當前位置:首頁 » 範本前言 » 小王子譯文引言
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

小王子譯文引言

發布時間: 2021-03-15 07:35:23

1. 關於《小王子》

《小王子》是譯本最多的法國文學名著。

這是法國當代一部有名的童話——法國作家聖一埃克絮佩里「為大人們寫的童話故事」。但也受到小讀者的喜愛。作者在獻辭里寫道:「獻給萊昂·韋爾特 請孩子們原諒,我把這本書獻給了一個大人。我這樣做有三個重要的理由,其一是:這個大人是我在人世間最要好的朋友;其二是:這個大人什麼都能明白,就連那些給孩子們寫的書都能看懂;其三是:這個大人居住在法國,在那裡他飢寒交迫,急需得到安慰。如果所有這些理由仍嫌不足的話,那麼我願把這本書獻給長成了大人的從前那個孩子。所有的大人原先都是孩子(但他們中只有少數人記得這一點)。所以,我把我的獻詞改為:獻給童年時代的萊昂·韋爾特」

「我」在浩瀚的撒哈拉大沙漠上遇到了一個古怪奇特而又天真純潔的小王子——他來自—顆遙遠的小星球。他曾在太空中分別拜訪了國王的、愛虛榮人的、酒鬼的、商人的、地球學家的星球,最後來到地球。

小王子是個孩子。這個孩子特別有天份,他憑直覺行事,感覺靈敏,他能夠透過事物的表面發現其實質。他能看到飛行員給他畫的裝在木箱里的綿羊和被蟒蛇吞到肚子里的大象。與小王子的巧遇,使「我」發現,他已經在多大程度上失去了孩子氣,他已經多麼嚴重地被大人那騙人的世界所征服:他已經不能像小王子那樣透過木箱看見裡面的綿羊了。因此,他嘆息說: 「我可能有點象那些大人了,想必我是老了。」

小王子離開他的小行星,訪問了那些只住著一個居民的星球之後,發現那些大人都極端孤獨地生活在凄涼的寂寞中。那麼,這些以為他們的小天地就是全部宇宙的大人們究竟缺少什麼呢?他們缺少可以使他們互相結合起來的東西,缺少愛、缺少狐狸用「征服我吧」所表達的思想。(只有點路燈的人是個例外,他對子哪怕是荒堂的職責也盡心盡力。若不是他的天地那麼狹小,他本來可能成為小王子的朋友。)小王子也得學習那個「征服我吧」。而向他講授的正是狐狸。狐狸說,一個生物,哪怕一個普普通通的小生物,如果它征服了你,或曰「你被他征服了」,它在你的眼裡就是獨一無二的了。小王子全部生活的中心是他的那枝花兒,他以一種狂熱的贊美心情注視著她的開放。當他第一次看見她露面的時候,完全沉浸在她那美的光彩里,不禁脫口贊嘆說:「你真美呀!」可是不久,他對這個如此討人愛的小東西就看透了。她有缺點:愛虛榮、驕傲、疑心重還有點說謊。由於對花兒完全失望,小王子離開了他的星球。這里,富於想像的藝術家用簡單而又強烈的手法,向我們揭示的正是理想與現實之間的尖銳矛盾、美好的思想與這種思想在不完善的物質世界中努力體現之間的尖銳矛盾。小王子承認了他的錯誤,但是太晚了。一天他對他的朋友掏真心地說: 「我本來不該聽她的,永遠不該聽那些花兒的話。只應該聞聞她們、觀賞她們。」當小王子在地球上發現五千株與他的花兒一模——樣的玫瑰時,他感到十分失望。但是,他的狐狸朋友安慰他說,不管怎麼說他的花兒是獨一無二的,因為他馴服過她。狐狸還向他泄露了它的秘密,這秘密如同一切偉大思想一樣,是通俗的:「本質用眼睛是看不見的,只有用心才能看清楚。」應該用心靈去追求真理,而他正是靠心靈才發現了以沙漠中的水井為象徵的生命之泉的。

在這個奇特的隱喻中,人們所有的衡量事物的尺度都走樣了:火山,我們覺得是很大的,可是在小王子的星球上,捅火山就象捅爐子,其中一座活火山還能用來做早點。如果在小王子的612號小行星上暫住,就會搞亂我們所有的時間觀念,小王子只要把椅子挪動挪動,每天就能看到四十四次晚霞。我們被弄得暈頭轉向,因為任何事物都是相對的。

