1. 中國文學翻譯都受到哪些因素的影響和制約
中國文學翻譯都受到哪些因素的影響和制約:
首先是合適的翻譯手法已經成為了制約中國文學翻譯事業的一個重要因素了。雖然翻譯界普遍認可為了本國讀者更易於接受和理解而採取的意譯手法,但是葛浩文在翻譯的時候經常會刪去原作中的某一部分,或者增加原文中所沒有的表現,他們認為這樣的翻譯手法對於中國文化的傳播是很不利的。
中國的翻譯文學在國外正處在一個什麼樣的狀況呢?有人用日本舉例說明了一下。目前在日本出版的中國文學作品多是在本國被禁止發行的;有著過激的性描寫;以諾貝爾文學獎為主的文學獎獲得者(或候補者)的作品;電影的原作。這種出版呈現出恣意性和零散性,沒有系統性可言。要知道,在20世紀50年代到90年代的時候,日本對於中國文學的介紹遠比現在更加全面、規模更加龐大。那是什麼原因造成了現在這種情況呢?第一個是受日本泡沫經濟崩潰的影響,很多大的圖書出版社因此而無力進行大規模的圖書出版。而另一個原因是中國文學界自身造成的。現在的中國文學界發展更加的多樣化,尤其是網路文學的發展,更是變化多端。面對這些鋪天蓋地涌來的文學作品讓出版社頭疼了,他們不知道那本書能夠代表中國當代文學的中心,而相當一部分文學作品過於冗長的篇幅也讓翻譯工作難以進行。
以上這些都是影響到中國文學作品走錯國門的因素,想要讓中國的文化被世界受接受和認可,文學翻譯是很必須做好的工作。而先要做好文學翻譯,就必須針對我們現在面臨的問題進行解決,只要這樣我們中國的文化才能更快的「走出去」。
2. 文化因素對英漢翻譯影響的研究現狀該怎麼寫 求高人
語言是文化的重要組成部分,它既是文化的一種表現形式,又是一種社會文化現象。語言既像一面鏡子反映著民族的全面文化,又像一個窗口提示著該文化的一切內容,而文化又是語言賴以生存的基礎,是語言新陳代謝的生命源泉。基於語言的復雜內涵,在英漢翻譯的實踐中,就不能只著眼於語言轉換,而要透過語言表層,了解其深層內涵和文化涵義。翻譯者必須深入探明翻譯內容所涉及到的原語和目標語的文化特徵及其差異,運用各種翻譯技巧方法,譯出既保持異國情調,又為讀者所接受的最自然的最接近原義的譯文。
翻譯難,難就難在兩種不同的理解與翻譯。有些東西在一種文化體系裡是不言而喻的,而在另一種文化體系裡卻是很難理解的;同一個詞或成語在不同的國家文化中含義卻往往不同。翻譯決不是只著眼於語言轉換,而是透過語言表層,了解其深層內涵和文化涵義。因此,譯者必須深入探明翻譯
3. 求一篇 英漢習語的文化因素論文 3000字左右
一、英漢習語中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:「外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……」,「它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對於文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。」英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,並表述為:「文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。」可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復要的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。我們經過歸納總結認為,英漢習語所反是非曲直的文化差異主要表現在以下幾個方面:
1、生存環境的差異
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend
money like water,而漢語是「揮金如土」。英語中有許多關於船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on
one』s oars(暫時歇一歇),to keep one』s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,「東風」即是「春天的風」,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,「赤日炎炎似火燒」、「驕陽似火」是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與
「可愛」、「溫和」、「美好」相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer』s
day?/Thou art more lovely and more temperate。
2、習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過於在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:「狐朋狗黨」、「狗急跳牆」、「狼心狗肺」、「狗腿子」等,盡管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的「地位」似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You
are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot
learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人「病得厲害」用sick as a dog,「累極了」是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用「饞貓」比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,「貓」被用來比喻「包藏禍心的女人」。
3、宗教信仰方面
與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有「佛主」在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如「借花獻佛」、「閑時不燒香,臨時抱佛腳」等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如Good
helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如「東施效顰」、「名落孫山」、「葉公好龍」等等。英語典故習語多來自《聖經》和希臘羅馬神話,如Achilles』heel(唯一致命弱點)、meet
one』s waterloo(一敗塗地)、Penelope』s web(永遠完不成的工作)、a Pandora』s box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習語翻譯的具體原則和方法
關於翻譯標准,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的「信、達、雅」,傅雷的「重神似不重形似」,到張培基先生提出的「忠實通順」;從瞿秋白的「等同概念」,到美國著名的翻譯理論家Eugene
A·Nidar的「功能對等(functional equivalence)」或「動態對等(dynamic equivalence)」,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實准確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,並不是原文的每句話、每個習語、詞彙都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。
4. 論文化因素對英漢翻譯的影響英語論文答辯會提的問題及答案
說詳細點才可能.
5. 論文題目是中西文化差異對翻譯的影響,其中文獻綜述不知如何寫
Literature review on the influence of cultural differences on English Listening
重點詞彙釋義
中外
China and foreign countries; at home and abroad
文化差異
cultural difference
英語聽力
English listening comprehension
文獻
literature; document
綜述
summarize; round up; sum up
6. 影響商務英語翻譯的文化因素有哪些
英文翻譯如下:
What are the cultural factors that affect business English translation?