當前位置:首頁 » 範本前言 » 涉外合同範本
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

涉外合同範本

發布時間: 2021-03-27 07:50:18

㈠ 有關涉外建築設計合同的問題

我也想看看

㈡ 怎麼辦理涉外離婚協議書

1、涉外離婚登記的前提條件(1)雙方當事人必須是自願離婚且已對子女撫養、財產、債務等事項達成一致意見;(2)當事人中一方必須是本地常住戶口居民且原結婚登記必須是在中國內地辦理的;(3)雙方當事人必須具有完全民事行為能力;雙方當事人必須共同到當地婚姻登記或中心申請辦理離婚登記並領取《離婚證》。2、涉外離婚登記的應提交的材料:(1)本人的戶口簿、身份證;(2)本人的結婚證;(3)雙方當事人共同簽署的離婚協議書。辦理離婚登記的香港居民、澳門居民、台灣居民、華僑、外國人除應當出具第(2)項、第(3)項規定的證件、證明材料外,港澳台出具有效的通行證,身份證,屬於華僑、外國人的還應當出具本人的有效護照或者其他有效國際旅行證件。離婚協議書應當載明雙方當事人自願離婚的意思表示以及對子女撫養、財產及債務處理等事項協商一致的意見。

㈢ 涉外婚姻 婚後財產協議怎麼寫 要公證嗎

關於婚後財產協議書怎麼寫的問題,協議的有效性需要從以下幾個方面確認:
第一,協議雙方具有完全行為能力,
第二,協議內容是雙方真實意思表示,不存在欺詐、脅迫等情形;
第三,協議內容不得違反法律的強制性規定;
第四,協議內容不得侵害他人權益。

㈣ 涉外離婚協議書範文是什麼樣子的

涉外離婚協議書

本離婚協議簽訂於20年月日,簽訂本協議的雙方為(以下簡稱「丈夫」)及(以下簡稱「妻子」)。

丈夫身份證號: 妻子身份證號:

鑒於以下情況:

1、協議雙方已於年月日在中國登記為合法夫婦。並且雙方未生育子女。

2、協議雙方在此表示,對雙方因婚姻關系而發生的全部共同財產、收入、資產及負債的相關信息均已完全了解。

3、經過友好協商,雙方對於婚姻存續期間的財產分割以及離婚後各自權利、義務分配達成一致。

為了維護雙方的合法權利,雙方根據中華人民共和國婚姻法及相關法律法規達成如下協議:

第一條:離婚及財產分割

1、雙方由於夫妻感情破裂而均同意離婚。

2、在本協議簽訂後,雙方同意准備好必備的材料文件,向相關的政府民政部門辦理離婚登記手續。

3、夫妻雙方經過協商,對於財產分割達成一致協議(參見附件一)。

第二條:退休金、保險金、養老金、繼承權的免除

協議任何一方放棄對另一方離婚後的任何或全部有關生活扶助費的請求權。雙方並確認離婚後另一方養老金、保險、或者其他類似屬於另一方的福利屬於私人財產。雙方將放棄離婚後對於另一方養老金、保險、或者其他類似屬於另一方福利的請求權。

同時離婚後雙方放棄對於對方的繼承權。

第三條:先前及將來的負債及繳付

協議雙方同意他或她沒有並不應當承擔另一方以其自己名義承擔的負債、義務或其他職責,也沒有也不應當承擔另一方自身應當承擔的合法義務。

除非本協議有其他例外規定,協議雙方同意並且擔保他或她不存在任何可能導致另一方資產受到損失的負債或義務。協議任何一方將免除或保證另一方不受到任何因違反本協議而導致另一方所應當承擔的義務或支出。

第四條:將來所有權及義務

任何一方對現在處於其完全所有、佔有的不動產或者個人財產,應當獨立於另一方,並歸其自己所有,另一方不得對對方所有的財產提起確認之訴、給付之訴和形成之訴等訴訟。上述財產包括並不限於動產、不動產、以及銀行帳戶中的金錢、股票、債券、合夥受益及所有其他投資或證券所得受益。