在這個世界裡,死亡意味著什麼呢?死亡僅僅意味著拋棄遺骸、拋棄外表,向著一顆星星,向著愛情,向著自己的使命升去。

所以,「我」通過對小王子秘密身世的一步步探尋, 知道了這個世界上隱藏的種種丑惡,也悟到了美好的追求真摯友誼、博大情懷的理想境界。

總而言之,作品通過這個小王子的經歷,闡述了對社會上不同類型的大人的看法和批評,提出了一些發人深思的問題。作者特別借小王子之口贊頌了情誼和友愛,希望人們要發展友情,相互熱愛。在作者看來,愛就要像小王子住的星球上的火山一樣熾熱,友情就要像小王子那樣兢兢業業為玫瑰花刈除惡草。

在這部作品裡,也流露出—些傷感情緒。但這並不是主要的,並沒有處於壓倒地位。故事到了高潮,這絲傷感很快在欣喜中消溶了。小王子向他的朋友贈送了臨別的禮物: 「你會有許多會笑的星星。」地球上的這位飛行員將會聽見他那喜愛的小寶貝在星海中的一顆星星上的笑聲,於是,他就會聽見所有的星星都在笑。就這樣,作品中的傷感失去了分量,死亡失去了它的恐怖性。

《小王子》這部童話情節別致而曲折,行文富於詩情和哲理,它採用倒敘的手法,語言明白曉暢,可讀性很強。由於作者以情愛貫穿全篇,所以法國評論界認為它是一部充滿詩意的童話,是作者對友情的眷念。

《小王子》於1943年在紐約出版,它是20世紀流傳最廣的童話,被譯成100多種語言,電影、唱片,甚至紙幣上都可以看到本書的影子。出版《小王子》美國學生版的約·米勒說: 《小王子》屬於這種類型的書……它使孩子和成年人都喜歡。作品所刻意追求並表現出來的想像力、智慧和情感,使各種年齡的讀者都能從中找到樂趣和益處,並且隨時能夠發現新的精神財富。

中文版

http://www.ishu.com/zhong/xwz.htm
《小王子》的象徵意義

http://post..com/f?kz=8468446
A Léon Werth. (小王子法文版)

http://post..com/f?kz=70832767
Little Prince(《小王子》英文版)

http://post..com/f?kz=66702950

2. 小王子經典語錄英文翻譯

All men have the stars, but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You – you alone – will have the stars as no one else has them…

每一個人都有自己的星星,但其中的含意卻因人而異。對旅人而言,星星是向導;對其他人而言,它們只不過是天際中閃閃發光的小東西而已;對學者而言,星星則是一門待解的難題;對我那位商人來說,它們就是財富。不過,星星本身是沉默的。你——只有你——了解這些星星與眾不同的含義……

In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You – only you – will have stars that can laugh…

我就在繁星中的一顆上生活。我會站在其中的一顆星星上微笑。當你在夜間仰望天際時,就彷彿每一顆星星都在笑……你——只有你——才能擁有會笑的星星……

And when your sorrow is comforted time soothes all sorrows you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure… And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, "Yes, the stars always make me laugh!"

當你不再感到傷心的時候(時間會沖淡一切傷痛),你就會因認識我而感到心滿意足。你是我永遠的朋友。將會和我一起歡笑。為了歡樂,你會經常打開窗子……當你的朋友看到你因仰望天空而大笑時,一定會感到莫名其妙!到時候,你可以對他們說:「是的,星星總讓我開心而笑!」

And no grown-ups will ever understand that this is a matter of so much importance!

