對亞里士多德的語義學(口語是心靈的經驗的符號,書面語言是口語的符號。)和柏拉圖的共相理論的綜合。參見《中國古代的思想和邏輯》,第56—60頁。)思想的中介是這些抽象的觀念而非語言,懷疑論就源於以下這個信念:這些抽象的觀念不能表現外部世界,而只是心靈的經驗。

莊子的懷疑論則源於完全不同的信念。陳漢生發現,古漢語中名詞的語法與英語中「物質名詞」(不可數名詞)的語法驚人地相似。與可數名詞支持具體/抽象、單數/復數的模式不同,物質名詞支持部分/整體的模式。因此,以部分/整體模式來談論古漢語名詞更簡潔優美。他進而提出,中國關於語言的假定也支持部分/整體的模式(這是最具洞見的一項主張,雖然不無爭議),因為在漢語語義理論中,「名」包括所有語詞,甚至包括量詞。這即是說,中國古代從未試圖去構造一個抽象的對象世界,古漢語的預設不支持抽象概念。陳漢生認為,在古代中國人看來,世界是一個質料相互交迭、相互滲透的集合體,一個名指示某種質料。心靈不是反映世界,而是被當作一種能以名劃分世界的官能。莊子的懷疑論就在於他發現以名來劃分世界只是暫時的、依個人的視角而定的,並非固定不變的。換句話說,莊子的懷疑論是對語言規范作用的懷疑,而非對心靈不能通過抽象概念反映世界的懷疑。莊子首先發現了「是/非」的索引性,即「是/非」的所指僅能相對於言辭的語境來確定,進而主張(至少陳漢生這么認為),一切語言都是索引性的——甚至一個共同體的語言也是由不同學派、次一級學派、最終由個人以任意可變的方式來使用的。在陳漢生看來,莊子的懷疑論對儒家正名理論、後墨「天地萬物的區別獨立於語言之外」的主張構成了巨大的挑戰,而公孫龍的「白馬非馬」悖論正是為維護正名理論而提出的,他實際上是主張一名一實,但這顯然是不切實際的,因而他並未真正駁倒莊子。此後的中國哲學界在精神上接受了莊子對語言的批評:任意和變幻無常。沒有人還願意繼續在語言中尋找任何穩定可靠的東西。對名的分析以及對構成名的知識的那些技巧的琢磨——包括對邏輯的研究——喪失了名譽。在陳漢生這里,莊子變成了中國古代哲學中最重要的一位哲學家(註:陳漢生的目的就是要在他對中國思想的「理解」和「哲學」的涵義上去發現和理解中國哲學。他在這里使用的哲學一詞幾乎就是等同於philosophy的。他宣稱試圖在中國找到某些思維方式使其具有哲學意義。)。在篇末附錄的《道家在中國哲學中的地位》中,他更是明確的提出:(1)道家是在中國思想發展史中最受曲解的哲學;(2)較之一般儒家的偏見,在作為一個整體的中國哲學史中,道家的觀點更具有意義。

D. 求寫一篇關於James: Pragmatism的英文哲學論文

It is commonly supposed that the pragmatisms of Peirce and James are funda-
mentally opposed; this view is supported by the fact that in 1905 Peirce deliberately chose
a new name for his original doctrine. Yet Peirce and James were not only life-long friends
but to a surprising extent were life-long collaborators. It is true that their approaches to
philosophy were very different, reflecting their distinct personalities, with James exhibit-

E. 求一篇經典英語哲學文章,並且附有作者的英文簡介。

復制了一篇:How to Grow Old--Bertrand Russell
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is une absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a graally increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.

The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.

I thing that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of ecation. But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realise that while you can still render them material services, such as them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.

Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it——so at least it seems to me——is to make your interests graally wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.

An indivial human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Graally the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their indivial being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should with to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done. 作者簡介:Bertrand Russell
First published Thu Dec 7, 1995; substantive revision Thu May 1, 2003
Bertrand Arthur William Russell (b.1872 - d.1970) was a British philosopher, logician, essayist, and social critic, best known for his work in mathematical logic and analytic philosophy. His most influential contributions include his defense of logicism (the view that mathematics is in some important sense recible to logic), and his theories of definite descriptions and logical atomism. Along with G.E. Moore, Russell is generally recognized as one of the founders of analytic philosophy. Along with Kurt G

F. 英文哲學論文怎麼寫 題目是:Discuss the Morality of Euthanasia 有人幫下忙嗎

幫你指導一下還是可以的。論文又叫說理文,它是一種剖析事物、論述事理、發表意見、提出主張的文體。作者通過擺事實、講道理、辨是非等方法,來確定其觀點正確或錯誤

G. 請問那裡可以看到一些哲學方面的大師級的英文論文

1、可以嘗試用goole搜索引擎搜索關鍵詞,可以打開部分國外論文

2、國外的大師基本上都有個人網站或者博客,在goole中直接搜索其名字

3、一些英文哲學類專輯含有部分大師文章,如:《西方哲學經典原著選讀》趙敦華主編,北大出版社;《哲學經典選讀》英文影印版……

現在中國的網路站點受限的比較多,這是我查找英文論文的幾個重要渠道,希望可以幫助你