第五條:免責條款

1、除非本協議有其他規定,協議雙方同意放棄並且永久放棄其現在對另一方所享有的一切訴請或者其他權利。

第六條:法律費用

在雙方離婚訴訟過程中,若任何一方聘請法律顧問的,該費用應當由聘用方獨自承擔。但若因任何一方違反本協議約定而導致訴訟的,訴訟相關費由違約方承擔。

第七條:副本

本協議一式2份,各份都作為協議的原本。

第八條:協議生效

本協議自雙方簽訂之日起成立,自雙方離婚生效之日起生效。

作為上述證明,協議雙方簽署本協議的兩份原件,每份都應當視為本協議的原件,最先簽署份原件的日期作為本協議簽署日期。

合同簽字方:丈夫:日期:

妻子:日期:

雙方確認的見證人:日期:

附件:

1、雙方各自名下的不動產歸各自所有;

2、車架號為的品牌小轎車及車牌歸所有;

3、婚姻存續期間各自的工資及收入歸各自所有;

4、雙方各自名下的保險、存款、投資、股票、債券、債權、債務各歸各承擔;

5、雙方各自的私人物品,包括但不限於:衣服、書籍、首飾、飾品、電腦、文件、日用品、其他私人物品歸各自所有。

6、以下目錄列明歸丈夫所有。

㈤ 合作意向書範本

合作意向書範本
甲方:
乙方:
雙方就 _______項目的合作事宜,經過初步協商,達成如下合作意向:
一、同意就 _______項目開展合作研究開發。
該項目的基本情況是:
____________________________________________________________________

二、前期工作由甲乙雙方各自負責。
甲方應做好以下工作:
1.___________________________________________________________
2.___________________________________________________________
乙方應做好以下工作:
1.___________________________________________________________
2.___________________________________________________________
三、在甲乙雙方完成前期工作基礎上,雙方商定 年 月 日簽訂正式合同。
四、本意向書是雙方合作的基礎。甲乙雙方的具體合作內容以雙方的正式合同為准。

甲 方: 乙 方:
代表人: 代表人:

年 月 日

(5)涉外合同範本擴展閱讀:

商務合作意向書是商務活動中貿易的雙方或多方在進行貿易或合作之前,通過初步談判,就合作事宜表明基本態度、提出初步設想的協約性文書。一般稱做「意向書」。它主要用於洽談重要的合作項目和涉外經營項目。如合資經營企業、合作經營貿易、承包國際工程等方面。可以在企業與企業之間、地區和地區之間、國家和國家之間等使用。

商務合作意向書主要是表達貿易或合作各方共同的目的和責任,是簽訂協議、合同前的意向性、原則性一致意見的達成。它是實現實質性合作的基礎。商務合作意向書製作既可以使磋商合作的步伐走的穩健而有節奏,避免草率從事,盲目簽約,也可以及時抓住意向、開拓發展,避免失去商機。

㈥ 急需涉外商業演出合同範本的英文版,謝謝高人們了!

同需要,怎麼沒人回答呢。。

㈦ 淺談涉外合同英語特色的開題報告怎麼寫

第三章 英文合同中常見的用詞及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)

I don』t care what their intention was. I only want to know what the words mean. A word is not a crystal, transparent and unchanged, it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and the time in which it is used.

--Towne v. Eisner, 245 U.S.418, 425(1918)

(Holmes, J.)

我並不在意他們的意圖是什麼,我只是想知道文字的意思。文字不是水晶般通明一成不變,而是活生生思想的外衣,會因使用的場合和時間在色彩和內容上產生巨大的變化。

—霍爾姆斯法官(美國)

英文合同中常見的用詞和句型有其相對固定的含義和用法,不僅可以幫助准確理解掌握合同條款的含義,而且這些成熟的表達方式可以為提高、完善草擬和翻譯合同所借鑒,達到事半功倍的效果。

第一節 合同常用詞(Usual Wording)

當大量接觸英文合同,就會發現英文合同中有些詞或短語出現的頻率非常高,往往影響或決定了對合同的准確理解,下面就分門別類從常見實詞和常見虛詞兩個方面進行具體介紹:

一、英文合同常用虛詞(Usual Function Words)

1. Here/there/where+介詞構成的古體詞基本規則:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介詞=介詞+this/that/which or what

Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,茲等意。

Herein:in this。此中,於此。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常與 to be referred to as, referred as, called 連用。

Hereof:of this。關於此點,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件規定。

Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 與之,向那裡。

Herewith:with this.與此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,從而

Thereafter: after that,afterwards.此後。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那裡;在那點上;在那方面。

Therewith:with that.以此;此外。

Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 憑此協議,憑此條款等。

2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用於英文合同前言部分,In witness Whereof用於合同結尾證明部分,在第二章篇章結構特點中已有涉及,恕不贅述。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof. 以此為證,特立此證。

NOW THESE PRESENTS WITNESS: 茲特立約為據, 本句話也是用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項。

KNOW ALL MEN by these presents:根據本文件,特此宣布。(通常用於前言部分)

Undersigned: 法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞the,是指文件簽署者的自稱。

3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,盡管。

4. As

合同英語中as出現的頻率極高,而且用法靈活多變,是典型的自由人。在某種意義上講,as使用的熟練程度可以衡量合同英語的造詣。As 放在代表規定的provide,stipulate,set forth,prescribe等詞的過去分詞前,含義為「依照某某規定」。

例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.