但是,大人們永遠也不會了解這件事有多麼重要

3. 有一個版本的小王子,前言里的人翻譯成里昂·維特的。有人知道是哪個版本嗎要出版社及譯者。

我現在雖然難以統計你說的那本書是哪個版本,我覺得應該不止一本書這內樣翻譯吧。
但是我想容你可以看一下你初中的年份是哪年,然後搜尋那個年份之前幾年的版本有哪些,然後確定是否是你尋找的那本兒,之後你去一些買書的網上商家看一下封面圖片,拼湊更多的那本書的記憶。
希望你能找到那本書。我也在收集小王子的各種版本,只是現在能力有限,如果你找到你那本你覺得好的希望推薦給我,謝謝啦。

4. 《小王子》 中文翻譯

《小王子》(譯文節選)

獻給里翁-沃斯

我懇請讀到這本書的孩子原諒我把它獻給一個大人。我有正當的理由:這個大人是我在人世間最好的朋友。

我還有個理由:他能理解一切,包括給小孩看的書。我有第三個理由:他生活在法國,現在又餓又冷。他需要安慰。如果這些理由還不夠,那我就把這本書獻給這個大人從前當過的那個孩子。所有大人最初都是孩子(但這很少有人記得)。我把我的獻辭修改為:獻給小時候的里翁-沃斯

第二章

我就這樣孤獨地生活著,沒有一個能真正談得來人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發生了那次故障。我的發動機里有個東西損壞了。當時由於我既沒有帶機械師也沒有帶旅客,我就試圖獨自完成這個困難的維修工作。這對我來說是個生與死的問題。我隨身帶的水只夠飲用一個星期。

第一天晚上我就睡在這遠離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上產遇難者還要孤獨得多。而在第二天拂曉,當一個奇怪的聲音叫醒我的時候,你們可以想我當時是多麼吃驚。

這小小的聲音說道: 「請你給我畫一隻羊,好嗎?」

「啊!」

「給我畫一隻羊…」

我像是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來。我使勁地揉了揉眼睛,仔細地看了看。我看見一個十分奇怪的小傢伙嚴肅地朝我凝眸望著。這是後來我給他畫出來的最好的一副畫相。

可是,我的畫當然要比他本人的模樣遜色得多。這不是我的過錯。六歲時,大人們使我對我的畫家生涯答去了勇氣,除了畫過開著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,後來再也沒有學過畫。

我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現的小傢伙。你們不要忘記,我當時處在遠離人間煙火千里之外的地方。而這個小傢伙給我的印象是,他既不像迷了路的樣子,也沒有半點疲乏、飢喝渴、懼怕的神情。他絲毫不像是一個迷失在曠無人煙的大沙漠中的孩子。當我在驚訝之中終於又能說出話來的時候,對他說道:

「唉,你在這兒干什麼?」

可是他卻不慌不忙地好像有一件很重要的事一般,對我重復地說道: 「請…給我畫一隻羊…」

當一種神秘的東西把你鎮住的時候,你是不敢不聽從它的支配的,在這曠無人煙的沙漠上,面臨死亡的情況下,盡管這樣的舉動使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支筆。這時我卻又記起,我只學過地理、歷史、算術和語法,就有點不大高興地驪小傢伙說我不會畫畫。

他回答我說:「沒有關系,給我畫一隻羊吧!」

因為我從來沒有畫過羊,我就給他重畫我所僅僅會畫的兩副畫中那副閉著肚皮的巨蟒。

「不,不!我不要蟒蛇,它肚子里還有一頭象。」 我聽了他的話,簡直目瞪口呆。他接著說:「巨蟒這東西太危險,大象又太佔地方。我住的地方非常小,我需要一隻羊。給我畫一隻羊吧。」

我就給他畫了。

他專心地看著,隨後又說:「我不要,這只羊已經病得很重了。給我重新畫一隻。」

我又畫了起來。我的這位朋友天真地笑了,並且客氣地拒絕道:「你看,你畫的不上小羊,是頭公羊,還有犄角呢。」

於是我又重新畫了一張。這副畫同前幾副一樣又被拒絕了。

「這一隻太老了。我想要一隻能活得長的羊。」

我不耐煩了。因為我急於要檢修發動機,於是就草草畫了這張畫,並且匆匆地對他說道: 「這是一隻箱子,你要的羊就在裡面。」

這時我十分驚奇地看到我的這位小評判員喜笑顏開。他說:

「這正是我想要的,…你說這只羊需要很多草嗎?」

「為什麼問這個呢?」

「因為我那裡地方非常小…」

「我給你畫的是一隻非常小的羊,地方小也夠喂養它的。」 他把腦袋靠近這張畫。

「並不象你說的那麼小…瞧!它睡著了…」

就這樣,我認識了小王子 。

《小王子》天津人民出版社出版時間為2013年1月譯者李繼宏,是唯一官方認可簡體中文譯本。

(4)小王子譯文引言擴展閱讀

著名兒童文學短篇小說《小王子》的作者是法國作家安托萬·德·聖·埃克蘇佩里,作者於1942年寫成。

書的主人公是來自外星球的小王子,書中以一位飛行員作為故事敘述者,講述了小王子從自己星球出發前往地球的過程中,所經歷的各種歷險。主要角色有敘述者(飛行員)、小王子、狐狸、玫瑰、蛇、天文學家、國王、愛虛榮的人、酒鬼、商人、點燈人、地理學家、扳道工、商販、只有三枚花瓣的沙漠花、玫瑰園。

作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虛、盲目,愚妄和死板教條,用淺顯天真的語言寫出了人類的孤獨寂寞、沒有根基隨風流浪的命運。同時,也表達出作者對金錢關系的批判,對真善美的謳歌。

5. 《小王子》 概述

六個星球的人依次是:
第一個星球king(國王)
他統治一切 統治所有星球 他所在的星球很小 他坐在一個椅子上面從來也不運動 然後他的披風很長
覆蓋了他的整個星球 他最希望自己的命令能被遵從 但是小王子對此很不感冒
第二個星球conceited man(愛虛榮的人)
他認為整個宇宙的人都崇拜他 並且讓小王子為他而鼓掌 說這是崇拜的證明 並且從來對負面的評價充耳不聞
第三個星球the drunkard(酒鬼)
他的台詞很經典
小王子:你在這兒干什麼?
酒鬼:我在喝酒。
小王子:你為什麼喝酒?
酒鬼:為了忘記。
小王子:忘記什麼?
酒鬼:為了忘記我難為情。
小王子:為什麼難為情?
酒鬼:難為情我總是喝酒。
然後小王子就離開那個星球 說太奇怪了 這個人
第四個星球businessman(商人)
商人很喜歡算加法 計算自己擁有的一切 他說國王是統治一切 而他擁有一切星星 所以很不一樣
他的口頭禪是:我是正經人 然後很討厭在計算加法的時候被打擾
我們的小王子是個好奇心極強的孩子 所以當然打擾了他
他曾三次被打擾 一次是一隻甲蟲 一次因為自己缺乏運動 關節出問題 第三次是因為小王子不停對他提問
第五個星球lamplighter(點燈人)
他的星球只能放的下一個人跟一盞街燈 點燈人早上關燈 晚上開燈 其餘時間休息
但是他的星球越轉越快 所以後來都不能休息 不停的開關燈 但是他很努力孜孜不倦的做這個事情
這是小王子那時候為止 最敬佩的人 說可能會被國王、愛虛榮的人跟商人取笑 但他做的事情是有意義的
第六個星球an old gentleman geographer(年老的地理學家)
地理學家有一個桌子 成天不動彈 來記錄各個星球的面貌
但是他缺少一個探險家 他說地理學家負責紀錄 探險家負責探險然後把看到的告訴他
並且要求小王子描述自己的星球 小王子說到自己的玫瑰的時候 地理學家說不記錄玫瑰 因為它轉瞬即逝
小王子第一次後悔離開自己的星球離開玫瑰 但是還是決定繼續前進
地理學家說 地球的景象最壯觀 所以小王子來到了地球

6. 《小王子》誰翻譯的比較好啊

錯!是吉林攝影出版社李治文翻譯的最好,樓主只要讀上一兩段就會發現他翻譯的非常貼切,很符合中國人的語言習慣,不會像別的譯文那樣讀起來總感到別別扭扭的.好的譯文不一定出自名家之手,譯文的好壞通常不可以言傳,只能意會,樓主找幾個別的譯本與本譯本對比一下就會發現的.只可惜這個譯本沒插圖,沒見過別的出版社出版過.

7. 關於小王子的.為什麼小王子前面會有那篇序那篇序跟整個故事有什麼聯系..