基於此,應依照本合同第四條第六款調整資金賬戶。

另有Except as otherwise provided結構,表示「除非本文/某條款另有規定」。

As構成:as the case may be(視具體情況而定),as the case may require(視具體要求而定)和 as the Venturers may determine等短語。

As構成as of the date of ____ (date) 短語是英語合同中表示「自某年某月某日起」最正式的表達。

As還用在as soon as practical短語中,意義用法相當於as soon as possible.

As與 such連用是英文合同中一大特色,參看本書第二章第三節部分,在此不在贅述。

5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,一般放在名詞前作限定,意為「前述的」或「上述的」,為避免重復已經提到的姓名或名稱。

In question: under consideration; being talk about. 通常表示「在考慮或討論中的」某件事或某個問題,可譯為「這」或「該」問題。

6. follows, as below, the following

這一族都表示「下列」,一般放在動詞後,而the following作為「下列」在英文合同中用的較少。這樣的例子俯手皆是,恐怕每個英文合同都少不了的。

7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with

這一族都表示「依照,根據」合同的約定或者法律的規定。其中尤以「according to」最不正式,自然用的最少了,而「in accordance with」最為常見。

8. Including but not limited to與including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation

英文合同表達「包括但不限於」時,就會用到這幾個短語。

9. prior to, no later than, on or before,on and after,prior to, on or before,no later than, on or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示「某日之前,提前多少日」。on or before, no(not) later than,表示「不遲於」,On and after表示「從某日起」。

10.Without prejudice to Without prejudice to,常用於英文合同中,表示在「不損害某規定/情況下」。

11.Attributable to, e to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering, in consideration of

這一組短語出現在英文合同中都表示「因為」,其中e to,owing to,because of較不正式,很少使用。

二、英文合同常見實詞(Content Words)

1. Represent, warrant, undertake, guarantee

在英文合同中這幾個詞都表示「保證」的含義。Represent 往往和warrant連用,出現在合同的聲明保證部分:

例如:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.

根據離岸價格術語,賣方應保證根據在本合同第八條規定的時限內,按買方通知的日期,裝 運貨物至買方指定船隻。

2. Principal place of business (principal office), domicile, business premise, registered office

在英文合同中,這幾個詞的意思分別是:「主營業地」、「住所地」、「營業場所」、「注冊地」。往往出現在前言的「parties」部分。

例如:If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the right to conclude the terms of the agreement and also has the right, without notice to execute any tiful and authorized acts, on the business premise necessary.

如被特許方承認違約,許可方則有權終止該協議且有權未經通知在必要的營業場所採取任何盡責和授權行為。

例如: The Arbitration shall be concted in the country of the domicile of the defendant.

本仲裁應在被申請人住所地的國家進行。

3. Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph

英文合同中的「章」、「條」、「款」、「項」 分別用chapter, article/section/clause, paragraph, subparagraph表示。

4. Have the right to do, be entitled to, may do, reserve the right to do, be (ly) authorized to do, have the authority to do, do sth at one』s option or/and discretion, be liberty to do

這一組短語是都表示「有權做」。Be entitled to表示to give sb. the right to sth.(to sth.)體現該權利法律上的強制性。

Reserve the right to do表示to have a specified power of right in law體現法律上規定的權利。而be authorized to do, have the authority to do指經授權而有的權利,至於do sth. at one』s option or/and discretion則指行為人自主決定的權利。

如:The supervision personnel appointed by Party A and its representative shall have the authority to supervise the progress of work and give instruction.