不同的譯本有不同的序,
我目前找到以下四個版本:
《小王子·序》
作者:雷格

世紀之交,法國人舉辦了一次20世紀最佳法語圖書評選活動。出乎人們意料,最終脫穎而出摘得桂冠的,是飛行員作家安托萬·德·聖埃克蘇佩里(Antoine de Saint-Exupéry)初版於1943年的哲理童話《小王子》,一本區區數萬字、不過百餘頁的小書。在一項幾乎純粹較量"人氣"的競賽中,《小王子》能夠壓倒《追憶似水年華》或《蒂博一家》這樣的煌煌巨著,也許其意義並不在於奠定這部廣受歡迎的作品在文學史上至高無上的地位,而僅僅是驗證和強調了它同世間所有普通平凡的心靈接近的程度。

《小王子》所講述的故事既美麗又傷感:飛行員"我"因為飛機出了故障,被迫降落在遠離人煙的撒哈拉沙漠上,這時一個迷人而神秘的小男孩出現了,執拗地請"我"給他畫一隻綿羊。他就是小王子,純潔,憂郁,來自太陽系中某個不為人知的小行星,愛提問題,對別人的問題卻從不作答。在攀談中小王子的秘密逐漸揭開了,他是因為與他的美麗、驕傲的玫瑰發生了感情糾葛才負氣出走的。他在各星球中間漫遊,分別造訪了國王、自負的人、酒鬼、商人、點燈人和地理學家的星球,最後降臨到地球上,試圖找到紓解孤獨和痛苦的良方。

小王子結識了狐狸,同狐狸建立了友誼,也從狐狸那裡學到了人生的真諦。他決定回到他的玫瑰那裡去,但是他的軀殼是難以帶走的,於是他決定求助於那條三十秒鍾內就能致人於死地的毒蛇......
由於聖埃克蘇佩里所寫多為自傳或半自傳體作品,所以,想深入解讀《小王子》,不能不從解讀作者本人做起。安托萬·德·聖埃克蘇佩里1900年6月29日生於法國里昂。從很小的年紀開始,他就夢想著冒險,十二歲時便愛上了飛行。那個時期,開飛機是非常危險的事。

然而危險和冒險恰恰是聖埃克蘇佩里所渴望的。他於1921年應征入伍,在空軍服役期間學會了開飛機,1923年因飛行事故負傷退役。但聖埃克蘇佩里腦子里只有一件事情,那就是飛。到了1927年,他終於如願以償,成為從法國圖盧茲到非洲卡薩布蘭卡和達喀爾的郵航的一名飛行員。在任朱比角中途站站長期間,他多次死裡逃生,極為出色地完成了空難救險任務,並為此榮獲法國榮譽團騎士稱號。

聖埃克蘇佩里是一個在內心深處拒絕長大的人,成長對他來說"更像是一種流放";所以他選擇了藍天作為自己的工作場所,用英雄主義捍衛純潔。對於聖埃克蘇佩里來說,飛行不僅是開飛機,同時還意味著沉思和反省。他最喜歡的就是"在四千米的高空"的那種"孤獨寂寥的感受"。

作為一個獨樹一幟的思想者,聖埃克蘇佩里在他充滿冒險家意味的工作中形成了一整套人道主義思想和行動哲學,並進行了精彩的箴言式的表述:"人類的生命固然是無價之寶,但我們總是要行動,總是要有所作為,好像有什麼東西在價值上超過人類的生命......只有進行中的事情才有意義。""應該把人們推向一種堅強有力的生活。這種生活會帶來痛苦和歡樂,但只有這種生活才有價值。"(《夜航》)《小王子》從某種意義上說也正是這種聖埃克蘇佩里哲學的產物,或者說是它的一個童話版本。在他看來,面對虛無奮力一擊的英雄行動的過程,由於其在美學上所達到的高度,而在絕對價值上超過了行動的目的本身。

1942年的聖埃克蘇佩里,遠離被佔領的祖國,極不情願地避居美國的紐約城,貧病交加,而且同他的妻子康素愛蘿陷入一場曠日持久的感情危機中。了解這些背景情況非常重要,破解《小王子》秘密的鑰匙就藏在其中。我們完全可以斷言,《小王子》實在是聖埃克蘇佩里在為自己的心靈作傳,他就是孤獨的小王子,而那株高傲的、胡攪蠻纏的玫瑰,既是他現實生活中令他難以招架的妻子的寫照(事實上,有一次他就曾這樣警告她:"你要是再這么胡鬧下去,將來會成一朵沒有花瓣的禿桿玫瑰的。"),又是他全部的愛和全部的心靈苦悶的象徵。正如聖埃克蘇佩里所說,"沙漠之所以美麗,是因為在某個地方藏著一眼水井......"他的心靈之泉的秘密存在,使得整部童話成了一個關於人類心靈的寓言,像那放出異樣光芒的沙漠一樣令我們莫名激動。

更重要的是,我們還知道了狐狸的秘密。在《小王子》中,狐狸的形象很特別,像個平民思想家(也許又是作者的某個朋友?),他的全部智慧都來自他並不怎麼高尚的生活("我追雞,人們追我"),但他因葆有心靈的純潔而把握住了生活的本質(比如,他創造性地將建立友誼的過程稱之為"馴化"),從而扮演了點化小王子的關鍵角色。分手時,狐狸將他的秘密作為禮物送給小王子:"你只能用心去看。重要的東西眼睛是看不見的。""我永遠對我所馴化的東西負有責任。我對我的玫瑰負有責任......"小王子終於在重復狐狸的告誡時完成了對心靈痛苦的超越,在一個新的層次上與愛相遇了。安德烈· 紀德說得好:"我萬分感謝他揭示出這個不同俗見的真理,它對我有重大的心理意義:人的幸福不在自由之中,而在責任的承擔之中。"

中文版《小王子》(潘岳譯,中國文學出版社2000年版)的出版,對所有小王子的熱愛者來說真是一大好消息;第二個好消息是,這個愛好者的隊伍肯定要壯大了。想一想,在靜寂的夜晚讀完了《小王子》,再抬頭看滿天的繁星,就因為其中的一顆上有一個愛笑的憂郁的小王子,所有的星星都和從前不一樣了,是多麼美好的一件事!

周國平:讓世界適合於小王子們居住——為《小王子》新譯本寫的序

讓世界適合於小王子們居住——為《小王子》新譯本寫的序
文/周國平
像《小王子》這樣的書,本來是不需要有一篇序言的,不但不需要,而且不可能有。莫洛亞曾經表示,他不會試圖去解釋《小王子》中的哲理,就像人們不對一座大教堂或布滿星斗的天穹進行解釋一樣。我也不會無知和狂妄到要給天穹寫序,所能做的僅是借這個新譯本出版之機,再一次表達我對聖愛克蘇貝里的這部天才之作的崇拜和熱愛。
我說《小王子》是一部天才之作,說的完全是我自己的真心感覺,與文學專家們的評論無關。我甚至要說,它是一個奇跡。世上只有極少數作品,如此精美又如此質朴,如此深刻又如此平易近人,從內容到形式都幾近於完美,卻不落絲毫斧鑿痕跡,宛若一塊渾然天成的美玉。
令我感到不可思議的一件事是,一個人怎麼能夠寫出這樣美妙的作品。令我感到不可思議的另一件事是,一個人翻開這樣一本書,怎麼會不被它吸引和感動。我自己許多次翻開它時都覺得新鮮如初,就好像第一次翻開它時覺得一見如故一樣。每次讀它,免不了的是常常含著淚花微笑,在驚喜的同時又感到辛酸。我知道許多讀者有過和我相似的感受,我還相信這樣的感受將會在更多的讀者身上得到印證。
按照通常的歸類,《小王子》被稱作哲理童話。你們千萬不要望文生義,設想它是一本給孩子們講哲學道理的書。一般來說,童話是大人講給孩子聽的故事。這本書誠然也非常適合於孩子們閱讀,但同時更是寫給某些成人看的。用作者的話來說,它是獻給那些曾經是孩子並且記得這一點的大人的。我覺得比較准確的定位是,它是一個始終葆有童心的大人對孩子們、也對與他性情相通的大人們說的知心話,他向他們講述了對於成人世界的觀感和自己身處其中的孤獨。
的確,作者的講述飽含哲理,但他的哲理決非抽象的觀念和教條,所以我們無法將其歸納為一些簡明的句子而又不使之受到損害。譬如說,我們或許可以把全書的中心思想歸結為一種人生信念,便是要像孩子們那樣憑真性情直接生活在本質之中,而不要像許多成人那樣為權力、虛榮、佔有、職守、學問之類表面的東西無事空忙。可是,倘若你不是跟隨小王子到各個星球上去訪問一下那個命令太陽在日落時下降的國王,那個請求小王子為他不斷鼓掌然後不斷脫帽致禮的虛榮迷,那個熱衷於統計星星的數目並將之鎖進抽屜里的商人,那個從不出門旅行的地理學家,你怎麼能夠領會孩子和作者眼中功名利祿的可笑呢倘若你不是親耳聽見作者談論大人們時的語氣——例如,他談到大人們熱愛數目字,如果你對他們說起一座磚房的顏色、窗檯上的花、屋頂上的鴿子,他們就無動於衷,如果你說這座房子值十萬法郎,他們就會叫起來:「多麼漂亮的房子啊」他還告訴孩子們,大人們就是這樣的,孩子們對他們應該寬宏大量——你不親自讀這些,怎麼能夠體會那諷刺中的無奈,無奈中的悲涼呢?
我還可以從書中摘錄一些精闢的句子,例如:「正因為你在你的玫瑰身上花費了時間,這才使她變得如此名貴。」「使沙漠變得這樣美麗的,是它在什麼地方隱藏著一眼井。」可是,這樣的句子摘不勝摘,而要使它們真正屬於你,你就必須自己去摘取。且把這本小書當作一朵玫瑰,在她身上花費你的時間,且把它當作一片沙漠,在它裡面尋找你的井吧。我相信,只要你把它翻開來,讀下去,它一定會對你也變得名貴而美麗。
聖愛克蘇貝里一生有兩大愛好:飛行和寫作。他在寫作中品味人間的孤獨,在飛行中享受4000米高空的孤獨。《小王子》是他生前出版的最後一本書,出版一年後,他在一次駕機執行任務時一去不復返了。沒有人知道他去了哪裡,在地球上再也沒有發現他的那架飛機的殘骸。我常常覺得,他一定是到小王子所住的那個小小的星球上去了,他其實就是小王子。
有一年夏天,我在巴黎參觀先賢祠。先賢祠的寬敞正廳里只有兩座墳墓,分別埋葬著法蘭西精神之父伏爾泰和盧梭,惟一的例外是有一面巨柱上銘刻著聖愛克蘇貝里的名字。站在那面巨柱前,我為法國人對這個大孩子的異乎尋常的尊敬而感到意外和欣慰。當時我心想,聖愛克蘇貝里誕生在法國並非偶然,一個懂得《小王子》作者之偉大的民族有多麼可愛。我還想,應該把《小王子》譯成各種文字,印行幾十億冊,讓世界上每個孩子和每個尚可挽救的大人都讀一讀,這樣世界一定會變得可愛一些,會比較適合於不同年齡的小王子們居住。