甲方任命的監管人員及其代表應有權監督工程進度並發出指令。

5.Perform, fulfill, execute, implement英文合同表示合同履行時經常用到這幾個詞,perform表示to do what one party is obliged to do by a contract泛指雙方履行合同的各項責任和義務,而fulfill表示to do everything which is promised in a contract強調合同一方具體履行合同的義務。Execute implement表示則強調具體實施,execute也有簽約、生效的用法。

例如:All disputes arising in connection with this contract or in the execution thereof, should be settled amicably through negotiations.

所有與合同或合同履行有關的爭議,應通過友好協商解決。

6.Abide by, observe, obey, comply with

這幾個詞在英文合同中都表示「遵守,服從,」的意思。Comply with的主語通常是Sth.而observe和abide by則的主語通常是Sb.

例如:The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply with the technical requirements and processing quality of the contract.

所交付的設備應由乙方安裝調試,應完全符合本合同的技術要求和工藝質量。

7. have the legal obligation to do, be obliged/obligated to, shall do, be under the obligation to do,be liable/responsible to do, be liable/responsible for,

在英文合同中這一組短語都表達「有責任、有義務」。Shall do sth.在第二章英文合同特點時,已經述及,在此不再贅述。其他短語的用法,參看下例:

例1:The Company has no legal obligation, absolute or contingent, to any other Person to sell any material portion of the assets of the Company, to sell any material portion of the capital stock or other ownership interests of the Company or any of its Subsidiaries, or to effect any merger, consolidation or other reorganization of the Company or any of its Subsidiaries or to enter into any agreement with respect thereto.

本公司沒有完全或隨附的任何法律義務向任何他人出售公司資產的任何重要部分,出售股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其他所有權權益,或實現本公司或任一子公司的並購、合並或其他的重組或簽訂有關以上事項的協議。

8.在基礎英語中,effect一般作名詞,指效果、影響,英文合同中如:come into effect表示生效,sth. in effect表示生效的法律文件。除了這些基本用法外,effect還常用作動詞表示「實現」、「完成」的意思。

例如:This contract shall come into effect on the date when it is signed by both parties.

本合同從雙方簽字之日起生效。

The Buyer shall accept the bill of exchange immediately upon the first presentation of the bill of exchange and the required documents and shall effect the payment on the maturity date of the bill of exchange.

匯票一經承兌交單,買方應在匯票到期時完成支付。

此外,當表達實際上,事實上的含義時,英文合同常用in effect, 而不是in fact.

9.Counterpart, , plicate, original

在英文合同中,Counterpart, , plicate, original 都用作表示合同一式幾份。Counterpart, 和plicate指副本,而original指的是正本,而且plicate就有雙重雙份的意思,也常見in plicate的用法,與此類似的還有in triplicate(一式三份), in quadruplicate(一式四份),in quintuplicate(一式五份),in sextuplicate (一式六份),in septuplicate(一式七份),in octuplicate (一式八份),in nonuplicate (一式九份),in decuplicate (一式十份)等等。

10.Incur

英文合同中incur指「招致,引起」,相當於基礎英語中的cause。通常以過去分詞incurred形式出現。

例如:In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the Seller.

如果她的年齡超過15歲,則由買方承擔因此產生的平均保險費以外的費用。

11.To-wit

作為法律專用語,to-wit的意思為「即」,相當於基礎英語中的「that is to say(i.e.)」。

12.Sanction, approval, examination

英文合同表示審批、批准時,常常使用這幾個詞,sanction尤其專用於合同。

第三節 英語合同的常用句型(Sentence Patterns)

一、in the event that(短語為in the event of), in case(短語為in case of), providing(that), provided(that), on the conditions that, if(if and whenever), where, in so far as(insofar as), should, suppose/supposing(that)在英文合同中,以上這些詞常用來引導條件從句表示「如果、假如」等情形,至於基礎英語中常用的「as long as」在英文合同非常鮮見。

如:In case part of or all know-how of the above-mentioned technical contents have been published by Party B or Third Parties A obtains evidence of such publication, then Party A shall no longer be responsible for keeping

secret and confidential the part already published.

如上述專有技術的一部分或全部已由第三方公布,而甲方也掌握了已公布的證據,則甲方不再承擔保密義務。

相關鏈接:in no case, in no event, in the case of,in any case等。

in no case和in no event表示「決不」即無論怎樣都不行。

例如:Vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the Buyer.船齡超過20年的買方概不接受。

In the case of 就什麼來說,關於,in any case 無論如何

例如:In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care to ensure that the

nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.

關於危險或有毒貨物,賣方有義務照管確保其屬性安全且應在每一包裝上標注通常採用的標識。