小王子》-全球閱讀量僅次於聖經!序

[法] 聖德克旭貝里

獻給列翁.維爾特

我請孩子們原諒我把這本書獻給了一個大人。我有一個很重要的理由:這個大人是我在世界上最好的朋友。我還有另一個理由:這個大人他什麼都能懂,甚至給孩子們寫的書他也能懂。我的第三個理由是:這個大人住在法國,他在那裡挨餓、受凍。他很需要安慰。如果這些理由還不夠的話,那麼我願意把這本書獻給兒童時代的這個大人。所有的大人都曾經是個孩子。(可惜,只有很少的一些大人記得這一點。)因此,我就把獻詞改為:

獻給還是小男孩時的列翁.維爾特

《小王子》是一個寓言故事,又不是寓言;是一個童話故事,又不是童話。看過《小王子》的人就會跟著小王子一起哭一起笑。

《小王子》序:我是那隻等愛的狐狸

作者:紫杉
你看,看到那邊的麥田了嗎?我不吃麵包,麥子對我一點兒意義也沒有。麥田無法讓我產生聯想,這實在很可悲。但是,你有一頭金色的頭發,如果你馴養我,那該會有多麼美好啊!金黃色的麥子會讓我想起你,我也會喜歡聽風在麥穗間吹拂的聲音……

就像每個女孩子在看了《泰坦尼克號》後都希望自己是露絲,我猜她們若讀了《小王子》都會願意自己是那朵玫瑰。
但從最初到現在,我只覺得自己像那隻狐狸……
小王子遇見狐狸,使他正在哭的時候,小王子因為難過請狐狸陪他玩兒,被狐狸拒絕了。
「我不能跟你玩。」狐狸說,「我還沒有被馴養。」
「對我而言,你不過是個小男孩,就像其他千萬個小男孩一樣。我不需要你。你同樣用不著我。對你來說,我也不過是只狐狸,就跟其他千萬只狐狸一樣。然而,如果你馴養了我,我們將會彼此需要,對我而言,你將是宇宙間唯一的了;我對你來說,也是世界上唯一的了。」
「馴養,就是建立某種聯系……」
「如果你馴養了我……」
每次我讀到狐狸說出這句話的時候,都會感動至鼻子發酸……那種對愛的期待與執著……
我經常在認識一個可能成為我的朋友或者愛人的人時,腦子里就會浮現這樣的句子——如果你馴養了我……
狐狸向小王子描述想像它的新的人生:「如果你馴養了我,那我的生命就會充滿陽光,你的腳步聲會變得跟其他人的不一樣。其他人的腳步聲會讓我迅速躲到地底下,你的腳步聲則會像音樂一樣,把我召喚出洞穴。」

小王子馴養了狐狸,可是小王子還是離開了狐狸。對於像狐狸這樣的人來說,生命中其實也已經不是很介意,一定要把什麼攥在手心裡。

「那你還是什麼都沒得到吧……」
「不,」狐狸說,「我還有麥田的顏色……」
多麼美好的感覺啊!只要你曾經被馴養,這個世界就不再會是原來的樣子。
當我懂得「馴養」這個詞後,我從此不再計較生命以往和將來的得失——無論是愛情,還是友誼——可能是我總是在失去,可是誰不曾以及將失去過什麼呢,從童年時美麗的發夾到終了時我們的生命。
「馴養」,真不知道這只狐狸從哪裡學來的。
現在又教會我。
於是,在我的生命中,從此多了一種靠著「馴養」建立起來的聯系——對我,可能是友誼,也可能是愛情,但是無論如何,我在去追求的時候,會有這樣的心態,我相信到最後,至少,我還能有麥子的顏色。
這顏色可能是我們共同聽過的一首歌,走過的一段路,同一時刻抬起頭來看月亮心靈所感到的激盪,不約而同說出的一句話。
生命會被這樣的時刻鼓盪著……
請你馴養我吧……
我知道,那是愛的聲音。
我是那隻等愛的狐狸。

所以不同的人對<小王子>有不同的看法.
你說的這篇文章,應該是一個女人寫的吧,比較感性,以那隻狐狸自稱,表達了她自己看過<小王子>後的關於愛的遐想.

8. 列翁.維爾特《小王子》前言中的人``誰知道

我只知道列翁·維爾特是一個猶太人 第二次世界大戰中在德軍佔領法國之後 他也不能倖免地被關進了集中營 後來死在了集中營里 所以作者才說:這個大人住在法國,他在那裡挨餓、受凍。他很需要安慰。

但如果要了解列翁·維爾特這個人的詳細情況 恐怕就沒有太多相關資料了 所以只能從聖埃克蘇佩里的介紹中了解他的情況 就是作者在前言里提到的那三個理由。

不能提供進一步的幫助了 非常抱歉

9. 求小王子裡面一句話的原話

1.如果有人鍾愛著一朵獨一無二的盛開在浩瀚星海里的花。那麼,當他抬頭仰望繁星時,便會心滿意足。他會告訴自己:「我心愛的花在那裡,在那顆遙遠的星星上。」可是,如果羊把花吃掉了。那麼,對他來說,所有的星光變會在剎那間暗淡無光!而你卻認為這並不重要!
2.玫瑰花:"我並非如此的弱不禁風...夜晚的涼風對我倒有好處。我是一朵花啊。"
3.如果你愛上了某個星球的一朵花。那麼,只要在夜晚仰望星空,就會覺得漫天的繁星就像一朵朵盛開的花。
4.我總以為自己很富有,擁有一朵世上獨一無二的花;實際上,我所擁有的不過是一朵普通的玫瑰而已。一朵普通的玫瑰花……

我感覺是下面這句話吧。。

If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, "Somewhere, my flower is there…" But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!

倘若一個人對一朵花情有獨鍾,而那花在浩瀚的星河中,是獨一無二的,那麼,他只要仰望繁星點點,就心滿意足了。他會喃喃自語:「我的花就在星河的某個角落……」可是,這花一旦被羊吃掉了,一瞬間,所有星星都將隨之黯淡無光……那你也認為這不重要嗎?